“普通話”這個(gè)詞在清末時(shí)已經(jīng)出現(xiàn),在1904年時(shí),近代女革命家秋瑾留學(xué)日本,曾與留日學(xué)生組織了一個(gè)“演說聯(lián)系會(huì)”,所擬的一份簡章中便出現(xiàn)了“普通話”的名稱。 ? 1906年,研究切音字的學(xué)者朱文熊在書《江蘇新字母》中將漢語分為“國文(文言文)”、“俗語(方言)”和“普通話”,朱文熊還明確地給普通話下了定義。 “乾隆三大家”之一的趙翼的后人趙元任則是“中國現(xiàn)代語言學(xué)之父”,是中國現(xiàn)代語言學(xué)的先驅(qū),與梁啟超、王國維、陳寅恪一起被稱為清華“四大導(dǎo)師”,另外趙元任還是我國首位用科學(xué)方法作方言和方音調(diào)查的學(xué)者,考察和研究過吳語等近60種方言。 ? 這一篇96字讀音都一樣的奇文便是出自趙元任之手,名為《施氏食獅史》,全文如下: 石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時(shí)時(shí)適市視獅。十時(shí),適十獅適市。是時(shí),適施氏適市。施氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食是十獅尸。食時(shí),始識是十獅尸,實(shí)十石獅尸。試釋是事。 ? 讀音都是“shi”,不過音調(diào)是不同的。這篇奇文屬于“文言文”,但即使是不具有文言文功底的人,也能看懂全文的一些意思,不過去聽,就算是具有文言文功底的人,也是聽不懂。 同音文《施氏食獅史》說明了語音和文字的相對獨(dú)立性,而趙元任創(chuàng)作此文是反面證明了漢字拼音化的可能性,意思是字音和字形是獨(dú)立的,既然如此,使用的國語羅馬字(一套漢字拉丁化方案)似乎更好些。 ? 漢字拉丁化便是漢字拼音化的一種具體形式,拼音化的漢字直接還原了口語面貌,讓人能聽懂就能看懂。 在上世紀(jì)二三十年代時(shí),“文字革命”鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng),我們不少知識分子提出廢除漢字,將漢字改造為字母文字。不過在一些現(xiàn)代學(xué)者的理解中,《施氏食獅史》一文很好地反駁了“廢除漢字”的荒謬。 造成這樣的理解,其實(shí)是因?yàn)?933年推廣的拉丁化新文字并不標(biāo)注聲調(diào),如漢語“把新文字念會(huì)以后”,拉丁新文字是“Ba sin Wenz nianxui ixou”。 ? 拉丁新文字雖然簡便,但會(huì)造成不少的誤解,而用現(xiàn)今理解的目光去看待當(dāng)年的“廢除漢字運(yùn)動(dòng)”,無疑是感到荒謬,認(rèn)為讀書人竟想著將自己的傳統(tǒng)文化舍棄,但如果是當(dāng)時(shí)的知識分子反過來看現(xiàn)代人寫得方方正正的字體,也會(huì)感到難以置信。 不管怎樣,漢字最終是保留了下來,新中國成立后則頒布了漢字注音拉丁化方案,即漢語拼音,作為一種輔助漢字讀音的工具,也是國際普通承認(rèn)的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語拉丁轉(zhuǎn)寫標(biāo)準(zhǔn)。 ? 現(xiàn)今趙元任先生的《施氏食獅史》倒也成為了不少學(xué)子在考普通話前的必讀之物,只要能讀順,意味著考普通話甲級沒問題。 |
|