小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

梁實(shí)秋與魯迅論戰(zhàn)

 御云齋藝術(shù)館 2020-05-29

梁實(shí)秋與魯迅都是中國(guó)的著名文學(xué)家,他們?yōu)楹螘?huì)論戰(zhàn)?論戰(zhàn)的內(nèi)容是什么?

20世紀(jì)二、三十年代,魯迅和梁實(shí)秋之間展開(kāi)了一場(chǎng)關(guān)于文學(xué)與翻譯的激烈論戰(zhàn),論戰(zhàn)震撼了當(dāng)時(shí)整個(gè)文壇,持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)達(dá)八年之久。不僅如此,這場(chǎng)論戰(zhàn)還史無(wú)前例地涉及到了諸多方面的問(wèn)題,如文學(xué)作品中普遍的人性、文學(xué)的階級(jí)性、文學(xué)批評(píng)的態(tài)度、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等等。除此之外,論戰(zhàn)的復(fù)雜性還表現(xiàn)在它一開(kāi)始就摻進(jìn)了政治斗爭(zhēng)的敏感因素,而這一點(diǎn)無(wú)疑會(huì)使論戰(zhàn)雙方的態(tài)度變得嚴(yán)厲甚至敵對(duì)起來(lái)。事實(shí)也正是如此,在魯、梁論戰(zhàn)過(guò)程中,兩人“一個(gè)似匕首、投槍奮勇向前,一個(gè)則如丈八長(zhǎng)矛大擺天門(mén)陣”,其戰(zhàn)辭之激烈,戰(zhàn)文之繁密,實(shí)為中國(guó)文史所罕見(jiàn)。鑒于論戰(zhàn)內(nèi)容太過(guò)寬泛,論戰(zhàn)背景極其復(fù)雜,本文擬盡量避開(kāi)與政見(jiàn)有關(guān)的種種糾葛,只就論戰(zhàn)所涉及到的翻譯問(wèn)題進(jìn)行窮原竟委的分析,分析的重點(diǎn)主要集中在翻譯論戰(zhàn)中的幾個(gè)焦點(diǎn)問(wèn)題上。

魯、梁翻譯論戰(zhàn)始于1929年9月10日梁實(shí)秋發(fā)表的《論魯迅先生的“硬譯”》一文,這篇文章發(fā)難的對(duì)象是剛剛出版的《文藝與批評(píng)》一書(shū),《文藝與批評(píng)》是魯迅從日譯本編譯的蘇聯(lián)盧那察爾斯基的文藝評(píng)論集。在譯者附記中,魯迅這樣寫(xiě)道:

從譯本看來(lái),盧那卡爾斯基的論說(shuō)就已經(jīng)很夠明白,痛快了。但因?yàn)樽g者的能力不夠,和中國(guó)文本來(lái)的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多,倘將仂句拆下來(lái)呢,又失了原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有束手這一條路——就是所謂沒(méi)有出路———了,所余的惟一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已。

通過(guò)詳細(xì)分析,我們可以從這段話里找出魯、梁翻譯論戰(zhàn)所涉及到的三個(gè)方面的主要問(wèn)題:第一句話是說(shuō)本書(shū)不是直接從俄語(yǔ)翻譯的,這將引出下文中的“重譯問(wèn)題”;在第二句話中,“譯者的能力不夠”是自謙語(yǔ),“中國(guó)文本來(lái)的缺點(diǎn)”才是中心內(nèi)容,它將引起下文中的“翻譯與漢語(yǔ)的發(fā)展問(wèn)題”;最后,魯迅重申了本書(shū)所采用的翻譯方法,也即自己歷來(lái)所堅(jiān)持的“硬譯”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),它又將引出下面首先要討論的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題”。

