小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

這個譯本的《簡·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書

 昵稱vxSRH 2019-11-19

'Translate, Transmit, Transcend'

這是譯林的slogan,由于太過順口,每個路過譯林社文化長廊的人都會忍不住讀出聲來。

這個譯本的《簡·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書

翻譯是一門藝術(shù),也是文明與文明之間溝通、交流的橋梁。俄國偉大詩人普希金,曾在筆記中寫下這樣一句話:“譯者是文明的驛馬”。

我們一直致力于精選原著版本,與優(yōu)秀譯者合作,出版優(yōu)質(zhì)譯本。建社30年以來,“譯林”的品牌是經(jīng)過市場認證的品質(zhì)保障。眾多譯壇名家在與我們多年的合作中結(jié)下了深情厚誼。

比如說翻譯《簡·愛》的黃源深。

《簡·愛》堪稱現(xiàn)代女性的傳奇史詩,也是譯林名著的經(jīng)典品種。自1993年7月首版以來,不斷在加印,銷量逾百萬。

這個譯本的《簡·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書

譯林社首版《簡·愛》封面

1993年7月

“難道就因為我一貧如洗、默默無聞、長相平庸、個子瘦小,就沒有靈魂,沒有心腸了?……我的心靈跟你一樣充實!”

女主角簡·愛振聾發(fā)聵的呼聲猶在耳畔。這在追求女性獨立人格、維護女性合法權(quán)益的當下,依然是讓人醍醐灌頂?shù)那逍褎?,也是給人力量的鎮(zhèn)定劑。

譯林社獨家版權(quán)黃源深譯本的《簡·愛》,在譯本紛雜、良莠不齊的文學名著市場上,儼然一股清流。

1

我為何要重譯《簡·愛》?

這個譯本的《簡·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書

黃源深,英語文學學者,翻譯家,譯有《簡愛》《老人與海》等,曾被澳大利亞政府授予“杰出文學翻譯獎”。

創(chuàng)社之初,篳路藍縷。譯林社剛剛進入名著市場,面對激烈的競爭,譯林亟需好的譯本,也亟需自己的獨家譯者。于是,我們積極展開與譯壇名家的合作,很快便向當時頗具實力的譯者黃源深發(fā)出邀約,請他翻譯《簡·愛》。

其實那個時候,市場上已經(jīng)好幾個《簡·愛》的譯本,比如著名翻譯家祝慶英的譯本、吳鈞燮的譯本。珠玉在前,黃源深為何毅然接受重譯《簡·愛》的挑戰(zhàn)?他在當年的譯后記中這樣寫道:

譯林出版社約我重譯《簡·愛》,我明知《簡·愛》已有幾個譯本,但還是欣然應命了。

細細想來,這似乎有兩個原因。一是出于對《簡·愛》的偏愛。還在求學時代,我就被原作深厚的內(nèi)涵和優(yōu)美的語言所吸引,從而將它視為英語學習的范本,反復細讀,還詳細做了筆記??绯鲂iT走向社會,隨著歲月的流逝,雖然經(jīng)驗與學識俱增,視野也日漸開闊,進入壯年更覺得頗有“曾經(jīng)滄?!敝校赜[《簡·愛》,仍發(fā)現(xiàn)其魅力不減當年,因而便想到,重新譯這部作品不啻又是一次藝術(shù)上的享受。

這個譯本的《簡·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書

譯林社首版《簡·愛》書影

第二個原因是,我認為一部世界文學名著有幾個譯本不但不足為奇,而且是十分必要的。翻譯說到底是對原作風格和內(nèi)涵的闡釋。一部文學巨著猶如一個豐富無比的礦藏,并非通過一次性的闡釋就能窮極對它的開掘。多個譯本就是多次的開掘,譯者只要認真負責,學養(yǎng)又不落水準,每次都一定會有新的發(fā)現(xiàn),新的收獲。正是通過這樣一次一次的闡釋,人們才接近完成對一部傳世之作的認識。

這個譯本的《簡·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書

譯林社首版《簡·愛》書影

此外,一部作品就其文本本身而言,自誕生之日起就已經(jīng)凝固,但是譯者的審美觀點、審美趣味、價值取向,以及他所把握的要傳達原作思想的語言,卻是隨時代的變遷而不斷變化著的,因而不同時代也就非常需要有適應這種變化的不同譯本了。

(摘自《簡·愛》“譯后記”,一九九三年四月二十三日)

2

出版近三十年,

為何這個譯本的《簡·愛》如此受歡迎?

