文 | 李輝 1989年鳳凰景色。 黃永玉先生走在王村老街上。 我與瑞典漢學(xué)家真的有緣。 將近三十年前的一九八九年清明時節(jié),陪同黃永玉先生第一次走進(jìn)湘西。我們從長沙乘車出發(fā),經(jīng)過常德、張家界,再從張家界下山至王村。當(dāng)時,王村沒有公路,汽車裝在船上運到對岸。我們沿老街下行。 根據(jù)古華小說《芙蓉鎮(zhèn)》改編的電影,由謝晉導(dǎo)演不久前在這里拍攝,電影里劉曉慶、姜文等人的樸實無華的表演,至今印象深刻。后來,王村改名芙蓉鎮(zhèn),從張家界到吉首的公路打通了,汽車從此不用再上船擺渡了。 從王村我們路過古丈縣城,我們在這里歇腳吃飯。一個小得不能再小的縣城。人們熟知的著名歌唱家宋祖英,就來自這里。古丈新茶,也是當(dāng)?shù)刂放啤?/p> 沈從文、黃永玉叔侄兩人就讀的文昌閣小學(xué)。 逛街時與苗族姑娘合影。 在鳳凰城的福音堂前。 在石橋上拍攝漁民。 終于走進(jìn)期盼已久的鳳凰城。早就在《從文自傳》和《湘行散記》里知道鳳凰,也在黃永玉的《太陽下的風(fēng)景》里讀沈從文、黃永玉叔侄起伏跌宕的故事。 在鳳凰,我看到了令沈從文感動的儺堂戲,儺堂戲的曲調(diào)并不復(fù)雜,類似民間小調(diào)的再加工,但聽到有一種感傷的情調(diào),甚或帶點悲涼,遠(yuǎn)不像花鼓戲那樣熱烈、活潑。大概就是這種感傷和鄉(xiāng)音才使沈從文深深感動的。 觀看縣劇團(tuán)演出。 這個劇團(tuán)叫蘭泉劇團(tuán)。人們告訴我,一九八〇年,就是這個劇團(tuán)將演唱的儺堂戲《還愿》的錄音帶,送到北京的沈從文家中。播放時,沈從文同樣是淚水滿面,還大聲說:“鄉(xiāng)音!幾十年沒聽到唱儺堂了,這是真正的鄉(xiāng)音??!”正是這一次促成了沈從文一九八二年的最后一次故鄉(xiāng)行。 1984年我拍攝的沈從文與張兆和夫婦。 儺堂戲是我在鳳凰城看的第二次演出。第一場演出,并不像地道的民間戲這樣給人深深印象,但臺下的一批觀眾卻使我感到了沈從文的魅力。他們是來自瑞典的游客,三十多人,由漢學(xué)家倪爾恩(Nils)領(lǐng)隊。 倪爾思是沈從文作品的喜愛者,他告訴我,剛剛翻譯出版了沈從文的散文集。他告訴我,這些瑞典的男女老少,都讀過沈從文的《邊城》,是“沈從文迷”。所以,倪爾思特意組織他們 “走沈從文走過的路”。這是倪爾恩第二次組團(tuán)前來,人數(shù)也更多。 來自瑞典的游客。他們走“沈從文走過的地方”。 他們在鳳凰參觀沈從文故居等處,然后去《邊城》所寫的小鎮(zhèn)茶峒(后來改為‘邊城’)、沈從文當(dāng)兵住過的保靖、王村……他們風(fēng)塵仆仆,但熱誠、好奇遠(yuǎn)勝過疲勞,和他們坐在一起,我真正感受到沈從文影響他們的力量。黃永玉說是沈從文讓世界了解鳳凰。其實,沈從文不僅僅屬于鳳凰、湘西,他屬于中國,屬于世界。 在鳳凰,結(jié)識了倪爾思,從此我們成了好朋友。未曾想到,兩年之后,他來到瑞典駐華大使館擔(dān)任文化參贊,彼此來往更多了。從他那里,知道瑞典漢學(xué)家的不少故事。他又開始繼續(xù)翻譯沈從文的散文。 離任歸國后,這本書即將出版之前,他請我找張兆和先生題簽“孤獨與水”,這是一個非常好的書名,沈從文一生都與水相關(guān)。張兆和先生的書法也特別好,她寫好我去取來,印在封面上,好看之極。 倪爾思翻譯的沈從文作品集《孤獨與水》。 倪爾思與張兆和先生,李輝 攝。 與張兆和先生交談。 