一、關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題

在《論魯迅先生的“硬譯”》一文中,梁實(shí)秋指出,魯迅先生的小說(shuō)和雜感文筆是極為簡(jiǎn)練流利的,而他的翻譯卻離“死譯”不遠(yuǎn)了,或者說(shuō)根本就沒(méi)什么區(qū)別。這里所謂的“死譯”,實(shí)際上是針對(duì)“曲譯”而言的,“死譯”和“曲譯”分別是“直譯”和“意譯”的極端表現(xiàn)形式,歷來(lái)一直被譯界所深惡痛絕。梁實(shí)秋當(dāng)然也英雄所見(jiàn)略同,他在文章的開(kāi)頭首先引用了陳西瀅《論翻譯》中的一句話:“死譯的病雖然不亞于曲譯,可是流弊比較的少,因?yàn)樗雷g最多不過(guò)令人看不懂,曲譯卻愈看得懂愈糟?!泵餮廴艘豢幢阒愂线@里只不過(guò)是在以譏諷的口吻點(diǎn)明死譯和曲譯實(shí)則是半斤對(duì)八兩,死譯與曲譯之風(fēng)一樣斷不可長(zhǎng)。而在接下來(lái)的辯論中,梁實(shí)秋一方面認(rèn)為曲譯斷乎要不得,另一方面卻又從反面入手,指出一本書(shū)決不會(huì)從頭到尾的曲譯,并且部分的曲譯即使是害人不淺的錯(cuò)誤,“讀者終究還落個(gè)爽快”,而死譯一定是從頭到尾的死譯,讀了也等于不讀;“況且犯曲譯的毛病同時(shí)絕不會(huì)犯死譯的毛病,而死譯者卻有時(shí)正不妨同時(shí)是曲譯”。梁氏如此闊論的目的顯然是為了給下文作好鋪墊,但他卻于無(wú)形中犯了操之過(guò)急的毛病。我們知道,誤譯有悖于原文語(yǔ)意,傳遞的是錯(cuò)誤信息,而作為不懂原文的讀者,則很少能對(duì)這些錯(cuò)誤信息加以識(shí)別,就此而言,上了譯者的當(dāng),受了譯文的騙,讀者即使“落個(gè)爽快”,其危害無(wú)疑更甚于“令人看不懂”的死譯。此外,從客觀上講,犯了曲譯的毛病,不見(jiàn)得絕不會(huì)犯死譯的毛病,誠(chéng)如“死譯者有時(shí)正不妨同時(shí)是曲譯”,我們同樣可以說(shuō),曲譯者有時(shí)正不妨同時(shí)也是死譯。顯而易見(jiàn),梁實(shí)秋的這些論斷根本就是站不住腳的。也正因?yàn)槿绱耍?dāng)他從《文藝與批評(píng)》中挑出三段譯文,并指出“如同看地圖一般,要伸著手指來(lái)找尋句法的線索位置”時(shí),即遭到了魯迅先生在《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》一文中強(qiáng)有力的反駁:梁實(shí)秋的這些話,“在我也覺(jué)得是廢話”,他認(rèn)為要讀這樣的書(shū),就是要“如同看地圖一般,要伸著手指尋找句法的線索位置”;但“地圖并不是死圖”,而“硬譯”即使離“死譯”不遠(yuǎn),照此類推也就和“死譯”有了些什么區(qū)別。

其實(shí)“硬譯”這一概念對(duì)魯迅和梁實(shí)秋來(lái)說(shuō)是具有不同含義的。魯迅將自己的翻譯謂之“硬譯”,顯然并沒(méi)有任何貶義,而只是把它作為“直譯”的代替說(shuō)法,這里的“硬”字,實(shí)際上是針對(duì)某些句法詞法而言的。他指出如唐譯佛經(jīng),元譯上諭,當(dāng)時(shí)很有些“文法句法詞法”是生造的,而一經(jīng)使用也就懂了,現(xiàn)在又來(lái)了“外國(guó)文”,許多句子即也需新造,或者說(shuō)是硬造,新造硬造的目的是為了更好地保存原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣。由此可見(jiàn),魯迅之所以要提倡“硬譯”,無(wú)非是想更加忠實(shí)于原文,也就是對(duì)原文的“信”,至于他后來(lái)提出的“寧信而不順”一語(yǔ),只不過(guò)是針對(duì)“寧順而不信”所表現(xiàn)出的暫時(shí)的意氣用事罷了,因?yàn)樗又诌M(jìn)一步指出,這里的“不順”,并非指要像趙景深那樣把“天河”譯作“牛奶路”,而是“不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來(lái)嚼一嚼”。之所以如此,他在與瞿秋白的通信中說(shuō)明了部分原因:譯者面對(duì)的讀者要分為不同的層次,甲是受過(guò)良好教育的,乙是略能識(shí)字的,丙是識(shí)字無(wú)幾的,其中丙被排除在譯文讀者的范圍之外,給乙類讀者的譯文要用一種特殊的白話,至于甲類讀者,則不妨運(yùn)用直譯,或者說(shuō)不妨容忍譯文中出現(xiàn)“多少的不順”。

