當(dāng)下,大量外國文學(xué)圖書引進(jìn)國內(nèi),翻譯市場火熱。翻譯類文學(xué)作品中,經(jīng)典名著譯本長銷不衰,公版書更是再版頻頻。尤其在每年的上海書展上,層出不窮的新書中,文學(xué)經(jīng)典的再版書總是重要的組成部分,它們不僅標(biāo)示了閱讀的高度,更是穩(wěn)健銷售數(shù)字的一重保證。所以,在不同出版社的攤位看到一本經(jīng)典名著擁有五六個(gè)中譯本并不算多,有時(shí)二三十本也不在話下。與此同時(shí),在一些聚集著文學(xué)讀者的網(wǎng)上平臺(tái),外國文學(xué)作品的評論幾乎有一半多是沖著翻譯去的。一些譯本被揪出“硬傷”示眾,口碑因此掃地的情況幾乎每天都在發(fā)生。這似乎加強(qiáng)了這樣的先入之見:經(jīng)典譯本難再現(xiàn)。
日磨千字已成奢侈,但譯者的選擇也有了更大的自主性
經(jīng)典譯本有著歷久彌新的文化價(jià)值。從楊絳譯 《堂吉訶德》 到傅雷譯巴爾扎克,早已成了一再被重述的傳奇。此次上海書展,這兩部經(jīng)典譯書出的最新版,依然是出自二位老翻譯家的譯本。像這樣的名家名譯叢書,基本還是集中在幾個(gè)文學(xué)翻譯大社,如人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社和譯林出版社。
追根溯源,上世紀(jì)80年代后重新包裝出版的三套外國文學(xué)經(jīng)典譯叢(人文社的 《世界文學(xué)名著文庫》、譯文社的 《譯文名著文庫》 和譯林的《經(jīng)典譯林》) 構(gòu)成了名家名譯的豪華方陣。據(jù)統(tǒng)計(jì),選入三套譯叢的有近300部作品 (重合率近七成),而參與其事的主要翻譯家共76位。
這批老翻譯家最令人感慨的是對翻譯事業(yè)皓首窮經(jīng)孜孜以求的精神,日磨千字似乎是這個(gè)行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)參數(shù)。即使這樣的精益求精,傅雷直到生命的盡頭,還在回復(fù)人民文學(xué)出版社編輯的信里,自陳對幾經(jīng)修訂的巴爾扎克譯本未能盡責(zé)。而楊絳對 《堂吉訶德》 進(jìn)行了幾次反復(fù)打磨后,心有戚戚地寄望后來者“能讀一讀最新修訂本”。
專注于某一作者的翻譯,幾乎是名著名譯的共通之處,也使得傅雷與巴爾扎克、汝龍與契訶夫,草嬰與托爾斯泰,在中文讀者視界里幾乎成了一一對應(yīng)的名字。有意思的是,這批老翻譯家中,如傅雷、汝龍那樣專職做翻譯“個(gè)體戶”的情況,時(shí)至今日在當(dāng)下這批年輕的譯者里,開始逐漸蔚然成風(fēng),他們中的很多人有著一份穩(wěn)定的工作或者學(xué)業(yè),文學(xué)翻譯對他們而言,更多便是一種個(gè)體式的勞動(dòng),一種豢養(yǎng)個(gè)人愛好的途徑;而以翻譯與創(chuàng)作相長如馮至、穆旦這樣的個(gè)例,在長時(shí)間淡出讀者視野后,現(xiàn)在也有如黃昱寧這般一邊翻譯小說一邊從事小說創(chuàng)作的青年譯者開始冒頭。
如今,1949年前接受教育的老一輩譯者大多已過世,而在上世紀(jì)五六十年代接受大學(xué)教育的譯者也逐漸停下了手中的譯筆,這也意味著大多數(shù)讀者所認(rèn)定的“名譯”也都進(jìn)入了歷史的行列。
和老一輩譯者不同的是,目前活躍在翻譯界的一批年輕譯者,在對翻譯對象的選擇上顯然有了更大的自主性。在那個(gè)經(jīng)典譯本頻出的年代,“奉命之作”并不是個(gè)例,個(gè)中的遺憾,更不為后人所提及。比如,當(dāng)年榮如德受命翻譯陀思妥耶夫斯基,卻無緣他的心頭好薩克雷;趙蘿蕤以亨利·詹姆斯為博士研究課題,卻陰差陽錯(cuò)地翻譯了惠特曼。這樣的事,在過去那個(gè)文學(xué)翻譯被賦予更多其他意義的時(shí)代,是不可避免的。
