李丹1901年出生于湖南長(zhǎng)沙,方于1903年出生在江蘇武進(jìn)一個(gè)知識(shí)分子家庭。二人是1921年中國(guó)首批公派赴法留學(xué)生,與他們同船遠(yuǎn)行的,還有日后成為臺(tái)灣著名作家的蘇梅和定居法國(guó)的畫(huà)家潘玉良。李丹學(xué)習(xí)小提琴,方于專攻聲樂(lè),分別于1928年,1927年學(xué)成回國(guó)。1927年夏,方于被上海音樂(lè)學(xué)院聘為法文教師。冼星海當(dāng)時(shí)在法文班就讀,方于對(duì)這個(gè)勤奮的窮學(xué)生可謂慧眼識(shí)珠,鼎力培植,是她在上海親自送冼星海奔赴革命圣地延安。1999年,方于96歲時(shí),冼星海女兒冼麗娜還到云南來(lái)看望她老人家。
世界名著中文本《悲慘世界》,經(jīng)半個(gè)世紀(jì)的艱難歷程方才完成。書(shū)前沒(méi)有譯者序,書(shū)后沒(méi)有跋,就連出版說(shuō)明也未曾提及譯者一字——真如李丹、方于夫婦的人品:默默奉獻(xiàn),淡泊名利。這部氣勢(shì)磅礴、內(nèi)容浩瀚的譯作就這樣奉獻(xiàn)在中國(guó)讀者面前。當(dāng)人們捧讀這部巨著時(shí),可曾知道,“李丹、方于”這四個(gè)字沉甸甸的分量?讀者可曾想到,《悲慘世界》譯者的經(jīng)歷,那就是另一個(gè)“悲慘世界”啊。 懷抱著一腔報(bào)國(guó)熱望學(xué)成回國(guó)的李丹夫婦,當(dāng)時(shí)面對(duì)的是,國(guó)內(nèi)處處是戰(zhàn)亂、災(zāi)變、失業(yè)。置身在漩渦中的夫婦二人,曾一次又一次地想過(guò),他們能為這塊多難的土地做點(diǎn)什么?他們的思緒共同凝聚為一件事:那就是,要將那一直震撼著他們心靈的《悲慘世界》,奉獻(xiàn)給無(wú)數(shù)還在悲慘世界中生活的中國(guó)的冉阿讓、珂賽特。“……只要因法律和習(xí)俗造成的社會(huì)壓迫還存在一天……只要本世紀(jì)的三個(gè)問(wèn)題——貧窮使男子潦倒,饑餓使婦女墮落,黑暗使兒童羸弱——還得不到解決……只要這個(gè)世界上還有愚昧和困苦,那么,和本書(shū)同一性質(zhì)的作品都不會(huì)是無(wú)用的。”雨果的呼喊仿佛穿越了世紀(jì),感召李丹和方于作出了影響他們一生的決定:要把這人類智慧的結(jié)晶——《悲慘世界》,變成方塊字昭示國(guó)人。 譯書(shū)經(jīng)歷了四次令世人難以承受的波折。 (1)1929年他們結(jié)婚,同年,由李丹譯、方于校譯的《悲慘世界》第一、二部問(wèn)世,書(shū)名為《可憐的人》,收錄在商務(wù)印書(shū)館《萬(wàn)有文庫(kù)》的第一集,分九冊(cè)出版。在1932年“一·二八”事變中,商務(wù)印書(shū)館被日機(jī)炸毀,傾注著兩人心血的幾十萬(wàn)字的譯稿石沉大海、杳無(wú)消息。據(jù)李丹、方于的孫子李洪濤講,他們的翻譯不是直譯,而是采用我國(guó)翻譯界泰斗林紓的意譯的方法。林紓即林琴南,是我國(guó)近代史上絕無(wú)僅有的不懂外文卻以翻譯家著稱于世,世界名著《湯姆叔叔的小屋》(又名《黑奴吁天錄》)就是他第一個(gè)介紹到我國(guó)來(lái)的。林紓翻譯了170多部外國(guó)文學(xué)著作,被公認(rèn)為近代文壇的開(kāi)山祖師和譯界之王。 (2)1954年,文化部特邀李丹、方于赴北京出席全國(guó)翻譯工作會(huì)議,其譯著被成為劃時(shí)代里程碑式的翻譯。文化部請(qǐng)李丹夫婦重譯《悲慘世界》。1958年5月到1959年6月,《悲慘世界》新譯本第一、二部由人民文學(xué)出版社出版。隨著“文化大革命”的爆發(fā),《悲慘世界》第三部待出版的譯本,作為“封資修”被扔入大火中,夫婦倆被關(guān)進(jìn)“牛棚”。 (3)1971年,夫婦倆被釋放出“牛棚”,還未平反、摘帽,李丹老人就從箱底翻出了被老鼠咬啃的第三部《悲慘世界》原譯稿。是年,李丹70歲,方于68歲。李丹老得很快,牙齒掉光了,人干癟了,背弓下去了,拄著拐杖到圖書(shū)館找資料,為了能有一個(gè)坐得下來(lái)的地方。幸而藝術(shù)系一位中年教師騰出自己的住房,借給李丹,讓他在里面譯書(shū)。