早于1928年,梁實(shí)秋就在《論翻譯》一文中指出:翻譯的頭一個(gè)條件就是要使人看得懂。在他看來(lái),“硬譯”無(wú)異于“死譯”,其危害更甚于“曲譯”。他曾不只一次地枚舉過(guò)魯迅“硬譯”的例子,并根據(jù)自己的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分析與批評(píng)。他指出,之所以會(huì)出現(xiàn)“硬譯”,主要是譯者或于外國(guó)文無(wú)把握,或譯不出來(lái)時(shí)勉強(qiáng)為之,或生造出除自己以外誰(shuí)也不懂的句法詞法之類,或以硬譯的方法跨過(guò)自己不懂的原文,或把改良國(guó)文和翻譯攪成一團(tuán)等等,他的這些指責(zé)顯然都具有針對(duì)性,矛頭所指就是被他稱為“硬譯大師”的魯迅先生。事實(shí)上,他的一些翻譯觀點(diǎn)可以說(shuō)就是在對(duì)魯迅進(jìn)行批評(píng)的過(guò)程中形成的,比如在《論翻譯的一封信》中,他首先指責(zé)了魯迅所譯普列漢諾夫《藝術(shù)論》中的一例譯文錯(cuò)誤,然后指出:翻譯要忠實(shí)于原文,如能不但對(duì)于原文的意思忠實(shí),而且還對(duì)“語(yǔ)氣”忠實(shí),這自然是好的翻譯;雖然能讓讀者懂,而誤譯原文,這種翻譯是要不得的;既誤譯原文,而且還要讀者“硬著頭皮”去讀,這是太霸道了。他還為“壞的翻譯”界定了三個(gè)條件:“(一)與原文意思不符。(二)未能達(dá)出‘原文的強(qiáng)悍的語(yǔ)氣'。(三)令人看不懂”。并稱三條有其一,便是不好的翻譯,若三者俱備,便是最壞的翻譯,可以看出,這里的三個(gè)條件顯然也是針對(duì)魯迅的譯文而總結(jié)出來(lái)的。不過(guò)需要指出的是,梁實(shí)秋在這一點(diǎn)上并沒(méi)有一味地意氣用事,比如在對(duì)魯迅大加討伐的同時(shí),他也不失確當(dāng)?shù)貙?duì)各種錯(cuò)誤的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了客觀的評(píng)價(jià)與批評(píng)。他指出:“順而不信”與“信而不順”都是極為錯(cuò)誤的。然后他又接著說(shuō)道:

硬譯不必即信,順譯也不必即誤。誤譯,曲譯,死譯,硬譯,都是半斤八兩。誤譯者不要笑硬譯,莫以為指責(zé)別人譯的硬便能遮蓋自己譯的誤;硬譯者也不要笑誤譯,莫以為指責(zé)別人譯的誤便能遮蓋自己譯的硬。

此外還需要指出的是,盡管梁實(shí)秋批判魯迅的硬譯,他卻沒(méi)有明確提出過(guò)自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),事實(shí)上,他當(dāng)時(shí)的譯作大部分也是以直譯的形式出現(xiàn),其特點(diǎn)是采用以句為單位的散文體,力求忠實(shí)地傳達(dá)原文的語(yǔ)義,這從他后來(lái)翻譯的莎士比亞戲劇中也可以看到。

僅從理論上分析,我們看到的顯然只能是“婆理公理”之爭(zhēng)。下面不妨將兩人的翻譯各引一段,讓事實(shí)來(lái)印證其理論的可行性:

It may be well first to premise that I do not wish to maintain that any strictly social animal, if its intellectual faculties were to become as active and as highly devel-oped as in man, would acquire exactly the same moral sense as ours. In the same as various animals have some sense of beauty, though they admire widely different objects, so they might have a sense of right and wrong, though led by it to follow widely different lines of conditions.