一九九二年,終于第一次前往北歐的瑞典與丹麥,在那里一呆就是一個多月。在瑞典,還與羅多弼的女兒一起去他們的小學(xué),回來寫下一篇《春天里的瑞典小學(xué)》。先后到斯德哥爾摩和哥德堡的兩個監(jiān)獄采訪,回來寫下《高墻里的畫廊》,先后發(fā)表在《文匯報》筆會副刊上。 斯德哥爾摩監(jiān)獄,后面是畫作。 哥德堡監(jiān)獄與在泰國吸毒的麥克交談。他寫了不少詩歌發(fā)表在《INSIDE》雜志。 就在瑞典的那些日子里,與瑞典多位漢學(xué)家交往,聽他們談各自研究的不同領(lǐng)域,獲益匪淺?;氐奖本瑢懥艘黄稘h學(xué)與漢學(xué)家》,發(fā)表于《讀書》雜志,也算不虛此行。這一組文章結(jié)集為《人在天地間》,由華僑出版社九十年代出版。 《人在天地間——瑞典印象》封面。 《人在天地間》封底。光屁股的小孩,是瑞典朋友的兒子。 在整個世界的漢學(xué)研究中,瑞典漢學(xué)被公認(rèn)占有顯著位置,它的奠基者高本漢先生(Bernard Karlgren)被視為天才的語言學(xué)家,一位漢學(xué)通才,在世界漢學(xué)界首屈一指。 瑞典最早在大學(xué)開設(shè)漢語教堂是在一九一八年,這一年高本漢應(yīng)聘任教于哥德堡大學(xué),他在這里工作了二十年,一直到一九三九年才離開。漢語首先在哥德堡受到重視,應(yīng)該說與這個國際性海港城市同中國的海上貿(mào)易的往來有一定關(guān)系。 我在哥德堡逗留期間,曾遇到瑞典東印度公司哥德堡基金會的一位先生,他告訴我,早在十八世紀(jì)初,他們公司就與中國開展貿(mào)易往來。 這一時期被稱為瑞中貿(mào)易的黃金時代。這種密切的往來,把中國產(chǎn)品傳入了遙遠(yuǎn)的瑞典,瓷器、茶葉、棉制品、燒酒、掛毯、香料等,走進(jìn)了瑞典人的生活。 在歷史學(xué)者看來,正是瑞中貿(mào)易的這一黃金時代,把中國文化引進(jìn)了瑞典,這一點在哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、建筑諸方面的影響,均有跡可尋。 同整個歐洲大陸的風(fēng)尚一樣,當(dāng)時的瑞典也感到遙遠(yuǎn)中國文化的誘惑。人們盡量仿制中國的家具,中國瓷器被稱為家庭起居室里必不可少的擺設(shè),王室、貴族還修建起中國風(fēng)格的花園。我曾經(jīng)前去觀光的斯德哥爾摩郊區(qū)的王后島上的國王行宮,就有當(dāng)年修建的“中國宮”,里面擺滿中國的瓷器和掛毯。 無疑,高本漢是瑞典漢學(xué)的奠基者、開拓展,因為他的畢生努力,他的淵博學(xué)識和等身專著,他得以在二十世紀(jì)的世界漢學(xué)界確立了一個顯著地位,在瑞典創(chuàng)立了一個嶄新的學(xué)科——漢學(xué)。自本世紀(jì)初葉到他去世,高本漢研究漢學(xué)六十年。 高本漢一九〇九年大學(xué)畢業(yè)后,來到中國研究漢語,尤其對于各地方言興趣濃厚,這和他在瑞典的習(xí)慣相同。在瑞典時,他就喜愛收集整理方言,專門聽鄉(xiāng)間老人唱歌,記錄發(fā)音。這一方法,使他在中國的研究頗有成效。特別對山西的方言研究精深。 他涉獵范圍極其廣泛,從一九一五年出版四卷本的《中國聲韻學(xué)研究》開始,他先后研究了方言學(xué)、聲韻學(xué)、聲韻史、哲學(xué)、古文注釋、辭典編撰、考古、藝術(shù)、宗教等,幾乎在每一領(lǐng)域的研究中,他都取得引人注目的學(xué)術(shù)成果,有的專著至今仍被視為那一領(lǐng)域的扛鼎之作,如上述著作以及《漢字字形類纂》《中國解析辭典》等。 