序一 重因風(fēng)雅惜 ——謝天振教授譯介學(xué)思想的學(xué)術(shù)意義 ◎查明建 2020年1月,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉辦“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科知識(shí)體系創(chuàng)新研討會(huì)和專(zhuān)家咨詢(xún)會(huì)”,王克非教授邀請(qǐng)我參加翻譯學(xué)小組。會(huì)上有一個(gè)議題,就是推選中華人民共和國(guó)成立70年來(lái)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域具有學(xué)術(shù)創(chuàng)新性、標(biāo)志性的學(xué)術(shù)成果。大家一致推薦謝天振教授的《譯介學(xué)》。3月中旬,克非教授來(lái)信說(shuō),入選的標(biāo)志性成果需要撰寫(xiě)內(nèi)容簡(jiǎn)介,但他聯(lián)系不上謝老師。其時(shí),謝老師病情危重,已無(wú)法接電話、發(fā)微信了。我告知了謝老師的病情,克非老師感到很震驚。他問(wèn)我,那成果簡(jiǎn)介怎么辦,誰(shuí)來(lái)寫(xiě)呢?我說(shuō),還是我來(lái)寫(xiě)吧。我那時(shí)椎間盤(pán)突出癥復(fù)發(fā),整天平臥硬板床,連翻一下身都疼痛難忍,不便再起身去翻閱謝老師的著作。好在我對(duì)謝老師的著述和他的翻譯學(xué)思想非常熟悉,我就靜靜地躺在床上,回想謝老師的著述內(nèi)容,總結(jié)、提煉。打好腹稿后,服用了2粒止痛藥,在電腦里寫(xiě)下: 《譯介學(xué)》是20年來(lái)中國(guó)翻譯研究和比較文學(xué)領(lǐng)域具有理論創(chuàng)新意義的標(biāo)志性成果。其學(xué)術(shù)創(chuàng)新性體現(xiàn)在以下三個(gè)方面: 一、首次從理論上論證翻譯文學(xué)的歸屬問(wèn)題。作者從翻譯文學(xué)的性質(zhì)、地位和歸屬等方面,從理論上論證了翻譯文學(xué)與民族創(chuàng)作文學(xué)的關(guān)系,明確了翻譯文學(xué)的文學(xué)地位,提出了“翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的組成部分”的學(xué)術(shù)命題。 二、對(duì)翻譯文學(xué)史的性質(zhì)和內(nèi)涵做了深刻闡述。作者指出,翻譯文學(xué)史的實(shí)質(zhì)是“文學(xué)史”,翻譯文學(xué)史不應(yīng)僅僅描述文學(xué)翻譯現(xiàn)象,還應(yīng)對(duì)翻譯文學(xué)作品在譯入語(yǔ)國(guó)家的傳播和影響進(jìn)行分析和評(píng)論。翻譯文學(xué)史應(yīng)該被看作是一部文化交流史、文學(xué)影響史和文學(xué)接受史。 三、運(yùn)用“創(chuàng)造性叛逆”概念作為觀察和分析文學(xué)翻譯現(xiàn)象的視角,突破了傳統(tǒng)的翻譯“忠實(shí)”觀,將翻譯活動(dòng)納入具體的文化語(yǔ)境中去考察,既凸顯了翻譯與譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境的密切關(guān)系,也彰顯了翻譯文學(xué)作為中外文學(xué)關(guān)系發(fā)生的第一現(xiàn)場(chǎng)意義。 謝天振教授開(kāi)創(chuàng)的譯介學(xué),從理論上論證了翻譯家和翻譯文學(xué)在文學(xué)史上的地位和意義,其提出的“翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的組成部分”學(xué)術(shù)命題,有力地開(kāi)拓了翻譯文學(xué)和翻譯文學(xué)史研究的新領(lǐng)域。譯介學(xué)不僅是對(duì)比較文學(xué)翻譯研究的理論創(chuàng)新和翻譯文學(xué)史研究的開(kāi)拓,同時(shí)也從翻譯文學(xué)角度,為中外文學(xué)關(guān)系研究乃至中國(guó)文學(xué)史、文化史研究,提供了富有學(xué)術(shù)啟迪的研究視角。 《譯介學(xué)》自1999年問(wèn)世以來(lái),至今已重印4次,成為翻譯研究領(lǐng)域引用率最高的學(xué)術(shù)著作之一,已被遴選列入國(guó)家社科基金學(xué)術(shù)外譯立項(xiàng)項(xiàng)目,同時(shí)也被勞特里奇(Routlege)、彼得朗(Peter Lang)等海外著名學(xué)術(shù)出版社列為翻譯出版書(shū)目。 謝老師去世后,線上線下舉辦的翻譯學(xué)和比較文學(xué)會(huì)議,幾乎都會(huì)提到謝老師,大家都深有“遍插茱萸少一人”之感,心里都默念:如果謝老師在的話,他一定會(huì)來(lái)參會(huì)的。2020年10月24日,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯研究院成立,翻譯學(xué)界很多著名學(xué)者都前來(lái)出席揭牌儀式暨翻譯學(xué)高端論壇。第二天,由翻譯研究院承辦、中外語(yǔ)言文化比較學(xué)會(huì)翻譯文化研究會(huì)理事會(huì)和中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)理事會(huì)聯(lián)袂召開(kāi)的學(xué)術(shù)研討會(huì),專(zhuān)門(mén)設(shè)置了“謝天振先生翻譯思想研討”環(huán)節(jié),與會(huì)學(xué)者以探討謝天振教授學(xué)術(shù)思想的方式,來(lái)表達(dá)對(duì)他的思念。 謝天振教授的譯介學(xué)思想,有不少學(xué)者都撰文評(píng)價(jià)、闡述過(guò)。