“先驗(yàn)”“先天”“超驗(yàn)”等易混概念辨析 前些天給本科生改試卷的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)有一道題一如既往地普遍答得很糟糕。這道題是讓同學(xué)們說說什么是“先驗(yàn)的”“后驗(yàn)的”“分析的”“綜合的”并討論一下它們間的關(guān)系,應(yīng)當(dāng)說是很基礎(chǔ)的哲學(xué)問題,結(jié)果很多同學(xué)都把這些概念的涵義搞錯(cuò)了,特別是“先驗(yàn)的”和“后驗(yàn)的”這對(duì)概念。其實(shí)這個(gè)事情也不能怪同學(xué)們,要怪就怪國(guó)內(nèi)對(duì)這些概念的翻譯比較誤導(dǎo),而且常常不同譯法混用,從而引發(fā)無盡的誤解和費(fèi)解。為了讓哲學(xué)的初學(xué)者或愛好者不致于走太多彎路,也為了讓雖然對(duì)哲學(xué)不感冒但是時(shí)不時(shí)也會(huì)碰到這些概念的國(guó)內(nèi)讀者不致于產(chǎn)生錯(cuò)誤聯(lián)想,我決定寫下這篇旨在澄清概念間異同(以“異”為主)的文章,被澄清的概念包括“先驗(yàn)的”、“先天的”、“超越的”、“超驗(yàn)的”、“后驗(yàn)的”、“后天的”、“分析的”和“綜合的”。 事先聲明我并不保證能夠給出這些概念的嚴(yán)格精確的定義,我只是介紹已得到哲學(xué)界比較廣泛認(rèn)同的對(duì)于這些概念的最基本理解。如果一上來就試圖給出一些盡善盡美的定義,恐怕又要引發(fā)無窮無盡的爭(zhēng)論,我可不希望還沒澄清概念就先把水給攪渾了。 先驗(yàn)的,對(duì)應(yīng)英文a priori,中文也經(jīng)常翻譯成“先天的”,如“先天綜合判斷”中的那個(gè)“先天”。但這個(gè)中文譯法害死人,許多人望文生義,以為“先天的”就是指天生的、與生俱來的、從娘胎里帶來的。其實(shí)跟“a priori”對(duì)應(yīng)的“先天的”或者“先驗(yàn)的”指的是獨(dú)立于經(jīng)驗(yàn)的、不依賴于經(jīng)驗(yàn)即可被認(rèn)識(shí)的、無需考察經(jīng)驗(yàn)世界中的情況即可明確判斷真假的,一般用于修飾觀念、判斷、命題、陳述等。如“A不等于非A”、“1+1=2”、“三角形內(nèi)角和等于180度”等命題都是“先驗(yàn)命題”,它們的真假不需要通過考察經(jīng)驗(yàn)世界中的實(shí)際情形如何即可判定,具有確定不移的必然性。(當(dāng)然,有人會(huì)質(zhì)疑是否真的存在純粹不依賴于經(jīng)驗(yàn)就可以認(rèn)識(shí)的命題,又或是雖然承認(rèn)存在先驗(yàn)命題但質(zhì)疑它們是否就真的是確定必然的,這些爭(zhēng)論不在本文討論范圍,本文只關(guān)注概念涵義的澄清。) 表示與生俱來的那個(gè)“先天的”對(duì)應(yīng)的英文是innate(或inborn、native、connate、congenital),雖然它跟a priori也頗有些聯(lián)系(例如康德大概會(huì)認(rèn)為我們之所以能夠作出a priori的判斷是因?yàn)槲覀儞碛衖nnate的直觀能力),但兩者不能等同。誠(chéng)然,有些東西似乎既是不依賴于經(jīng)驗(yàn)即可被認(rèn)識(shí)的也是生來就懂的,例如我們對(duì)簡(jiǎn)單數(shù)目的區(qū)分,“1不等于2”這個(gè)觀念,無需經(jīng)驗(yàn)就能判斷它是必然為真的,而且有心理學(xué)實(shí)驗(yàn)表明嬰兒出生不久就已經(jīng)能作出這個(gè)判斷。