今天大年初一,先給大家拜年,兔年大吉! 這兩天大家為了一件事情吵得不可開交:“中國農(nóng)歷新年”到底是lunar new year 還是 Chinese new year。 我昨天在社交媒體刷到一張圖: 紐約帝國大廈為中國農(nóng)歷新年亮起紅色的頂燈,但配文是 lunar new year 底下出現(xiàn)了兩條針鋒相對(duì)的評(píng)論: 我在谷歌上搜了“Chinese New Year”的新聞,第一頁總共顯示9條新聞: 其中5條新聞?dòng)?Lunar New Year,4條新聞?dòng)昧?Chinese (lunar) New Year。 我順便也搜了“spring festival”,發(fā)現(xiàn)結(jié)果都是咱們國家媒體在用: 首先你要明白一個(gè)概念,前面不加任何修飾成分的 New Year 指的是西方公歷的新年,1月1日,也就是咱們說的元旦。 而 Chinese New Year 就是中國人說的“春節(jié)”,每年在公歷的時(shí)間都不一樣,因?yàn)榇汗?jié)用的是農(nóng)歷(lunar calendar),確切來說,是陰陽歷(Lunisolar Calendar),不過依然以月亮運(yùn)動(dòng)周期為主,所以說成更簡單的 lunar calendar 也無可厚非。 lunar 這個(gè)詞來源于拉丁語 luna(月亮),lunar calender 就是按照月亮運(yùn)行規(guī)律制定的歷法。 所以 Chinese New Year(中國新年)和Lunar New Year(農(nóng)歷新歷)本來就是一個(gè)東西,本來相安無事的兩個(gè)翻譯,為啥近幾年?duì)幾h頻頻呢? 有一個(gè)叫 China highlights 的網(wǎng)站,把這個(gè)爭議說得挺清楚,咱們一起看看: "Chinese New Year" is specific while "Lunar New Year" is more general. *specific: adj.具體的、有針對(duì)性的 *general: adj.寬泛的、籠統(tǒng)的 譯:“Chinese New Year“更具體,"Lunar New Year"更寬泛。 When referring specifically to the new year event when Chinese traditions and culture are celebrated, you can refer to it as "Chinese New Year". *refer to it as...:把它稱為... 譯:當(dāng)你指中國傳統(tǒng)文化概念上的新年慶祝時(shí),要叫它"Chinese New Year"。 "Lunar New Year" is a more general term and encompasses all celebrations that mark a new year according to a lunar calendar. *encompass: vt.包含 *mark: vt.慶祝 譯:“l(fā)unar new year”是一個(gè)更寬泛的概念,涵蓋所有慶祝農(nóng)歷新年的文化傳統(tǒng)。 In contexts outside of China, referring to Lunar New Year as "Chinese New Year" and vice versa can come off as insensitive and offensive because it ignores other cultures, all of which have their own unique traditions, beliefs, and celebrations. *context: n.語境 *vice versa:反之亦然 *come off as...:給人留下...的印象 *insensitive: adj.不敏感的;(對(duì)他人感受)未意識(shí)到的 譯:在中國之外的語境下,把"Lunar New Year"稱為"Chinese New Year",或相反(在中國語境下,把"Chinese New Year"稱為"Lunar New Year“)都會(huì)給人留下"不顧他人情感"甚至"冒犯"的印象,因?yàn)檫@種做法無視其他文化,每一種文化都有自己獨(dú)特的傳統(tǒng)、信仰和慶祝方式。 說得簡單一點(diǎn),Chinese New Year 是針對(duì)過農(nóng)歷新年的中國人說的,Lunar New Year 是針對(duì)過農(nóng)歷新年的“非中國人”說的。 比如你面對(duì)一個(gè)過農(nóng)歷新年的越南人,對(duì)他說“Happy Chinese New Year “也不合適對(duì)吧,同理,面對(duì)中國人說"Happy Lunar New Year“,也不適合。 西方人可能搞不清楚 Chinese New Year 和 Lunar New Year 的區(qū)別,但“慶祝農(nóng)歷新年的非中國人”(如越南人和韓國人)可能會(huì)計(jì)較。 在他們的各種努力下,Lunar New Year 的說法在國際上似乎越來越顯得更 “politcally correct”(政治正確),例如: 《時(shí)代周刊》: 帝國大廈官微: 迪士尼: 我知道很多同學(xué)在海外看到 Lunar New Year 會(huì)來氣,這一點(diǎn)非常能理解,我們只要記住一點(diǎn)就好了: 農(nóng)歷新年起源于中國,開枝散葉到周邊國家,不管他們叫什么,也不管他們做什么努力,都改變不了 Chinese New Year 的內(nèi)涵和本質(zhì)。 節(jié)日的意義在于普天共慶,不介意其他國家也過,但如果有些人篡改含義就是別有用心了。 最后,侃哥在這里祝大家 Happy Chinese New Year! |
|