有些中國(guó)諺語(yǔ),一翻譯成英文就完全看不懂了。但是有些翻譯卻讓人分分鐘懷疑它的正確性,因?yàn)閷?shí)在是跟直譯差不多!下面一起看看~ Blood is thicker than water. 血濃于水 Blood is thicker than water. 血比水濃,如此簡(jiǎn)單粗暴地翻譯是不是hin好記呢~ Have money to burn. 有錢(qián)任性 我們經(jīng)常說(shuō)花了很多錢(qián)買(mǎi)價(jià)值不等的東西叫“”燒錢(qián)“”,明顯就是有錢(qián)任性?。?/p> Spend money like water. 花錢(qián)如流水 多么直接的翻譯,很好懂! Shut / slam the door in somebody's face. 拒之門(mén)外 把門(mén)摔別人臉上,霸氣 Walls have ears. 隔墻有耳 Two heads are better than one. 三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮 兩個(gè)腦袋比一個(gè)好,集思廣益 Rack your brain(s) 絞盡腦汁 剝削,榨取你的大腦,使之痛苦。絞盡腦汁思考問(wèn)題的時(shí)候就是這么痛苦~ Tall trees catch much wind. 樹(shù)大招風(fēng) 高的樹(shù)抓住更多的風(fēng),就是樹(shù)大招風(fēng)了 do something in one's sleep 閉著眼也能做 睡著覺(jué)做某事,只有對(duì)一件事非常熟練,才能做到如此。 Every cook praises his own broth. 老王賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸 每個(gè)廚師都夸自己做的湯倍兒棒 Even water gets stuck in your teeth. 喝口涼水都能塞牙縫 Teach fish to swim. 班門(mén)弄斧 教魚(yú)游泳,真的是班門(mén)弄斧了! Turn a blind eye to sth 視而不見(jiàn) Money talks. 有錢(qián)能使鬼推磨 錢(qián)說(shuō)了算! When the cat is away, the mice will play. 山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王 貓不在的時(shí)候,老鼠就作威作福了! |
|
來(lái)自: zhangsanshi211 > 《英語(yǔ)》