今年漢譯名著出版至 1000 種,其中凝聚了許多譯者的心血和努力。著名歷史學(xué)者、資深翻譯家許明龍先生一生專攻法國(guó)史,在與商務(wù)印書館結(jié)緣的近三十年里,多本譯著收入“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”。
有人在閱讀許明龍先生翻譯的孟德斯鳩《論法的精神》時(shí),留下如此贊嘆:
“當(dāng)年一邊讀一邊拍大腿,覺(jué)得字字珠璣”
今日,小編分享《中華讀書報(bào)》對(duì)許先生的采訪,以饗讀者。
“我退休之后開始為商務(wù)印書館打工,先后翻譯了《蒙塔尤》《圣路易》《論法的精神》《萊茵河》等9種,加上已經(jīng)交稿、不久將要出版的《孟德斯鳩雜文選》,恰好10種,歷時(shí)約20年,其中大多數(shù)已列入漢譯名著系列。”退休前,許明龍?jiān)谥袊?guó)社科院世界歷史研究所工作,主要學(xué)術(shù)專長(zhǎng)為法國(guó)史。沒(méi)有接受過(guò)翻譯專業(yè)訓(xùn)練,在翻譯過(guò)程中僅憑直覺(jué),他對(duì)自己的要求是四個(gè)字:“達(dá)意、傳神”。“達(dá)意”就是把作者的原意準(zhǔn)確地用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),而“傳神”,就是盡力把隱藏在文字后面的作者的好惡和情趣表達(dá)出來(lái)。
法國(guó)駐華使館設(shè)立的傅雷翻譯獎(jiǎng),將譯作分為兩類,一為文學(xué)翻譯,一為人文社科翻譯。在許明龍看來(lái),這種分類大體上是恰當(dāng)?shù)模m然同樣是將外文作品翻譯成中文,但文學(xué)翻譯確實(shí)與人文社科翻譯不盡相同,前者給譯者提供的自由度比較大,而給后者提供的自由度小得多。“然而,人文社科翻譯與文學(xué)翻譯絕非涇渭分明,尤其是離不開敘事的史學(xué)著作翻譯。比如,我與馬勝利先生合譯的《蒙塔尤》和我獨(dú)譯的《羅芒狂歡節(jié)》,都以敘事為主要手段,作者不但以第一人稱講故事,而且往往還有故事中人物的許多對(duì)話。這種社科著作就與文學(xué)作品比較接近了。更為典型的則是孟德斯鳩的《波斯人信札》,我們向來(lái)都把它稱作'書信體小說(shuō)’,歸類為文學(xué)作品,其實(shí),孟氏在此書中常常大發(fā)議論,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等諸多領(lǐng)域,就此而言,此書應(yīng)歸類為社科著作?!?/span>讀者對(duì)文學(xué)翻譯的臧否,大多限于譯得好不好,其中包括譯文是否通順,文字是否優(yōu)美,風(fēng)格是否與原作一致或相近。讀者對(duì)人文社科翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)則略有不同,位居第一的要求是“對(duì)不對(duì)”,或者說(shuō)“準(zhǔn)不準(zhǔn)”。人文社科書籍基本上都以闡發(fā)思想和理論為要?jiǎng)?wù),既沒(méi)有引人入勝的情節(jié),通常也不太講究文字的優(yōu)美?!拔业囊恍┳g作,特別是《論法的精神》有幸得到許多讀者的評(píng)論,不少讀者毫不客氣地指出我的誤譯,我深表感激。然而,從這些批評(píng)中我也發(fā)現(xiàn),不同身份的讀者,對(duì)譯文的要求往往不盡相同。普通讀者希望譯文通順易懂,讓閱讀成為一種享受。專業(yè)讀者往往不大在乎譯文的流暢與否,他們要求的是準(zhǔn)確,絕對(duì)忠實(shí)于原文,為此寧可犧牲譯文的可讀性,也許這是因?yàn)榉芍v究嚴(yán)謹(jǐn)。若是依照這類讀者的要求,那就不能一句一句譯,更不能一段一段譯,而只能一字一字譯。對(duì)他們而言,因此而造成的譯文生澀并不是問(wèn)題,因?yàn)?,法律最講究嚴(yán)謹(jǐn),他們會(huì)以專業(yè)知識(shí)彌補(bǔ)甚至抵消譯文的粗陋?!?/span>讀到此類評(píng)論時(shí),許明龍不免心存疑惑:這樣的譯文能為更多的讀者所接受嗎?顯然,這種現(xiàn)象不會(huì)發(fā)生在文學(xué)翻譯中。這些年,許明龍重譯了孟德斯鳩的全部已版漢譯著作:《論法的精神》《羅馬盛衰原因論》和《波斯人信札》。他的體會(huì)是:譯書難,譯名著更難,譯經(jīng)典尤其難,重譯經(jīng)典最難。已有的譯本流傳多年,大多已被讀者普遍接受,況且,這些已版名著的譯者并非等閑之輩?!