摩拜共享單車在2017年初開始慢慢進(jìn)入大家的生活,不可否認(rèn),剛開始,大家都覺得是件好事,綠色出行,解決了中短途交通的“最后一公里”。隨后,這個(gè)商業(yè)模式被資本看中,拒不完全統(tǒng)計(jì),陸續(xù)約有70多款共享單車問世,摩拜、ofo、小鳴、酷騎、小藍(lán)等等。一時(shí)間,共享單車由方便大家出行的工具轉(zhuǎn)變成了資本競爭的戰(zhàn)場。資本不斷用燒錢的方式占領(lǐng)市場,但是這場資本的角逐中,只有少數(shù)的品牌挺到了最后。
說到“燒錢”這兩個(gè)字,不少人第一反應(yīng)是“burn money”.但這個(gè)英文單詞所指的意思是真真正正的焚燒錢幣的行為。而且在中國,故意毀損人民幣是犯法的。
The act of burning money is against the law.
燒錢這種行為是違法的。
此燒錢非彼燒錢,資本角逐中的這種“燒錢”行為,可以用下面的單詞表達(dá):
cash-burning
指錢用的快,花錢如流水,花錢像燒錢一樣快。在英語中,我們常用“cash-burning”來表示燒錢,通常用來形容某個(gè)行業(yè)。
Science and technology is a cash-burning industry that entails large capital.
科學(xué)技術(shù)是一個(gè)“燒錢”的行業(yè),往往需要大量的資金。
have money to burn
直譯過來是“有錢可燒”,但實(shí)際的意思是 “have money to burn”一般表示“有花不完的錢”,即to have a lot of money that one can spend freely。
原聲例句:
He may have money to burn, but this isn't tens of thousands, it's tens of millions.
但這可不是幾萬的事 可是幾千萬。
spend money like water
這個(gè)短語的意思就非常明顯了,“花錢如流水”,也可以理解為“揮金如土”。
原聲例句:
It wasn't easy for me, either. I told you you've been spending money like water.
我也不好受。我告訴過你你花錢簡直就像流水一樣。
翻譯:
1.All their lights are on, upstairs and down, as if they have money to burn.
2.許多大學(xué)生花錢如流水,而且在他們心里也沒有節(jié)約的概念。
點(diǎn)擊下方空白區(qū)域查看答案
▼
他們的燈都亮著,不管樓上還是樓下,似乎他們有的是錢可以燒。
Many college students spend money like water and have no concept of thrift in their mind.
更多閱讀點(diǎn)擊圖片收聽
Positive Language Positive Mind Positive Life
據(jù)說喜歡點(diǎn)好看的人,最后都會(huì)變好看