瑞典過去一直只設(shè)立一個漢學(xué)教授的位置。大約從一九九〇年起,這一狀況開始改變。馬悅?cè)幌壬诵莺?,羅多弼接任斯德哥爾摩大學(xué)的漢學(xué)教授位置。與此同時,又增兩個教授席位,一位設(shè)在南部的隆德大學(xué),由羅斯擔(dān)任。有意思的是,馬悅?cè)谎芯克拇ǚ窖?,羅斯研究粵語方言。羅斯告訴我,隆德大學(xué)還有人專門研究吳越地區(qū)方言。 1992年春天在馬悅?cè)患摇W笃穑厚R悅?cè)?、李輝、羅多弼。 1992年春天在馬悅?cè)患液嫌啊?/span> 1992年與羅多弼的女兒合影。 在羅多弼女兒的學(xué)校與老師交流。 令人驚喜的是,另一個漢學(xué)教授職位,授予在首都一所中學(xué)執(zhí)教的林西莉,這是教育部因為她在漢學(xué)研究的教學(xué)上的特殊成就而做出的破例決定。將一個中學(xué)教員聘為漢學(xué)教授,這是對林西莉女士的學(xué)術(shù)成果的高度評價。 林西莉五十年代從學(xué)于高本漢先生,一九六一年到北京音樂學(xué)院學(xué)習(xí)古琴?;貒?,她一直主要在中學(xué)從事漢學(xué)教育,并在電視臺講授中文。與她交談,完全可以感受到她身上具有藝術(shù)家氣質(zhì),尤其對中國的民間藝術(shù)有特殊愛好。 正是這樣一種氣質(zhì),使得她對漢字本身的象征意義與歷史內(nèi)涵,產(chǎn)生沉靜興趣,把對文字的研究提高到一個嶄新的水準(zhǔn),即融語言、歷史、風(fēng)俗、自然、藝術(shù)于一體,借對單個“字”的一一解說,而展示一個古老輝煌的文化。 一九九二年五月四日,陳邁平兄等陪同我,第一次走進(jìn)林西莉家中。 1992年5月4日,陳邁平等陪同我來到林西莉家中。 林西莉告訴我,她在中學(xué)教學(xué)生認(rèn)識漢字,就應(yīng)該把中國文字那些象征與文字打通,這樣才能讓更多的學(xué)生感興趣。這也是她為何用了多年時間,將一個個漢字與不同形式結(jié)構(gòu)的字予以比較,吸引眾多讀者。 林西莉的中國文字的研究,集中體現(xiàn)在她的力著《中國:活的象征的國度》之中。這本達(dá)四百多頁的專著出版于一九八九年,很快贏得了讀者和評論界的歡迎。我到瑞典的時候,在這個人數(shù)不多的國家,這本書已經(jīng)發(fā)行到一萬兩千冊,可謂暢銷。 一九九一年該書開始被翻譯成其它文字出版,目前該書已經(jīng)由美國、德國、英國、意大利、西班牙、日本等八個國家翻譯出版,這一現(xiàn)象,在漢學(xué)領(lǐng)域可以說極為少見。 在這本書中,林西莉根據(jù)其含意,將漢字分成十四類進(jìn)行解說,如人與人類、山水、野獸、家畜、酒與容器、車路舟、竹與樹、書與樂器、數(shù)字與其他抽象字、意義與音響等。 1992年5月4日,林西莉題贈英文版《漢字源流》 (1)。 1992年5月4日,林西莉題贈英文版《漢字源流》 (2)。 英文版《漢字源流》 。 她列舉出的字的數(shù)量并不太多,也不是單純意義上的語詞解釋,而是把握漢字形成時所具備的獨特象形意義,把每個字與其相應(yīng)的實際原形進(jìn)行對照,同時生動地圍繞這個字形體結(jié)構(gòu)的演變,展開歷史與文化背景的敘述,其中自然涉及到一個古老民族的傳統(tǒng)、性格、風(fēng)俗的描繪。 