黃源深譯本的《簡·愛》,根據(jù)牛津大學出版社權(quán)威版本譯出,是最受讀者歡迎的《簡愛》譯本之一,出版近三十年來,不斷在加印,銷量已逾百萬。

這個譯本的《簡·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書

這個譯本的《簡·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書

這個譯本的《簡·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書

這個譯本的《簡·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書

這個譯本的《簡·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書

這個譯本的《簡·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書

這個譯本的《簡·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書

這個譯本的《簡·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書

這個譯本的《簡·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書

譯林歷年來各個版本的《簡·愛》(局部)

為什么這個譯本的《簡·愛》如此受歡迎?相信從下面兩位讀者的評價中可窺見一二。

這個譯本的《簡·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書

這個譯本的《簡·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書

翻譯家,也有一個時髦的同義詞是“翻譯匠”。在當下追求“匠人”精神的文化中,這個稱呼看似十分契合潮流。然而在不斷追求翻譯精髓的黃源深看來,譯者不應止步于“匠人”。

他精益求精,在譯林首版《簡·愛》問世十年后,又著手將全部譯文重新校訂了一遍,以適應讀者的需求。什么是翻譯的最高境界?黃源深在經(jīng)典譯林版《簡·愛》“第二版后記”中這樣闡釋:

要達到翻譯的高境界,需要充分把握兩種語言,并具有運用的嫻熟技巧,需要深厚的文化底蘊,需要廣博的知識。與此同時,還需要靈氣,否則譯者充其量不過是個出色的匠人。

所謂靈氣,說到底是一種創(chuàng)造力,就翻譯而言,是一種在不逾矩的前提下,靈活到了極致的表達能力,即在對原文透辟的理解和對原作風格的充分把握的基礎(chǔ)上,靈活地傳達原作的精、氣、神,力求形神兼?zhèn)?,保持原有的信息。譯文所表達的,不是熟練的匠人刻意求工的結(jié)果,而是從高明的譯家筆底自然地流淌出來的智慧的結(jié)晶,是生動而鮮活的。

這個譯本的《簡·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書

經(jīng)典譯林中的《簡·愛》

“靈活性”和“準確性”常常是一對困擾譯者的矛盾。一追求“靈活”便容易走樣,離開原文;一追求“準確”便容易死板,言語不暢。我認為“準確”是前提,“靈活”是目標?!皽蚀_”是首要的,離開了對原文的準確傳達就談不上翻譯,變成了自由創(chuàng)作。譯者對某一句(段)生動靈活的譯文感到得意時,尤其要警惕原文的信息在譯文中是否有流失。但靈活生動又是必不可少的,因為翻譯畢竟是一種藝術(shù)。在吃透了原文以后,譯者不遺余力地去追求靈活的表達,那就是進入了一種高境界了。

(摘自《簡·愛》“第二版后記”,二○○二年八月二十二日)

3

選名著,要看譯者,挑選優(yōu)質(zhì)譯本

《簡·愛》堪稱現(xiàn)代女性的傳奇史詩,也是譯林名著的經(jīng)典品種。1993年首版,常銷不衰,譯文幾經(jīng)修訂,享譽頗豐。三十年彈指一揮間,黃源深老師已經(jīng)是資深翻譯家,曾擔任上海翻譯家協(xié)會副會長、中國譯協(xié)理事、上海市文聯(lián)理事、上海市作家協(xié)會理事。

這個譯本的《簡·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書

譯林三十周年社慶現(xiàn)場

攝影:孫培瑾

譯者是作品和讀者之間的橋梁,起著至關(guān)重要的作用。語言熨帖、文字講究的譯文,往往能夠為作品的流傳帶來事半功倍的效果。今天,市場上文學名著的譯本紛雜,良莠不齊已是常態(tài)。在挑選名著的時候,選擇好的譯者、好的譯本,顯得尤為關(guān)鍵。

這個譯本的《簡·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書

譯林社首版《簡·愛》書影

黃源深在《簡·愛》譯序的開頭這樣寫道:

《簡·愛》自一八四七年問世,至今已有一百五十多年了。時間的塵埃絲毫遮沒不了這部小說耀眼的光芒。今天,它依然不失為一部偉大的作品,在濁浪排空的經(jīng)濟大潮中,為數(shù)以百萬計的中國讀者所珍愛。

如果說《簡·愛》本身是文學經(jīng)典里的一顆璀璨明珠的話,那么黃源深的譯文,無疑為它在中國市場的大放異彩增添了光芒。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多