翻譯是一項(xiàng)非??简?yàn)語言駕馭能力的技術(shù)活兒,2016考研在即,掌握一些翻譯技巧能對(duì)考場(chǎng)上的你有所幫助。 有時(shí)候能讀懂句子,不一定代表能把它很好地翻譯出來。在實(shí)際翻譯過程中,由于中英文的語言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些處理,以期更符漢語的表達(dá)習(xí)慣。
增譯主語 由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時(shí)要把它們譯出來。情況一般有以下幾種: He did not give us satisfied answer; this made us angry. 針對(duì)這一公共問題,大家提出了種種解決方案。 ▼ 同理,需要增譯謂語的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 我們這周去廈門,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech. 參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。 1、時(shí)間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。 He came in while I was watching TV. 我在吃飯的時(shí)候他進(jìn)來了。 They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他們聽到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來。
2、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。 We can’t take any action until our project is well-prepared. 只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。 We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。 2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因?yàn)椤薄?/span> Practice is valuable because it is the test of the theory. 實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。 1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。 She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. 為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。 2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。 He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. 他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。 ▼ 1、一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。 2、主語賓語顛倒位置 一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。 Heat and light can be given off by this chemical change. 這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。 3、增加主語 一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。 This issue has not been solved. 人們還未解決這一問題。 漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。 Policies have been made to protect our environment. 已經(jīng)制定了政策來保護(hù)環(huán)境。
一千個(gè)人心中有一千個(gè)哈姆雷特,翻譯也是如此。不同的人有不同的表達(dá)習(xí)慣,只要是意思通順,該表達(dá)的內(nèi)容沒有遺漏,并且符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,考研英語的翻譯也沒有想象中那么難。建議大家可以先從簡(jiǎn)單句入手,等熟練以后再有意識(shí)地進(jìn)行長(zhǎng)難句的翻譯練習(xí),久而久之,一定能功力大增。以上翻譯技巧,希望大家能夠理解并掌握,通過練習(xí)將之吸收、利用起來,也許在考場(chǎng)上能讓你“有如神助”。 考研幫年度壓軸精品考研日歷本, 精心引導(dǎo)迷茫的你前行, 歷世磨鈍、‘歷‘兵秣馬 圓你一個(gè)考研夢(mèng)想 點(diǎn)這里感受它的貼心實(shí)用 ↓↓↓ |
|