“大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠,綿長(zhǎng)如舌吻,纖細(xì)如詩(shī)行?!? 這突兀的句子,不是摘自哪一本網(wǎng)絡(luò)言情小說(shuō),而是出自泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》。當(dāng)然,2015年7月1日以前,無(wú)論哪個(gè)版本的《飛鳥(niǎo)集》里都不曾有這一句。但那一天,馮唐的譯本出版了。 直到近日,對(duì)這個(gè)譯本的惡評(píng)才集中爆發(fā)。豆瓣上,馮唐譯本的評(píng)分從11月底時(shí)的5.2分跌至4.3分,近半網(wǎng)友只打了1分;鄭振鐸譯本評(píng)分則高達(dá)9.1。
豆瓣評(píng)分 馮唐,原名張海鵬,筆名取自《史記》著名典故“馮唐易老”,與那位至90多歲都難以施展抱負(fù)的西漢大臣相比,青年作家馮唐顯然春風(fēng)得意。協(xié)和醫(yī)科大學(xué)臨床醫(yī)學(xué)博士、留學(xué)美國(guó),華潤(rùn)醫(yī)療集團(tuán)前CEO,他的寫(xiě)作被廣泛關(guān)注。今年夏天,改編于他同名小說(shuō)的電影《萬(wàn)物生長(zhǎng)》上映后票房火爆,6天就破億。
馮唐 這一次,馮唐翻譯的泰戈?duì)柋取度f(wàn)物生長(zhǎng)》還火爆?!讹w鳥(niǎo)集》這本經(jīng)典詩(shī)集,鄭振鐸、徐翰林等很多人都翻譯過(guò),但沒(méi)有哪個(gè)人的譯本能夠惹出這樣的“大麻煩”。 有人說(shuō)馮唐的翻譯讓泰戈?duì)栕兂闪斯疵?,有人說(shuō)馮唐的《飛鳥(niǎo)集》逾越了翻譯的底線,甚至有人說(shuō)這是詩(shī)歌翻譯史上的一次恐怖襲擊事件。無(wú)數(shù)新聞報(bào)道中,幾乎看不到有人為這個(gè)譯本叫好,批評(píng)倒全都毫不留情。
報(bào)道截圖 馮唐對(duì)此不以為意,他在自己的微信公眾號(hào)上發(fā)送大家批評(píng)他的文章。接受澎湃采訪時(shí),馮唐直言“鄭振鐸的譯本缺乏詩(shī)意”,很有自信的說(shuō)道,“泰戈?duì)柕挠⑽脑臀业臐h語(yǔ)翻譯都擺在那里,毀譽(yù)由人,唾面自干。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷對(duì)千夫指?!?
《飛鳥(niǎo)集》馮唐翻譯版。 (翻頁(yè)查看馮唐與鄭振鐸翻譯的對(duì)比) |
|