為編輯此書,林西莉精心選擇數(shù)百幅形象而別致的實物插圖:攝影、素描、繪畫、剪紙等,大大增加了敘述的深度與文字的魅力,使讀者從文字入手,而對陌生的中國有了比較系統(tǒng)的了解。 譬如對“山”字的敘述,幾乎可看作一篇學(xué)術(shù)小品。從“山”與大自然中山巒形體的比較開始,作者詳細(xì)講述中國傳統(tǒng)與山的密切關(guān)系。她寫泰山與宗教與秦始皇的關(guān)系,寫泰山腳下的曲阜孔廟,寫泰山周圍七十年代考古的發(fā)現(xiàn),寫她一九七八年游覽泰山的經(jīng)歷等。 山 (1)。 山 (2)。 山 (3)。 接著她又寫到華山和華山附近的西安文化,寫與“山”字有關(guān)的表現(xiàn)日出“旦”的另一來源。令人叫絕的是,她在行文中還專門談到山對藝術(shù)的影響,并配以米芾的“山”的書法和一幅以山為內(nèi)容的水墨畫。 畫面上的三處山巒顯露出云霧之上,恰恰好同一個“山”。讀者這樣的文字,不能不讓人感嘆作者深厚的學(xué)術(shù)功底和巧妙構(gòu)思。 羊。 舟 (1)。 舟 (2)。 漢學(xué)家乃至走進(jìn)中國的外國人,總有一種不同的感受與視角,找到恰如其分的表述。我曾經(jīng)說過,有的人身在其中,卻對身邊習(xí)以為常的事物無動于衷。局外人卻不然,他能以一種特殊的視角和感受,發(fā)現(xiàn)新的意味。林西莉就是這樣的人。 李之義先生翻譯過許多瑞典小說,由他來翻譯林西莉的這本《中國:活的象征的國度》實在再好不過。李先生翻譯此書之后,我正好與山東畫報出版社汪稼明兄來往頗多,特意推薦過去,他非常喜歡。 一本精彩的書!出版時,我建議把書名改為《漢字王國》,吸引人,也更有象征意味。稼明兄后來到北京,這本書分別在三聯(lián)書店、人民美術(shù)出版社、中信出版社等出版??梢哉f,《漢字王國》一書,成為中國許多讀者非常喜愛的一本講述文字的好書。 人民美術(shù)出版社的《漢字王國》。 中信出版社的《給孩子的漢字王國》。 時隔24年,又在猴年與林西莉相聚(1)。 時隔24年,又在猴年與林西莉相聚(2)。 出版家汪稼明、翻譯家李之義、李輝一起與林西莉合影。 時隔二十四年,二〇一六年八月,我與林西莉終于又在北京相聚。這一次,中信出版社出版《給孩子的漢字王國》,她來到北京,舉辦多場活動,為讀者講述她與漢學(xué)、與中國文字的故事。 林西莉生于一九三二年,屬猴,大我兩輪,我們都屬猴。一九九二年五月我們第一次見面,適逢猴年,又一次見面,還是猴年。我們的緣分,就是這樣巧! 此次聚會,作者、譯者、出版者、二傳手,我們四個人終于有了一張合影。 林西莉1961——1962年在中國拍攝的照片 (1)。 林西莉1961——1962年在中國拍攝的照片 (2)。 林西莉1961——1962年在中國拍攝的照片 (3)。 林西莉1961——1962年在中國拍攝的照片 (4)。 林西莉1961——1962年在中國拍攝的照片 (5)。 林西莉1961——1962年在中國拍攝的照片 (6)。 林西莉1961——1962年在中國拍攝的照片 (7)。 林西莉1961——1962年在中國拍攝的照片 (8)。 林西莉1961——1962年在中國拍攝的照片 (9)。 林西莉1961——1962年在中國拍攝的照片 (10)。 與林西莉喜相逢,請她在《另一個世界》上簽名。 四人簽名存念。難得的美好記憶。 二〇一八年六月二十日,北京看云齋 這是六根推送的第1394篇文章。 -END- |
|