各位好,不知道考完四六級(jí)的小伙伴們心情如何。 看到網(wǎng)上“四世同堂”“荷花”“梅花”等的腦洞翻譯,雖然不是標(biāo)準(zhǔn)答案,小編覺得頗有創(chuàng)意啊。 不過,有的時(shí)候,正確的不一定是首選的。 比如今天小編分享 waiter 服務(wù)員。 如果在國外餐廳點(diǎn)餐,把 waiter 掛在嘴上不會(huì)給人一個(gè)好印象。這里面有個(gè)稱呼上的文化差異。 在國內(nèi),以工作崗位稱呼對(duì)方不是一個(gè)不得體的行為。 不過,在國外直呼服務(wù)員為 waiter,卻會(huì)讓人不舒服。直呼 waiter 其實(shí)是有點(diǎn)不太尊重人的。 1正確稱呼方式 Excuse me Hello e.g. hello, may I have a glass of water? 你好,我可以要一杯水嗎? Excuse me, could you clean the table, please? 麻煩收下桌子。 2wait (on) tables ≠ 在桌上等 服務(wù)員除了 waiter 這個(gè)單詞,還有個(gè)形象表達(dá):wait (on) tables To serve food and drinks to patrons in a restaurant or similar establishment, as of a waiter or waitress. 在餐館或類似場所為顧客提供食物和飲料,如服務(wù)員。 e.g. Until I got my first big TV role, I waited tables at a diner. 在我得到我的第一個(gè)電視角色之前,我在一家餐館當(dāng)服務(wù)員。 I wait on tables at a restaurant near my apartment. 我在公寓附近一家餐廳當(dāng)服務(wù)員。 She worked her way through college waiting tables. 她靠做服務(wù)員工作讀完了大學(xué)。 3“老外”不能直呼'foreigner' 老外這個(gè)詞在國內(nèi)不一定是貶義詞,大多數(shù)都是正面色彩。在我們看來,我們稱呼認(rèn)識(shí)的外國人為老外是一種親切的表現(xiàn)。 但是 foreigner 這個(gè)詞,含義為外來的人、異類、不要的東西。 所以為了更準(zhǔn)確的表達(dá)“老外”的含義,我們應(yīng)該說:foreigner friend。 如果要稱呼不認(rèn)識(shí)的外國人,可以這樣: 男士 Sir 女士 Mrs/Ms/Miss Mrs 常用于無其他頭銜的已婚婦女丈夫的姓或姓名前。如: Mrs (George) Brown (喬治·)布朗夫人 Ms用于女性的姓或姓名前,主要用于稱呼或談?wù)撘粋€(gè)婚否情況不詳或沒有理由說明其婚否情況的女性。如: Let me introuduce Ms (Mary) White. 我來介紹一下(瑪麗·)懷特小姐。 Miss用于未婚女性的姓名前(不可只用于名前)。如: This is Miss (Mary) Smith. 這是(瑪麗·)史密斯小姐。 另外,在外國人的觀念里,不服老是很重要的。所以,稱呼年長的人為 old(年紀(jì)大的) person 或 old 什么的,會(huì)讓對(duì)方生氣。 更得體的說法是 senior (年長的)。senior citizen 為老年人。 e.g. I sat next to her at the Senior Citizens' Club yesterday. 昨天在老年俱樂部我坐在她旁邊。 |
|