—— Charles Darwin

魯迅譯:

我想,在最初,是有將(我)和恰如各各的群居底動(dòng)物,如果那知底能力而發(fā)達(dá)到在人類似的活動(dòng)和高度,便將獲得和我們一樣的道德底概念那樣的思想,是(距離)很遠(yuǎn)的事,宣言出來(lái)的必要的。正如在一切動(dòng)物,美的感情是天稟的一樣,雖然它們也被非常之多的種類的事物引得喜歡,它們〔也〕會(huì)有關(guān)于善和惡的概念,雖然這概念也將它們引到和我們完全反對(duì)的行動(dòng)去。

梁實(shí)秋譯:

我首先要聲明,我并不愿主張說(shuō),任何嚴(yán)格的群居動(dòng)物,假如它的智力變得和人類一樣活潑,并一樣高度的發(fā)達(dá),便能得到和我們完全相同的道德的感念。同樣的,各種動(dòng)物都有一些美感,雖然它們所欣賞的是頗不相同的東西,故它們也許有是非的感念,雖然會(huì)被這是非的感念引導(dǎo)著去做頗不相同的行動(dòng)。

對(duì)于魯迅的譯文,梁實(shí)秋說(shuō)他看不很懂,實(shí)事求是地說(shuō),我們也會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文中的確有不少令人看不懂的地方,尤其是“是(距離)很遠(yuǎn)的事”和“宣言出來(lái)的必要的”兩個(gè)成分,幾乎和上下文聯(lián)系不起來(lái),可見(jiàn)梁實(shí)秋謂之“硬譯”不能說(shuō)是沒(méi)有一定道理的;比較而言,梁實(shí)秋的譯文雖然也運(yùn)用了一些歐化句式,但讀上去還是能夠一目了然的。此外魯迅的譯文在用詞上顯得過(guò)于生僻,梁實(shí)秋的譯文則要通俗得多。這里雖然不排除重譯和直譯而造成的差異,但譯文本身基本上反映了兩人的翻譯風(fēng)格,作為讀者,我們當(dāng)然也能夠從中看出孰優(yōu)孰劣。

然而這里必須補(bǔ)充說(shuō)明的是,魯迅的翻譯在質(zhì)量上歷來(lái)都是有口皆碑的。以俄國(guó)阿爾跋綏夫所著中篇小說(shuō)《工人綏惠略夫》中的一段譯文為例:

那女人仍舊大叫,伊的病的悲痛的叫聲響徹了全家,極像一個(gè)將要淹死的人的求救。伊雖然詛咒,罵詈,責(zé)備,但其間并不夾著一些特別的憎惡。這只是絕頂?shù)臒o(wú)法的絕望的悲鳴。

在這本書(shū)的譯后記中,魯迅附有這樣的聲明:《工人綏惠略夫》一書(shū)幾乎是逐字硬譯的。然而通讀所引譯例,我們卻不能說(shuō)它是死譯。正如李季在《魯迅對(duì)于翻譯工作的貢獻(xiàn)》一文中所言:“像這樣的‘逐字譯'自然帶有濃厚的譯文氣味,但顯示了原文描寫(xiě)的細(xì)密,并不拖泥帶水,這種風(fēng)格是應(yīng)該保持的?!钡拇_,魯迅在自己的翻譯中所保持的基本上也就是這種風(fēng)格。

作為著述大家和翻譯大家的魯迅,語(yǔ)言的使用自然是一個(gè)十分敏感的問(wèn)題,而之所以會(huì)出現(xiàn)上述現(xiàn)象,除翻譯對(duì)象的文體差異以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的把握尺度外,也還涉及到其他種種復(fù)雜的因素,就本文而言,則只能就事論事了。

