我國(guó)的漢語(yǔ)文化可謂是博大精深,相同的字如果讀音不一樣,也會(huì)有不同的意思。而不同的字之間,也存在很多相同的讀音,如果不細(xì)細(xì)分辨,還真不知道對(duì)方要表達(dá)什么意思。 所以有人說,漢語(yǔ)是全世界最難學(xué)的語(yǔ)言,這其實(shí)并不夸張。漢語(yǔ)之所以難學(xué),主要還是中華的漢字文化有著上千年的歷史沉淀,進(jìn)而演化出多種意思。比如一個(gè)“好讀書”就可以至少有兩種解釋,一種是“讀書真好”,還有一種意思是“愛好讀書”。 我們今天要介紹的這篇文章,可以說是一篇曠古奇文,整篇文章把中國(guó)的漢字博大之處體現(xiàn)得淋漓盡致,全文96個(gè)字用同一個(gè)讀音,能讀懂的都是高手。 讀音相同的奇文在上世紀(jì)二三十年代,中國(guó)的傳統(tǒng)文化和西方文化產(chǎn)生了激烈的沖突,很多有志之士甚至提出要消除中國(guó)漢字的主張,這在社會(huì)上也引起了軒然大波。面對(duì)聲勢(shì)浩大的漢字改革運(yùn)動(dòng),一人卻不以為然,他的觀點(diǎn)是,漢語(yǔ)言和漢文字具有相對(duì)的獨(dú)立性,不應(yīng)該摒棄,而是應(yīng)該完美的融合。 此人就是中國(guó)著名學(xué)者、語(yǔ)言學(xué)家,被譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父”的趙元任。趙元任曾編寫了一篇著名的同音字文章,名字是《施氏食獅史》,下面我們一起來欣賞:
這篇文章中一共是96個(gè)字,每個(gè)字的普通話發(fā)音皆為“shi”,如果我們朗讀起來,很容易成為繞口令,不懂古文的人,也根本看不懂。事實(shí)上,這是一篇故事性很強(qiáng)的文章,在1960年,《施氏食獅史》還被收錄在《大英百科全書》的中國(guó)語(yǔ)言內(nèi)。 現(xiàn)代翻譯很有意思那么有的朋友十分好奇,這篇文章到底在講什么故事呢?翻譯成現(xiàn)代文很有意思: 石頭屋中有一個(gè)大詩(shī)人姓施,非常喜歡獅子,而且這個(gè)詩(shī)人還發(fā)誓要吃掉十頭獅子。于是詩(shī)人就去市場(chǎng)尋找獅子,在一天的十點(diǎn)鐘的時(shí)候他來到了市場(chǎng),與此同時(shí),十頭巨大的獅子也來到了市場(chǎng)。詩(shī)人注視著十頭獅子,并且憑借著自己的石頭和弓箭,把石頭獅子給殺死了。 詩(shī)人扛起獅子的尸體回到居住的石頭屋子中(石室),屋內(nèi)很潮濕,詩(shī)人就先讓仆人整理石頭屋子,打掃完畢后詩(shī)人就準(zhǔn)備吃十頭獅子的尸體,但是在吃的時(shí)候,他卻發(fā)現(xiàn)這十頭獅子并不是真的獅子,而是十頭做的獅子,詩(shī)人于是才恍然大悟。請(qǐng)嘗試解釋一下這件事的來龍去脈。 寫這篇文章另有深意我們看完這則故事不免一頭霧水,趙元任和陳寅恪、梁?jiǎn)⒊?、王?guó)維并成為“清華四大導(dǎo)師”,寫這篇文章的目的難道僅僅是為了好玩嗎? 事實(shí)上趙元任寫這篇《施氏食獅史》是另有深意的,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)漢字文化飽受打擊,而趙元任卻支持“漢字拼音化”的運(yùn)動(dòng),想讓漢語(yǔ)言以一種更接地氣的方式融入人心,可以說這篇文章為推動(dòng)漢語(yǔ)的發(fā)展起到了很積極的作用。 總結(jié)作為國(guó)人看完這篇文章,如果沒有點(diǎn)文化基礎(chǔ),都不一定能讀通徹,那么外國(guó)人見此文,想必更是不知所云,甚至要抓狂了。這篇文章是趙元任1930年在美國(guó)所寫,原標(biāo)題是《石室施士食獅史》,后改名為《施氏食獅史》。
文 | 國(guó)學(xué)大觀園 想了解更多精彩內(nèi)容,快來關(guān)注國(guó)學(xué)大觀園 |
|