法語文學(xué)翻譯家周克希從60歲才開始專注翻譯普魯斯特。他幾次和記者提及他的前輩方平先生給他的教益,“方平先生對我說,翻譯就像下圍棋,最先下的那幾個(gè)子,意在占勢。那時(shí)候的我已譯了幾本書,聽他這么說歷時(shí)醒悟,可惜的是,為時(shí)晚了些?!?br> 如今出版社在組織重譯現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典時(shí),挑選譯者則更傾向于專家型的譯者,比如 《洛麗塔》 的重譯請的便是復(fù)旦外文系的老教授主萬,而《百年孤獨(dú)》 的重譯則由北大西語系的后輩范曄擔(dān)綱。浸淫高校外文教育的學(xué)者,除語言過硬外,致力于某語種、甚至某一家門的文學(xué)研究,使得他們在處理文本的互文問題時(shí),能更好地處理文化背景的差異?!坝绕涫悄穷愄貏e難的作家,所謂'作家中的作家’,除非花很多年的時(shí)間進(jìn)入他的作品,否則翻譯真是沒辦法掌控的?!?br> 權(quán)威譯者日益稀缺,但翻譯并非今不如昔
已在有生之年出版?zhèn)€人譯文集的周克希,這次要在書展上推出他個(gè)人的全新譯筆談 《草色遙看近卻無》。談及名著的翻譯,周克希曾感慨,“以前德語有錢春綺、法語有傅雷,現(xiàn)在這樣的權(quán)威譯者,好像很難數(shù)出來了?!?br> 現(xiàn)今從事外國文學(xué)翻譯的年輕譯者,從入行之初似乎就注定了與前輩的經(jīng)歷迥相徑庭。一面是外界關(guān)于文學(xué)翻譯報(bào)酬“見頂”的公論,另一面是他們當(dāng)中,多有年紀(jì)輕輕就譯著等身。他們不再有前幾輩人在動(dòng)蕩年代火中取栗般的經(jīng)歷,但他們在跨越文化障礙時(shí)也在遭遇著新的漂泊。
風(fēng)頭正勁的年輕譯者包慧怡,曾因前兩年出色地翻譯了愛爾蘭作家托賓的多部小說作品引起譯界關(guān)注,回想起來她尤其記得,當(dāng)年在復(fù)旦的講堂上,朦朦朧朧間驚聞陸谷孫先生言,“翻譯不到百萬字,休談譯事!”那感覺如一記悶雷,把趴在課桌上聽課的她震醒。如今,這個(gè)英文系畢業(yè)的女孩又去英國深造古英語課程,期間出版的譯作已破百萬字大關(guān)。
這樣的情況絕不是孤例。如今在豆瓣上建起個(gè)人的“譯者”小站的這批80后甚至90后譯者,在日常中經(jīng)營著自己的多重身份:有的是媒體的專欄作者,有的在文學(xué)圈里以一個(gè)筆名走紅,有的甚至是在金融機(jī)構(gòu)里從事高管工作的金領(lǐng)。有心的讀者把他們的多重身份聯(lián)系了起來,才會(huì)發(fā)現(xiàn)原來行走在翻譯文字中間的那個(gè)人,和在辦公室里埋頭工作的那個(gè)人,是同一個(gè)人。
對于從事翻譯稿費(fèi)不高的現(xiàn)狀,年輕的這批譯者幾乎都意識到了,“得有其他能保證活下去的辦法,才來翻譯才好”,“而每個(gè)人追求的是不同的自我滿足?!狈g非是單向的經(jīng)濟(jì)回報(bào)能夠刺激的,就像當(dāng)年從數(shù)學(xué)系半路出家的周克希寧愿相信,“總有年輕人因?yàn)閷?shí)在拗不過自己的性子,哪怕稿費(fèi)那么低,他還是愿意做這個(gè)翻譯。”
在一些業(yè)內(nèi)人士看來,說如今的翻譯質(zhì)量“每況愈下,一代不如一代”,或說經(jīng)典重譯是“資源浪費(fèi)”的質(zhì)疑未免陷于極端。
以譯者黃昱寧的觀察來看,隨著時(shí)代的發(fā)展,譯介作品數(shù)量呈幾何級數(shù)增加,懂外語的人也以幾何級數(shù)增加,基數(shù)大,其中質(zhì)量不盡如人意的作品自然隨之增加,但要因此認(rèn)定劣等譯作在譯作總數(shù)中所占的比例,較幾十年前有明顯增加,則有失公允。
事實(shí)上,真正有質(zhì)量的文學(xué)經(jīng)典的復(fù)譯和重版,不是多而是少。充斥市場的名著經(jīng)典,特別是進(jìn)入公版的名著恣意汪洋,實(shí)質(zhì)是一種商業(yè)行為,離真正意義上的,對名著進(jìn)行的富有時(shí)代意義的復(fù)譯相距甚遠(yuǎn)。
黃昱寧認(rèn)為,“今天文學(xué)翻譯面對的對象和讀者已與過去大不相同。在這樣的情況下,信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn),尤其是'雅’字,如今該怎么理解?在讀者對歐式詞匯和語法的寬容度越來越大的今天,'信’和'達(dá)’又該制訂怎樣的新標(biāo)準(zhǔn)? 每天都在誕生的新詞應(yīng)該以怎樣的標(biāo)準(zhǔn)和速度引入翻譯才合適? 在人工智能開始介入創(chuàng)意寫作、翻譯的時(shí)代,各種翻譯軟件層出不窮,新一代譯者如何看待這種變化,并發(fā)揮人工智能替代不了的獨(dú)特價(jià)值,似乎還遠(yuǎn)沒有答案?!?br> 相關(guān)鏈接