二、關(guān)于翻譯與漢語(yǔ)的發(fā)展問(wèn)題

魯迅曾經(jīng)指出,他的譯文之所以晦澀,原因之一乃是“中國(guó)文本來(lái)的缺點(diǎn)”,至此,這句話就成了梁實(shí)秋屢屢發(fā)難的噱頭。梁氏在《論魯迅先生的“硬譯”》中反駁道,按照魯迅先生的說(shuō)法,中國(guó)文若不進(jìn)行改良,翻譯的書(shū)自然就有五十分的“晦澀”了。他還說(shuō),外國(guó)文和中國(guó)文不同,有些句法中文里當(dāng)然是沒(méi)有的,而翻譯的難處即在于此,假如兩種文字中的文法句法詞法完全一樣,翻譯便稱不上一項(xiàng)艱苦的工作了;不能因?yàn)橹袊?guó)文有“本來(lái)的缺點(diǎn)”就使讀者“硬著頭皮讀下去”,“我們不妨把句法改變一下,以使讀者能懂為第一要義”,因?yàn)椤坝仓^皮”終究不是一件容易的事。針對(duì)梁實(shí)秋的辯難,魯迅首先指出了日語(yǔ)在翻譯過(guò)程中通過(guò)不斷添加新的表現(xiàn)法而逐漸臻于完美的事實(shí),然后又接著說(shuō),中國(guó)的文法,比起日本古文還要不完備,然而它也有過(guò)發(fā)展與變遷,比如現(xiàn)在的中國(guó)文就曾經(jīng)受到過(guò)歷代翻譯佛經(jīng)的影響,其中不少句法詞法都是當(dāng)時(shí)新造的,而今天已經(jīng)被我們接受了,眼下許多文法還是需要新造或生造,這樣譯來(lái),較之化為幾句,更能保留原文的精悍的語(yǔ)氣,所以說(shuō)原來(lái)的中國(guó)文是有缺點(diǎn)的。

關(guān)于如何通過(guò)翻譯來(lái)發(fā)展?jié)h民族語(yǔ)言這一問(wèn)題,魯迅先生是有自己一整套理論的。他認(rèn)為,“寧信而不順”的翻譯也是一種譯本,而“這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”,要克服中國(guó)文的缺點(diǎn),“只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法,古的,外省外府的,外國(guó)的,后來(lái)便可以占為己有”了。他繼而認(rèn)為,在此過(guò)程中,可以“一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可

用的傳下去,渣滓就聽(tīng)他剩落在時(shí)代里”,所以說(shuō)我們現(xiàn)在可以容忍譯文中出現(xiàn)“多少的不順”,這容忍下來(lái)的不順,“其中的一部分,將從`不順'而成為`順',有一部分,則因到底不順而被淘汰,被踢開(kāi),這最要緊的是我們的批判?!?/p>

梁實(shí)秋歷來(lái)主張翻譯要以使人讀懂為第一要義,反對(duì)把翻譯和語(yǔ)言的發(fā)展攪和在一起,認(rèn)為“翻譯的目的是要把一件作品用另一種文字忠實(shí)表現(xiàn)出來(lái),給不懂原文的人看”,這就難怪他難以接受魯迅的上述觀點(diǎn)。而之所以如此,當(dāng)然還有另一個(gè)原因,那就是他對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí)與魯迅的觀點(diǎn)恰恰相反。他在《翻譯》一文中指出:“中國(guó)文是如此之圓潤(rùn)含渾”,“許多歐洲文的繁雜的規(guī)律在中文里都不成問(wèn)題”。他還指出:“以中文譯書(shū)感覺(jué)中文文法不夠用,其實(shí)以歐洲文譯中國(guó)作品又何嘗不感覺(jué)歐洲文法太累贅?”由此可見(jiàn),凡是由一種文字譯成另一種文字,困難總是有的,“翻譯家的職責(zé)即在于盡力使譯文不失原意而又成為通順之中文而已”。他接著說(shuō)道,文字文法原不是一成不變的東西,每一種語(yǔ)言都有各自不同的因襲和習(xí)慣,中文文法之受歐洲語(yǔ)言影響而發(fā)生變化是不可避免的事,但應(yīng)該認(rèn)識(shí)到這一過(guò)程的循序漸進(jìn)性,翻譯家雖不妨作種種嘗試,卻不可以操之過(guò)急,否則只能會(huì)欲速則不達(dá),其結(jié)果連翻譯本身的職責(zé)也丟了。

不知何故,魯迅對(duì)梁實(shí)秋所言并沒(méi)有據(jù)理進(jìn)行反駁,而只是在《玩笑只當(dāng)他是玩笑》一文中留下了這樣一句話:“如果嘲笑歐化式白話的人,除嘲笑之外,再去試一試紹介外國(guó)的精密的論著,又不隨意改變,刪削,我想,他一定還能夠給我們更好的箴規(guī)?!敝劣隰斞赶壬聊脑?,梁實(shí)秋也許會(huì)認(rèn)為是他的一句話起了作用:“魯迅先生如以為中國(guó)文法之不足以達(dá)意,則應(yīng)于寫(xiě)雜感或短篇小說(shuō)時(shí)試作歐化文。”客觀地分析,魯迅先生認(rèn)為翻譯可以促進(jìn)民族語(yǔ)言的發(fā)展,這一觀點(diǎn)自有其可取之處,所不妥的只是他對(duì)此進(jìn)行了過(guò)分的強(qiáng)調(diào),不免給人一種急于求成的感覺(jué),此外,在與瞿秋白的通信中,魯迅還不適當(dāng)?shù)氐凸郎踔铃e(cuò)誤地貶斥了漢語(yǔ)的活力,這一點(diǎn)也是不可取的,而梁實(shí)秋也正是抓住了這些偏頗之處,輕而易舉地將對(duì)方置于不利的地位。

