發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“老外說'You name it',不是讓你“起個(gè)名字”,翻譯錯(cuò)就糗大了!” 的更多相關(guān)文章
老外“喊你名字” 可不是“call you names”,別被罵了都不知道
當(dāng)心!call you names 并不是“叫你名字”,別被罵了都不知道!
老外說的Tom和Jerry不是人名!也不是指貓和老鼠!真正意思驚呆我了!
'I'm a big chicken!'意思是“我是一只大雞”?!快停下你的腦補(bǔ)!
Big name, Big hand, Big time, 按字面意思理解就錯(cuò)了!
老外說 in no time 是什么意思?反正不是“沒時(shí)間”in
當(dāng)心!“call you names”并不是在“叫你名字”, 而是在...
“chicken feed”不是“雞飼料”,真正的意思差遠(yuǎn)了
“吹?!庇糜⒄Z怎么說?居然和cow毫無關(guān)系!
歪果仁說You have a big nose,不是夸你“大鼻子”!
No shit!這6句是老外最愛說的英語
老外對你說 “I potato you” ,是喜歡你嗎?
老外常說的hold your horses, 是什么意思?
老外說eat your words可不是說'你食言了'!那是什么意思?
“小名”可不是“Small name”,那用英語怎么說?
記住: a big deal 有三重意思, 但你可能只知道其中一種!