世界名著里那些著名的開篇和結(jié)尾
名著,之所以成為名著是因?yàn)闊o論經(jīng)歷怎樣的時(shí)代變遷,依然能讓人感受其所蘊(yùn)含的思想和藝術(shù)魅力與當(dāng)下的人們還是有著千絲萬縷的密切關(guān)系。而很多文學(xué)名著中的第一句話或最后一句話,往往決定了整部著作的高度,它們或?qū)⑷舜霐⑹鲋?,或令人陷入無盡的深思與回味。
《復(fù)活》列夫·托爾斯泰 盡管好幾十萬人聚居在一小塊地方,竭力把土地糟蹋得面目全非;盡管他們肆意把石頭砸進(jìn)地里,不讓花草樹木生長;盡管他們除盡剛出土的小草,把煤炭和石油燒得煙霧騰騰;盡管他們?yōu)E伐樹木,驅(qū)逐鳥獸;在城市里,春天畢竟還是春天。
《雙城記》查爾斯·狄更斯 那是最好的時(shí)代,那是最糟的時(shí)代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時(shí)期,那是懷疑的時(shí)期;那是光明的季節(jié),那是黑暗的季節(jié);那是希望的春天,那是失望的冬天;我們?nèi)荚谥北继焯茫覀內(nèi)荚谥北枷喾吹姆较颉喍灾?,那時(shí)跟現(xiàn)在非常相像,某些最喧囂的權(quán)威堅(jiān)持要用形容詞的最高級來形容它。說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的。
《百年孤獨(dú)》加西亞·馬爾克斯 很多年以后,奧雷連諾上校站在行刑隊(duì)面前,準(zhǔn)會(huì)想起父親帶他去參觀冰塊的那個(gè)遙遠(yuǎn)的下午。
《茶花女》小仲馬 我認(rèn)為只有深刻地研究過人,才能創(chuàng)造出人物,如同只有認(rèn)真地學(xué)習(xí)了一種語言才能講它一樣。
《呼嘯山莊》艾米莉·勃朗特 1801年。我剛剛拜訪過我的房東回來———就是那個(gè)將要給我惹麻煩的孤獨(dú)的鄰居。
《日瓦戈醫(yī)生》鮑里斯·帕斯捷爾納克 他們走著,不停地走,一面唱著《永志不忘》,歌聲休止的時(shí)候,人們的腳步、馬蹄和微風(fēng)仿佛接替著唱起這支哀悼的歌。
《局外人》阿爾貝·加繆 今天,媽媽死了。也許是昨天,我不知道。我收到養(yǎng)老院的一封電報(bào),說:“母死。明日葬。專此通知?!边@說明不了什么。
《變形記》弗蘭茨·卡夫卡 一天早晨,格里高爾·薩姆沙從不安的睡夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲。
《了不起的蓋茨比》弗朗西斯·司各特·菲茲杰拉德 我年紀(jì)還輕、閱歷不深的時(shí)候,我父親教導(dǎo)過我一句話,我至今還念念不忘?!懊糠昴阆胍u任何人的時(shí)候,”他對我說,“你就記住,這個(gè)世界上所有的人,并不是個(gè)個(gè)都有過你擁有的那些優(yōu)越條件?!?br> 《飄》瑪格麗特·米切爾 明天,又是全新的一天。
《查泰萊夫人的情人》D.H.勞倫斯 現(xiàn)在沒有一條通向未來的康莊大道,但是我們卻迂回前進(jìn),或攀援障礙而過。不管天翻地覆,我們都得生活。
《老人與?!范蚰崴固亍ずC魍?br>他是個(gè)獨(dú)自在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已過去了84天,一條魚也沒逮住。
《情人》瑪格麗特·杜拉斯 我已經(jīng)老了,有一天,在一處公共場所的大廳里,有一個(gè)男人向我走來。他主動(dòng)介紹自己,他對我說:“我認(rèn)識你,永遠(yuǎn)記得你。那時(shí)候,你還很年輕,人人都說你美,現(xiàn)在,我是特地來告訴你,對我來說,我覺得現(xiàn)在的你比年輕時(shí)更美,與你年輕時(shí)的面貌相比,我更愛你現(xiàn)在備受摧殘的面容。”
《審判》弗蘭茨·卡夫卡 一定是有人誣陷了約瑟夫·K,因?yàn)橐惶煸缟?,他沒有犯什么錯(cuò),就被捕了。
《安娜·卡列尼娜》列夫·托爾斯泰 幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。
來源:文匯報(bào)
|