三、關(guān)于重譯問(wèn)題

重譯現(xiàn)象是魯、梁翻譯論戰(zhàn)的另一個(gè)焦點(diǎn),這一焦點(diǎn)主要集中在重譯的成因、性質(zhì)以及重譯是否可取兩個(gè)方面的問(wèn)題上。在《翻譯》一文中,梁實(shí)秋首先指出了當(dāng)時(shí)譯壇盛行重譯之風(fēng)的現(xiàn)象,接著又對(duì)形成這種風(fēng)氣的原因進(jìn)行了分析。他說(shuō),近來(lái)文學(xué)翻譯以法國(guó)和俄國(guó)作品居多,雖然懂英文的人數(shù)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)懂法文俄文的人,而英文名著除林琴南的譯品外幾乎寥寥無(wú)幾,究其原因,大概是由于法文俄文作品譯成中文的大半是從英文轉(zhuǎn)譯的,懂英文的人之所以不愿直接翻譯英文名著而要轉(zhuǎn)譯法文俄文作品,是因?yàn)橛⑽拿奈淖蛛y,或英語(yǔ)典故俗語(yǔ)不容易表達(dá)等等,同樣,法俄作品譯成英文后也會(huì)變得淺顯易懂。他由此得出結(jié)論說(shuō):“大概從事翻譯的人,和別種的人一樣,喜歡走抵抗最少的路”。

在這一問(wèn)題上,魯迅和梁實(shí)秋第一次難得地有了一致的看法。他也認(rèn)為重譯比直接譯容易:首先,原文中令譯者自慚不及和不敢動(dòng)筆的好處,先由原譯者消去了若干部分,重譯時(shí)“便減少了譯者對(duì)原文的好處的躊躇”;其次是原文中的難解之處,忠實(shí)的譯者往往會(huì)有注釋,而原書(shū)上倒未必有,這無(wú)疑也為譯者提供了許多便利。然而,對(duì)于梁實(shí)秋的上述結(jié)論,魯迅則又表達(dá)了不同的看法,認(rèn)為重譯之所以會(huì)蔚然成風(fēng),之所以大量的俄文作品由日文重譯而來(lái),實(shí)則是因?yàn)槟切┒砦牡娜瞬恍加趶氖路g工作,由日文重譯俄文作品,也實(shí)則是一種聊勝于無(wú)的無(wú)奈之舉,決不是譯者有意避難就易。

關(guān)于重譯的取舍問(wèn)題,兩人也表現(xiàn)出了相左的態(tài)度。梁實(shí)秋認(rèn)為,重譯終究是不太好的,尤其是重譯那些富有文學(xué)意味的作品;“本來(lái)譯者的譯筆無(wú)論如何的靈活巧妙,譯出來(lái)的東西和原文相比,總像是攙了水或透了氣的酒一般,味道多少變了,若是重譯,與原作隔了一層,當(dāng)然氣味就容易變得更厲害一些;實(shí)在而言,也沒(méi)有重譯的必要,國(guó)內(nèi)精通希臘文的人大概不多,懂俄文法文的人不見(jiàn)得很少,所以還是研究英文的人多譯出幾部英文著作較為有益些”。正是由于對(duì)重譯抱著這種懷疑態(tài)度,他對(duì)魯迅從日文重譯的俄國(guó)文藝論著自然也就不屑一顧了,例如他在分析《藝術(shù)論》一書(shū)中作者引用達(dá)爾文的一段話后指出:魯迅系根據(jù)日文轉(zhuǎn)譯的,日譯本雖然也許是直接譯自俄文,但俄文原本所引用的文章又是譯自英文的,所以達(dá)爾文的話由英文到俄文,又由俄文到日文,再由日文到魯迅,經(jīng)過(guò)這三道“轉(zhuǎn)販”,變了原形當(dāng)然是很容易發(fā)生的事。