墩摲ǖ木瘛返淖g者是著名學(xué)者張雁深,在他之前更有嚴(yán)復(fù)的《法意》,這都是難以翻越的高山?!恫ㄋ谷诵旁返淖g文則出自鼎鼎大名的法國(guó)文學(xué)專家羅大岡先生筆下。常言道,有千年的著作,沒(méi)有千年的譯作,不但不同時(shí)代有不同的文風(fēng),而且正如楊絳先生所說(shuō),沒(méi)有從不出錯(cuò)的譯者。重譯孟德斯鳩著作的理由正是這兩點(diǎn)。既要重譯,就必須有所前進(jìn),哪怕只是一點(diǎn)點(diǎn),否則豈不是畫虎不成反類犬?主觀愿望雖如此,客觀效果則未必?!墩摲ǖ木瘛沸伦g本雖然得到多數(shù)讀者首肯,但也有人指斥,以許譯取代張譯,是商務(wù)的一大敗筆。許明龍要為自己辯解的是,他對(duì)孟德斯鳩三部著作的重譯,確實(shí)下了很大功夫,付出了誠(chéng)實(shí)的勞動(dòng)。每處改動(dòng)都經(jīng)過(guò)再三斟酌,絕非隨意為之。試舉一例,張雁深將honneur譯作“榮譽(yù)”,而嚴(yán)復(fù)則譯作“榮寵”。兩位先輩都不錯(cuò),然而能否更好一點(diǎn)呢?許明龍?jiān)谧屑?xì)認(rèn)真研讀原文的基礎(chǔ)上,不是簡(jiǎn)單地一刀切,而是視場(chǎng)合而異,把honneur時(shí)而譯作“榮寵”,時(shí)而譯作“榮譽(yù)”。其理由是,孟德斯鳩在論述君主政體時(shí)寫道:“在君主國(guó)里,honneur指導(dǎo)一切行為和思想方法”。獲得榮譽(yù)的原因和途徑有多種多樣,而榮寵卻只能來(lái)自君主。正是出于這樣的考慮,在孟德斯鳩論述君主政體的章節(jié)中,他把honneur譯作“榮寵”,而在其它場(chǎng)合,尤其是在與君主政體無(wú)關(guān)的章節(jié)里,把honneur譯作“榮譽(yù)”。至于原文中的多數(shù)形式honneurs,則大多譯作“賞賜”。“重譯的更大困難在于對(duì)作者本意的判讀,一個(gè)句子,一段文字,不同的譯者常常有不同的理解,遇到已版譯本與我的理解不同時(shí),尤其難以下定決心改動(dòng)前人的譯文,每逢此時(shí),總是反反復(fù)復(fù)研讀原文,仔仔細(xì)細(xì)推敲斟酌,絕不敢輕易落筆”。想要改動(dòng)的或許只是一個(gè)句子,但為此必須研讀的卻是這個(gè)句子所在的整個(gè)段落乃至章節(jié),因?yàn)橐粋€(gè)句子不是孤立的,它所要表達(dá)的意思只有通過(guò)上下文才能準(zhǔn)確把握。至于譯文的風(fēng)格,許明龍采用的是當(dāng)代的漢語(yǔ)白話文,力求表達(dá)得準(zhǔn)確和清楚。“我所追求的目標(biāo),是讓沒(méi)有專業(yè)知識(shí)的普通讀者,一遍即可讀懂,無(wú)需反復(fù)閱讀同一句或同一段?!?/strong>毋庸置疑,人文社科翻譯要求譯者具備專業(yè)知識(shí),然而,具備專業(yè)知識(shí)的專家不一定個(gè)個(gè)都精通外語(yǔ),更不一定個(gè)個(gè)都是翻譯高手。在許明龍看來(lái),外語(yǔ)水平、翻譯技巧和專業(yè)知識(shí)是對(duì)人文社科翻譯家的三大要求。“我在這三方面都有較大欠缺,相比之下,專業(yè)知識(shí)方面的問(wèn)題更大。我不但因外國(guó)史知識(shí)不足而誤譯,即便涉及中國(guó)史,也出現(xiàn)過(guò)明顯的錯(cuò)誤?!北热?,《圣路易》第一章提到了成吉思汗,說(shuō)他origine是藍(lán)色的狼,作者勒高夫在這里是引用一部法文辭書中的相關(guān)敘述,而這部辭書中的這句話則譯自中國(guó)的古籍《蒙古秘史》,原意是成吉思汗的祖先是藍(lán)色的狼?!拔覜](méi)有讀過(guò)《蒙古秘史》,對(duì)成吉思汗的了解也也僅限于皮毛,于是未多加思考,望文生義之下,把這句話譯成了'成吉思汗原本是一只藍(lán)色的狼’?!笨吹阶x者網(wǎng)上的批評(píng)后,他立即請(qǐng)教元史專家陳高華先生,陳先生對(duì)讀者的指正給予肯定。“我方知因自己無(wú)知而犯了大錯(cuò),在此書再次印刷時(shí)改正了誤譯?!?/span>翻譯過(guò)程也是學(xué)習(xí)的過(guò)程。在許明龍看來(lái),翻譯過(guò)程中對(duì)原著研讀的精細(xì)程度,是通常的閱讀無(wú)法比擬的,因而在較大程度上加深了對(duì)原作的理解。翻譯了同一作者的多部著作之后,對(duì)這位作者的思想和理論的理解有一種近乎質(zhì)的飛躍。