他動(dòng)筆的時(shí)間不多,工作的時(shí)間卻很長(zhǎng),有時(shí)一夜一夜地翻查字典,有時(shí)卻不看也不寫(xiě),久久地對(duì)著雨果的原著發(fā)呆。只有方于明白李丹心里無(wú)法排解的痛苦和郁憤。日積月累,李丹的身體和精神日益衰弱,并開(kāi)始咯血,然而第四部就在這樣的境況下譯出來(lái)了。他又帶著第五部的原著住進(jìn)了醫(yī)院,這一住,李丹就再?zèng)]有回家。1977年5月李丹先生抱憾去世,翻開(kāi)他的枕頭,留下的只有寫(xiě)在幾張香煙殼上關(guān)于第五部的凌亂的斷想。1980年,由方于協(xié)助譯校的《悲慘世界》第三、四部得以出版。 (4)李丹逝世后,方于撲到了書(shū)桌前,這一埋頭就是9個(gè)月,這位74歲的老人身體虛弱到每天只靠一碗稀飯維持度日;9個(gè)月里,沒(méi)有人知道她是怎樣刻意使自己筆下的用詞、造句與前四部的語(yǔ)氣風(fēng)格統(tǒng)一起來(lái);9個(gè)月,誰(shuí)也不知道她心里翻騰著什么,她蒼白、沉靜得就像一塊大理石的浮雕。1979年,《悲慘世界》第五部由方于譯出。至此,從1929年開(kāi)始,中文版《悲慘世界》走完了它半個(gè)世紀(jì)的艱難的翻譯歷程。2002年2月4日,方于教授在家中逝世,享年99歲。 “無(wú)論雨怎么打,自由仍是會(huì)開(kāi)花。”兩位老人用半個(gè)世紀(jì)心血翻譯完成的《悲慘世界》中文本,一直由國(guó)家級(jí)專業(yè)文學(xué)出版機(jī)構(gòu)——人民文學(xué)出版社負(fù)責(zé)出版。1978年出版《悲慘世界》第一、二卷,1980年出版第三、四卷,1984年出版第五卷,1992年出版《悲慘世界》第一卷到第五卷全本。從此,李丹、方于譯本風(fēng)靡全國(guó)。李丹和方于夫婦,為了一種文學(xué)的使命感,嘔心瀝血半個(gè)世紀(jì),為人類奉獻(xiàn)出了中譯本巨著《悲慘世界》。但他們卻銷聲斂跡,少人知曉。他們用心血凝結(jié)成的作品,讓人贊嘆,他們用半個(gè)世紀(jì)不變的情懷鑄就的人生品格,令人高山仰止。 作者:深圳圖書(shū)館沈迪飛 文章摘錄于圖書(shū)館理論與實(shí)踐 “嘔心瀝血 半世情懷 —《悲慘世界》的譯者李丹、方于” 沈迪飛,男,1938年7月出生,深圳圖書(shū)館館長(zhǎng),研究館員。兼任中國(guó)圖書(shū)館學(xué)會(huì)副理事長(zhǎng)、專業(yè)委員會(huì)副主任,武漢大學(xué)圖書(shū)情報(bào)學(xué)院兼職教授,由文化部聘任為”圖書(shū)館自動(dòng)化集成系統(tǒng)(ILAS)”研制總工程師。歷任深圳市第一屆政協(xié)委員、深圳市福田區(qū)人大代表等職。獲國(guó)家科技進(jìn)步三等獎(jiǎng),文化部、廣東省科技進(jìn)步一等獎(jiǎng),文化部科技成果推廣獎(jiǎng),聯(lián)合國(guó)發(fā)明創(chuàng)新科技之星獎(jiǎng)各1項(xiàng)。主編或參加編寫(xiě)《圖書(shū)館自動(dòng)化應(yīng)用基礎(chǔ)》等8部書(shū),發(fā)表論文約30篇。 當(dāng)98歲的云南藝術(shù)學(xué)院教授方于見(jiàn)到記者時(shí),掙扎著從病床上坐到了椅子上,談了翻譯《悲慘世界》的前前后后。 兩位老人用半個(gè)世紀(jì)心血翻譯完成的《悲慘世界》中文本,終于在1984年由人民文學(xué)出版社完整出版,從此風(fēng)靡全國(guó)。然而,不久對(duì)此書(shū)的“盜版”十分猖獗,僅1995年至2001年就發(fā)現(xiàn)了8種不同版本,都是盜版的或剽竊李、于之作。李丹、方于之子李方明退休以后一直在為保護(hù)《悲慘世界》譯作、打擊盜版而奔波。 摘自《文匯報(bào)》 劉祖武 錢波莉文 劉祖武, 記者、云南省報(bào)業(yè)協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng),《春城晚報(bào)》前總編輯。 備注: 著名文學(xué)翻譯家李丹先生(1901-1977) 李丹1901年出生在湖南長(zhǎng)沙,1921年考取了公派留學(xué)生,赴法國(guó)里昂音樂(lè)學(xué)院學(xué)習(xí)小提琴。