盡管魯迅也認(rèn)為直接的翻譯比間接的重譯好,但他卻進(jìn)一步指出,懂某一國(guó)文字,當(dāng)然最好是譯某一國(guó)文學(xué),然而假如這樣,中國(guó)也就難有上至希羅,下至現(xiàn)代文學(xué)名著的譯本了;在中國(guó),懂英文的人恐怕最多,日文次之,如果沒(méi)有重譯,我們將只能看到許多英美和日本的文學(xué)作品,不但沒(méi)有易卜生,沒(méi)有伊本涅支,就連極通行的安徒生童話、塞萬(wàn)提斯的《堂吉訶德》恐怕也無(wú)從看見(jiàn)了。他接著指出:

對(duì)于翻譯,現(xiàn)在似乎暫時(shí)不必有嚴(yán)峻的壁壘。最要緊的是要看譯文佳良與否,直接譯或間接譯,是不必置重的;是否投機(jī),也不必推問(wèn)的。深通原譯文的趨時(shí)者的重譯本,有時(shí)會(huì)比不甚懂得原文的忠實(shí)者的直接譯本好。

他最后總結(jié)說(shuō),目前的做法當(dāng)然只能算是一種暫時(shí)的對(duì)策,等到將來(lái)各種名作有了直接譯本,則重譯本便是應(yīng)該淘汰的時(shí)候。對(duì)于梁實(shí)秋的發(fā)難,他也給予了有力的辯駁,指出中國(guó)曾經(jīng)大談達(dá)爾文,大談尼采,而至今達(dá)爾文的著作的譯本還只有一種,尼采的也只有半部,學(xué)英文德文的學(xué)者及文豪都不暇或不屑顧及于此,所以暫時(shí)之間只好任人笑罵,仍從日文本重譯,而且他不僅要自己這樣做,還希望有更多的人這樣做,借此來(lái)補(bǔ)一補(bǔ)徹底的高談闊論的空虛,而不能只像“梁先生”那樣的“等著”、“等著”、“等著”。需要指出的是,其實(shí)梁實(shí)秋本人也意識(shí)到了只是“等著”顯然無(wú)濟(jì)于事,盡管他反對(duì)重譯,他的《阿伯拉與哀綠綺思的情書(shū)》卻也是從拉丁語(yǔ)的英文譯本重譯過(guò)來(lái)的,他也像魯迅一樣說(shuō)道:“要從原文翻譯,暫時(shí)不見(jiàn)得有人”。

盡管這場(chǎng)持續(xù)了八年之久的文壇恩怨結(jié)束了,然而,時(shí)至今日,魯、梁論戰(zhàn)所涉及到的方方面面的論題仍不失其自身的價(jià)值。就翻譯而論,兩人在論戰(zhàn)過(guò)程中對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯與民族語(yǔ)言發(fā)展等問(wèn)題所展開(kāi)的爭(zhēng)論,其影響可謂深遠(yuǎn),意義已跨越了時(shí)空因素。自三十年代以來(lái),關(guān)于直、意譯這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的大討論應(yīng)該說(shuō)都是這場(chǎng)論爭(zhēng)的深入和繼續(xù)。今天,直、意譯問(wèn)題又被賦予了科學(xué)性與藝術(shù)性內(nèi)涵,直譯還是意譯,科學(xué)性還是藝術(shù)性,這一問(wèn)題的最終解決對(duì)建立現(xiàn)代翻譯學(xué)有著及其重要的意義。此外,長(zhǎng)期以來(lái),歐化與歸化現(xiàn)象也一直是人們關(guān)注的問(wèn)題之一,每每談及于此,論者多會(huì)援引魯迅先生那些經(jīng)典性的闡述,事實(shí)上,諸如“削鼻剜眼”、“異國(guó)情調(diào)”等早已成為國(guó)內(nèi)譯界的行話。