如果將譯介學(xué)放置在當(dāng)代國(guó)際翻譯學(xué)系統(tǒng)中,看它是如何結(jié)合20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)實(shí)踐,將西方翻譯理論本土化,并形成了自己的理論話語(yǔ)和方法論,其學(xué)術(shù)意義就更能彰顯出來(lái)。 20世紀(jì)70年代末,在埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar)多元系統(tǒng)論的啟發(fā)之下,西方翻譯界出現(xiàn)翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。巴斯奈特(Susan Bassnett)、赫曼斯(Theo Hermans)等學(xué)者對(duì)佐哈多元系統(tǒng)論之于翻譯研究空間的開(kāi)拓、翻譯研究視野的擴(kuò)大、翻譯研究路徑的轉(zhuǎn)換等方面的重要意義,給予了高度評(píng)價(jià)。但佐哈的多元系統(tǒng)論并不是專(zhuān)門(mén)為翻譯研究而提出的理論,翻譯學(xué)界只是通過(guò)其思想而獲得啟發(fā),繼而在翻譯研究領(lǐng)域提出新的研究觀念、研究課題和研究方法。 巴斯奈特對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”后新開(kāi)拓的翻譯研究充滿(mǎn)期待,她在1993年出版的《比較文學(xué)批評(píng)導(dǎo)論》(ComparativeLiterature : A Critical Introduction)中興奮地宣稱(chēng):翻譯研究應(yīng)該成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,而不應(yīng)再?gòu)膶儆诒容^文學(xué)了,比較文學(xué)反而應(yīng)被視為翻譯研究的一個(gè)分支領(lǐng)域。雖然翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”開(kāi)辟了翻譯研究新的研究空間和路徑,但西方的翻譯研究實(shí)踐卻不如人意,以至于巴斯奈特在2006年發(fā)表的《二十一世紀(jì)比較文學(xué)的反思》(Reflectionson Comparative Literature in the Twenty-First Century)一文中,對(duì)翻譯研究的現(xiàn)狀表達(dá)了深深的失望,進(jìn)而認(rèn)為,翻譯研究和比較文學(xué)都不能算是獨(dú)立的學(xué)科,而只是跨文化閱讀的方式。 謝天振教授是中國(guó)大陸最早接觸佐哈多元系統(tǒng)論的學(xué)者,也是最為持久地沿著翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的思路,對(duì)翻譯研究新理念、新視野、新空間、新課題、新方法不斷深入思考的學(xué)者。其思考的學(xué)術(shù)成果,就是一系列關(guān)于翻譯文學(xué)的地位、翻譯文學(xué)史的編寫(xiě)、翻譯文學(xué)與民族文學(xué)關(guān)系的論文,最終形成“譯介學(xué)”的理論框架體系。 譯介學(xué)為中國(guó)翻譯界比較順利地理解和接受翻譯研究文化研究學(xué)派理論奠定了基礎(chǔ)。不僅如此,譯介學(xué)不是就理論而理論,更重要的,是切合了中國(guó)文學(xué)與翻譯文學(xué)發(fā)展的實(shí)際,從中外文學(xué)“關(guān)系”的角度,闡發(fā)了翻譯文學(xué)之于中國(guó)文學(xué)的意義,并由此開(kāi)拓了具體的研究領(lǐng)域——翻譯文學(xué)和翻譯文學(xué)史研究。 如果巴斯奈特了解以謝天振教授為代表的中國(guó)翻譯學(xué)者在翻譯學(xué)領(lǐng)域持續(xù)不斷的開(kāi)拓,了解了中國(guó)學(xué)者在譯介學(xué)的指導(dǎo)下所產(chǎn)生的成果,看到這些成果真正體現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”的思想,也許就不會(huì)感到那樣失望了。由此也可看出謝天振教授對(duì)國(guó)際譯學(xué)的貢獻(xiàn)。 在“中國(guó)文化'走出去’”成為翻譯學(xué)界熱門(mén)議題之后,謝天振教授將中國(guó)文學(xué)外譯問(wèn)題,也納入到譯介學(xué)的研究視野當(dāng)中,而豐富了譯介學(xué)觀照的研究對(duì)象,擴(kuò)大了譯介學(xué)的研究視野,完成了“從譯入到譯出”“從中國(guó)到世界”的完整的理論構(gòu)建,使譯介學(xué)理論具有了完整性、整體性,因而具有了國(guó)際譯學(xué)的理論價(jià)值。同時(shí),為翻譯研究作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科進(jìn)入到高校的學(xué)術(shù)研究和人才培養(yǎng)建制之中,做出了理論和實(shí)踐上的重要貢獻(xiàn)。 謝天振教授逝世后,眾多學(xué)者、好友、學(xué)生紛紛撰文追悼。本專(zhuān)刊中的悼念文章,既有謝天振教授老朋友的懷念,也有學(xué)術(shù)同行的相惜相重,又有弟子門(mén)生對(duì)他培養(yǎng)、教誨之恩的感激,其背后,體現(xiàn)的是對(duì)他學(xué)術(shù)思想的推崇,對(duì)他學(xué)術(shù)精神的敬重。“重因風(fēng)雅惜,匪特痛吾私?!边@是錢(qián)鍾書(shū)先生挽陳石遺先生的詩(shī)句,也是我們深深懷念和感念謝天振教授的原因。 ◎查明建 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、副校長(zhǎng) zhamingjian163@vip.163.com |
|
來(lái)自: 李偉榮 > 《待分類(lèi)》