“我過(guò)去對(duì)孟德斯鳩的研究主要是他對(duì)中國(guó)的評(píng)論以及這些評(píng)論的依據(jù)。重譯了他的三部主要著作后,對(duì)他有了比較全面的了解,不再孤立地解讀他的法學(xué)、哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)等思想和理論,而是把這些看成一個(gè)整體,從多個(gè)角度,而且彼此互有聯(lián)系地認(rèn)識(shí)這位啟蒙思想家,在某種意義上,原先在我眼里的一個(gè)可敬而不可親的平面人物,變成了一個(gè)有血有肉的立體人物?!?/span>40余年前,許明龍進(jìn)修英文時(shí)的一篇作業(yè):海倫·凱勒的《給我三天光明》,被老師推薦給《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》刊出。令他驚訝的是,這篇短短的習(xí)作竟然博得許多佳評(píng),不但被收入《英語(yǔ)名作佳譯賞析》一書,而且還被教授翻譯理論的老師引為范本。許明龍說(shuō),自己在做這份作業(yè)時(shí),根本不懂任何翻譯理論,不曾考慮過(guò)應(yīng)用何種翻譯技巧,唯一的考慮是如何是用上好的漢語(yǔ),表達(dá)這位聞名于世的盲人作家的想法和情感?!鞍蠢碚f(shuō),我的法文水平遠(yuǎn)超英文,受到贊揚(yáng)的怎么反而是英文譯作呢?我反復(fù)思考,答案或許應(yīng)該從工作態(tài)度而不是翻譯理論中去尋找:我在完成這篇習(xí)作時(shí),態(tài)度極其認(rèn)真,花費(fèi)的心思和時(shí)間特別多,真正做到了慢工出細(xì)活,為的是不讓老師失望。由此我想到,做好翻譯工作,當(dāng)然必須具備各種必要的能力,然而,能力并不能保障必然成功,更重要的是譯者的態(tài)度。是否不放過(guò)任何一個(gè)疑問(wèn),不以自己的昏昏糊弄讀者,而是精益求精,始終把對(duì)得起作者,對(duì)得起讀者放在心上,這才是根本。”
(《中華讀書報(bào)》記者陳菁霞采訪整理,原載該報(bào)2019年9月25日第7版)
許明龍先生在商務(wù)印書館已出版的作品:
1.《論法的精神》(上下卷):法國(guó)啟蒙思想家孟德斯鳩關(guān)于法律和政治思想的里程碑式的名著,在歷史上產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響
2.《羅馬盛衰原因論》:十八世紀(jì)法國(guó)杰出的啟蒙思想家孟德斯鳩的代表作之一,論述并探討了羅馬帝國(guó)的興衰
3.《圣路易》(全2冊(cè)):著名歷史學(xué)家勒高夫代表作;獨(dú)到視角解構(gòu)一代圣徒國(guó)王和他的時(shí)代
4.《波斯人信札》:法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)思想家孟德斯鳩僅此一部的小說(shuō)
5.《蒙塔尤 : 1294-1324年奧克西坦尼的一個(gè)山村》:14世紀(jì)法國(guó)一個(gè)200余人小山村里的江湖;歷史人類學(xué)名篇,心態(tài)史、微觀史代表作
6.《萊茵河》:二十世紀(jì)史學(xué)大師,年鑒學(xué)派的創(chuàng)始人之一呂西安·費(fèi)弗爾的經(jīng)典著作
7.《羅芒狂歡節(jié) : 從圣燭節(jié)到圣灰星期三1579-1580》:微觀史學(xué)經(jīng)典作品,通過(guò)特殊且孤立的事件揭示當(dāng)時(shí)的社會(huì)組織間的分裂隔膜所帶來(lái)的仇恨與矛盾
8.《請(qǐng)中國(guó)作證:杜赫德的〈中華帝國(guó)全志〉》:揭示出《中華帝國(guó)全志》與中國(guó)經(jīng)典西傳的關(guān)系,還原當(dāng)時(shí)歐洲人眼中的中國(guó)形象
9.《孟德斯鳩傳》:波爾多市圖書館前館長(zhǎng),研究孟德斯鳩的著名學(xué)者經(jīng)典作品
10.《孟德斯鳩論中國(guó)》:十八世紀(jì)偉大啟蒙思想家孟德斯鳩如何看中國(guó)?
11.《黃嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)》(修訂版):對(duì)早期法國(guó)漢學(xué)的創(chuàng)建與發(fā)展起著不可忽視的作用
12.《歐洲十八世紀(jì)中國(guó)熱》:看兩百年前歐洲人如何“頌華”
13.孟德斯鳩文集(共5卷)