他對(duì)法國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了濃厚興趣,特別喜歡雨果的詩(shī)歌、小說(shuō)及其名著《悲慘世界》。 1929年與方于先生結(jié)為伉儷,同年,李丹、方于合譯的雨果的《悲慘世界》第一、二卷(原書(shū)名為《可憐的人》)問(wèn)世,收入商務(wù)印書(shū)館《萬(wàn)有文庫(kù)》第一集。繼而,他們?cè)趯以馐I(yè)、經(jīng)濟(jì)拮據(jù)的困境中又譯出了9冊(cè)。不料,1932年,“一·二八”事變中,那幾十萬(wàn)言的書(shū)稿從此杳無(wú)消息。1937年,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā),方于帶著兩個(gè)孩子離開(kāi)上海,輾轉(zhuǎn)乘船抵達(dá)越南河內(nèi),從滇越鐵路來(lái)到云南。隨后,李丹也來(lái)到了昆明。李丹先生先后在云南大學(xué)、云南師大、云南藝術(shù)學(xué)院任教。 1954年,文化部特邀李丹、方于赴北京出席全國(guó)翻譯工作會(huì)議,決定請(qǐng)李丹重譯《悲慘世界》。1959年《悲慘世界》新譯本第一、二卷由人民文學(xué)出版社出版。1977年李丹先生抱憾去世。 著名文學(xué)翻譯家方于先生 方于先生(1903—2002),江蘇武進(jìn)人,我國(guó)著名文學(xué)翻譯家、音樂(lè)教育家、云南藝術(shù)學(xué)院教授。她與丈夫李丹先生合譯了法國(guó)文豪雨果的名著《悲慘世界》,歷時(shí)半個(gè)多世紀(jì)。方于還譯了《西哈諾》、《詩(shī)人海涅的愛(ài)》、《毋寧死》、《克里斯丁》等劇本。 方于是1921年中國(guó)首批公派赴法留學(xué)的才女,與其同船遠(yuǎn)行的女性,還有日后成為臺(tái)灣著名作家的蘇梅和定居法國(guó)的畫(huà)家潘玉良。起初在里昂中法大學(xué)進(jìn)修法文和音樂(lè),兩年后進(jìn)入著名的里昂大學(xué)文學(xué)系。之后她投奔羅馬金獎(jiǎng)獲得者、著名音樂(lè)家瑪黛依斯夫人學(xué)習(xí)聲樂(lè);她和同宿舍的潘玉良 幾載朝夕相處,與潘玉良一起學(xué)習(xí)素描、油畫(huà)、中國(guó)畫(huà)和雕塑。 1927年夏,方于學(xué)成歸國(guó),被上海音樂(lè)院聘為法文教師。冼星海當(dāng)時(shí)在法文班就讀,方于對(duì)這個(gè)勤奮的窮學(xué)生可謂慧眼識(shí)珠,鼎力培植。 1937年,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā),方于帶著兩個(gè)孩子離開(kāi)上海,輾轉(zhuǎn)乘船抵達(dá)越南河內(nèi),從滇越鐵路來(lái)到云南。隨后,李丹也來(lái)到了昆明。方于女士先后在東方語(yǔ)言專科學(xué)校、中法大學(xué)、昆明師范學(xué)院、云南藝術(shù)學(xué)院任教。 1980年,由方于協(xié)助譯校的《悲慘世界》第三、四卷得以出版。李丹仙逝才3個(gè)月,方于即含悲忍痛,秉承先夫遺志,著手翻譯最后一卷。1984年第五卷正式出版。至此,這部世界名著終以完整的面貌呈現(xiàn)在中國(guó)讀者面前。 方于教授退休后,一直致力于她終生熱愛(ài)的藝術(shù)教學(xué)和研究工作。她孜孜不倦地從事西洋聲樂(lè)民族化的課題研究,探索將西方美聲唱法和中國(guó)傳統(tǒng)戲曲演唱結(jié)合起來(lái)。她曾為惠瑤屏、蔣麗華、夏韻秋等滇劇、花燈、京劇老演員傳授西洋發(fā)聲方法,使她們改善和提高了嗓音,恢復(fù)了藝術(shù)青春,并將民族化的美聲唱法運(yùn)用于舞臺(tái)實(shí)踐。1986年7月,云南省文化廳、云南藝術(shù)學(xué)院、省文聯(lián)等單位共同舉辦了《方于教授聲樂(lè)民族化教學(xué)匯報(bào)音樂(lè)會(huì)》,20多位專業(yè)歌唱家和不同劇種的戲曲演員登臺(tái)演出。是時(shí)方于已年逾83歲。 |
|
來(lái)自: Simon195177 > 《文學(xué)-1》