另一方面,這次論戰(zhàn)也給我們留下了某些值得記取的教訓(xùn),其中最令人深思的就是如何擺正對(duì)待翻譯批評(píng)的態(tài)度問(wèn)題。我們認(rèn)為,在這場(chǎng)論戰(zhàn)中,魯迅和梁實(shí)秋均表現(xiàn)出了超越理性的批評(píng)態(tài)度,就兩人的身份和風(fēng)格而言,如果說(shuō)唇槍舌劍無(wú)可指責(zé)的話,那么極盡諷刺挖苦乃至惡意中傷之能事則似乎是有失妥帖的。眾所周知,在“批評(píng)”一詞中,“批”和“評(píng)”是相輔相成的兩個(gè)層面,也就是說(shuō),作為批評(píng)者,他不能只把目光集中在挑剔毛病上,還必須看到批評(píng)對(duì)象的可取之處,即使是指出問(wèn)題,也應(yīng)該抱著與人為善的態(tài)度,而不能一味地用尖酸刻薄的言辭傷害對(duì)方,若有悖于此,則只能會(huì)增加批評(píng)的非理性成分,從而不利于冷靜地解決問(wèn)題,魯、梁論戰(zhàn)之所以會(huì)頻頻升級(jí)到白熱化程度,兩人之所以會(huì)成為不共戴天的“忘年敵手”,其原因即在于此。關(guān)于這一點(diǎn),我們還可以參照一下其他類似的現(xiàn)象,在這一時(shí)期,曾發(fā)生過(guò)多起有關(guān)翻譯的討論或爭(zhēng)論,如茅盾與鄭振鐸、陳西瀅與曾虛白、巴金與王力、張友松與徐志摩等人之間都為翻譯進(jìn)行過(guò)討論或爭(zhēng)論,即使魯迅本人也與瞿秋白、穆木天、林語(yǔ)堂等人有過(guò)這方面的交手,然而只有魯迅與梁實(shí)秋兩人最終成了譯壇論敵,或者是仇敵。究其原因,除性格與風(fēng)格方面的因素外,這里當(dāng)然還必須提及另一個(gè)更為復(fù)雜的因素,即魯、梁翻譯論戰(zhàn)是和政治斗爭(zhēng)交織在一起的,尤其是第一次翻譯論戰(zhàn)高潮,實(shí)際上就是伴隨著政治斗爭(zhēng)而產(chǎn)生的。然而,同樣需要提及的是,到了后期,當(dāng)論戰(zhàn)的內(nèi)容基本上只涉及到純學(xué)術(shù)問(wèn)題時(shí),兩人就應(yīng)該清醒地后退一步,以理智的態(tài)度就長(zhǎng)期困擾兩人乃至整個(gè)學(xué)界的問(wèn)題給人們一個(gè)滿意的說(shuō)法。由純學(xué)術(shù)上而論,如此才會(huì)有利于翻譯批評(píng)的健康發(fā)展。

近年來(lái),關(guān)于魯迅和梁實(shí)秋個(gè)人的翻譯研究時(shí)常有文見(jiàn)諸于書(shū)刊報(bào)端,而就兩人的翻譯所作的對(duì)比性探討則至今尚未見(jiàn)有人專文論及。鑒于此,本文本著歷史唯物主義的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)魯迅和梁實(shí)秋兩人在翻譯論戰(zhàn)中的是非曲直進(jìn)行了客觀的評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)的目的在于撥開(kāi)紛亂的時(shí)代迷障,將魯、梁二人在翻譯論戰(zhàn)中所表現(xiàn)出的本來(lái)面目再現(xiàn)于讀者面前,此外并無(wú)些微粉飾或貶低的意圖。季羨林先生曾經(jīng)指出:“我們今天反對(duì)任何人搞‘凡是',對(duì)魯迅也不例外。魯迅是一個(gè)偉大人物,這誰(shuí)也否認(rèn)不掉,但不能說(shuō)凡是魯迅說(shuō)過(guò)的都是正確的。今天,事實(shí)已經(jīng)表明,魯迅也有一些話是不正確的,是形而上學(xué)的,是有偏見(jiàn)的。難道因?yàn)樗麑?duì)梁實(shí)秋有過(guò)意見(jiàn),梁實(shí)秋這個(gè)人就應(yīng)該永遠(yuǎn)被打入十八層地獄嗎?”的確,“人皆可以為堯舜”,魯迅?jìng)グ兜囊簧钦l(shuí)都無(wú)法置疑的,盡管他有某些不足之處,同樣,梁實(shí)秋不凡的一生也是誰(shuí)都不可否認(rèn)的,盡管他有許多不足之處。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多