[摘要]此次馮唐新譯本《飛鳥集》一經(jīng)問世,反響不一,有人說馮唐譯本用字凝練又不失原文的意境,更多的讀者對其譯本卻是抱著“吐槽”的態(tài)度,有評論稱新譯本風(fēng)格“不雅”,是對泰戈?duì)柕摹耙C瀆”。 《飛鳥集》 馮唐譯本 《飛鳥集》 鄭振鐸譯本 不久前,由詩人、作家馮唐重新翻譯的泰戈?duì)栐娂讹w鳥集》出版,這部“八千字,費(fèi)了三個(gè)月”的翻譯作品被稱為“最具詩意和韻律”的《飛鳥集》譯作,一時(shí)間,在讀者間引起了很多關(guān)注和爭論。 泰戈?duì)柺堑谝晃猾@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲作家,也是中國讀者最熟悉的外國詩人。在中國,他詩歌中的名句被人們反復(fù)引用。事實(shí)上,泰戈?duì)柕慕?jīng)典詩集《飛鳥集》中的很多詩歌原先是用孟加拉文創(chuàng)作的,后由泰戈?duì)栕约悍g成英文,還有一些則直接用英文寫就。這部詩集最早于1922年由鄭振鐸先生譯介到中國。到今天為止,泰戈?duì)柕脑娂呀?jīng)有諸多翻譯版本,如鄭振鐸、吳巖、徐翰林、白開元等譯本,其中最早、最著名的譯本公認(rèn)為鄭振鐸譯本。 此次馮唐新譯本《飛鳥集》一經(jīng)問世,反響不一,有人說馮唐譯本用字凝練又不失原文的意境,適合現(xiàn)代中國讀者的語言習(xí)慣;更多的讀者對其譯本卻是抱著“吐槽”的態(tài)度,有評論稱新譯本風(fēng)格“不雅”,是對泰戈?duì)柕摹耙C瀆”,諸如譯文中出現(xiàn)了“大千世界在情人面前解開褲襠”之類的低俗語言,對此,有人問:“如此褻瀆一個(gè)以文字優(yōu)美和詩意濃厚的作品享譽(yù)全球的長者,不覺得太過分了嗎?”還有網(wǎng)友對這種譯者個(gè)人風(fēng)格強(qiáng)烈的翻譯作品表示難以接受,說“這本書是馮唐的,和泰戈?duì)栮P(guān)系不大”,甚至有人指出“過分地表現(xiàn)自己的風(fēng)格,何不自己寫一本詩集”。 對于網(wǎng)絡(luò)上的正反兩種評論態(tài)度,專家指出,詩歌的翻譯是所有翻譯中最難的。泰戈?duì)柕脑娮魑蓝寺?,翻譯這樣的作品,光外文好是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯者本人最好是一位詩人,并且與泰戈?duì)柕脑婏L(fēng)有所共通,這樣的譯作才有可能深入到原作的靈魂之中,才有可能把原作的神韻重現(xiàn)出來。 和外界一片激烈爭議不同,新譯本《飛鳥集》的譯者馮唐卻顯得頗為淡定,在翻譯之余,他特別撰寫了札記《翻譯泰戈?duì)枴达w鳥集〉的二十七個(gè)瞬間》,分享翻譯過程中的種種感悟??偟膩碚f,馮唐的重譯本改變了以往《飛鳥集》略顯寡淡的散文體,在翻譯過程中加入了一些自己的體悟。他認(rèn)為詩歌應(yīng)該押韻,并且指出:“讀最好的短詩,需要留白,需要停頓,需要長長嘆一口氣,然后再接著讀下一首,仿佛親最好的嘴唇,需要閉眼,需要停頓,需要長長嘆一口氣,然后再說:‘我還要再見你,再見的時(shí)候,我還要這樣閉上眼睛。’” 一直以來,“信、達(dá)、雅”是譯者們遵循的宗旨,尤其是“信”的要求下,為了忠實(shí)原作,一些詩歌在翻譯中失去了詩意。對于《飛鳥集》的翻譯,馮唐說他想嘗試翻譯的另一種方式,那是一種凸顯詩意境界的翻譯方式,而借助其富有節(jié)奏、韻律感和凝練的文字技巧,或許讀者能從中讀出他對泰戈?duì)栐姼栊碌睦斫夂驮忈尅1緢?bào)記者 肖明舒 譯作賞析 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 馮唐譯本—— “夏天的鳥來到我的窗前 且歌且笑且翩躚 消失在我眼前 秋天的黃葉一直在窗前 無歌無笑無翩躚 墜落在我眼前” 鄭振鐸譯本—— 夏日的飛鳥,飛到我的窗前歌唱,又飛去了。 秋天的黃葉,他們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 馮唐譯本—— 大千世界在情人面前解開褲襠 綿長如舌吻 纖細(xì)如詩行 鄭振鐸譯本—— 世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。 它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 馮唐譯本—— Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves. 聽潮 黃昏漸消 我想我聽懂了你偉大思想的寂寥 The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth; For its words have meaning that walks and music that soars. 歌無極 在空氣里 畫無極 在大地上 詩無極 在空氣和大地 詩的字句里 有能流傳的意義 有能翱翔的樂音 鄭振鐸譯本—— It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 是“地”的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。 The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away. 廣漠無垠的沙漠熱烈地追求一葉綠草的愛,但她搖搖頭,笑起來,飛了開去。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 有一次,我們夢見大家都是不相識(shí)的。 我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。 文/肖明舒 |
|