然而,不依賴于經(jīng)驗(yàn)即可被認(rèn)識(shí)的東西不一定就是生來就懂的東西,例如“三角形內(nèi)角和等于多少度”恐怕就得等到你學(xué)會(huì)了角度測(cè)量之后才可能搞明白,但你根本不需要用量角器測(cè)量任何一個(gè)經(jīng)驗(yàn)中的三角形即可推斷出“三角形內(nèi)角和都等于180度”,這種判斷是“獨(dú)立于經(jīng)驗(yàn)的”但不是“與生俱來的”;生來就懂的東西也不一定就是獨(dú)立于經(jīng)驗(yàn)的東西,例如有許多心理學(xué)研究顯示很小的嬰兒就已經(jīng)具有一些簡(jiǎn)單的物理學(xué)觀念,如它們會(huì)具有“一個(gè)物體受到另一個(gè)物體撞擊之后會(huì)動(dòng)”這樣的觀念,這種觀念很有可能是與生俱來的,但“靜止物體受外物撞擊是否真的會(huì)運(yùn)動(dòng)”這樣的觀念只能靠經(jīng)驗(yàn)來檢驗(yàn),它是“與生俱來的”但卻是“依賴于經(jīng)驗(yàn)的”。 可見a priori和innate不僅內(nèi)涵不同,外延也不完全重合,不能相互替代使用。為了避免混淆,我建議中文翻譯統(tǒng)一把“a priori”譯成“先驗(yàn)的”,而把“先天的”留給“innate”。 (中文里面還有“先驗(yàn)概率”這種譯法,它對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語是“prior probability”,是常常在貝葉斯定理中出現(xiàn)的項(xiàng)目。這里的“先驗(yàn)”是“先于檢驗(yàn)”、“在檢驗(yàn)之前”的意思,而不是a priori所說的那種“獨(dú)立于經(jīng)驗(yàn)即可被認(rèn)識(shí)”。它針對(duì)的是某一次具體的統(tǒng)計(jì)學(xué)檢驗(yàn),就是說在檢驗(yàn)?zāi)硞€(gè)事件是否會(huì)發(fā)生之前先估計(jì)一下它發(fā)生可能性的大小、賦予這個(gè)事件一個(gè)概率,這就是“先驗(yàn)”概率。例如在搜集某個(gè)證據(jù)檢驗(yàn)?zāi)晨茖W(xué)假說是否成立之前估計(jì)一下該假說成立的可能性有多大就叫“假說的先驗(yàn)概率”。這種在檢驗(yàn)之前的概率估測(cè)既有可能是依據(jù)過去的證據(jù)材料計(jì)算得來的,叫作“客觀先驗(yàn)概率”,這樣的概率依賴于過去的經(jīng)驗(yàn),不是a priori的;也有可能只是依據(jù)個(gè)人感覺就直接賦予了,這叫“主觀先驗(yàn)概率”,顯然不是像“1+1=2”那樣確定不移的判斷,也不是a priori的。反正“先驗(yàn)概率”中的“先驗(yàn)”就不是a priori,而只是“在檢驗(yàn)之前”,為避免誤會(huì),建議改譯成“驗(yàn)前概率”。) 不過還有一個(gè)害人的事情是中文里“先驗(yàn)的”這個(gè)詞經(jīng)常還對(duì)應(yīng)于英文里的另一個(gè)詞transcendental,也容易與a priori相混淆,而transcendental跟a priori的涵義也是不同的,不能替換。Transcendental指的是使經(jīng)驗(yàn)的呈現(xiàn)成為可能的先決條件,就是說只有有了transcendental的東西才可能有empirical的東西。例如康德會(huì)認(rèn)為我們只有先具有了關(guān)于時(shí)空、因果性等范疇的直觀才能夠經(jīng)驗(yàn)到空間中的某個(gè)角落有一個(gè)球撞飛了另一個(gè)球,于是這些直觀的范疇就成了transcendental categories(至于康德的看法是否靠譜則另當(dāng)別論,本文不涉及這些爭(zhēng)論)。因?yàn)橛小跋葲Q的”這層意思,也就是“在經(jīng)驗(yàn)之先的”或“先于經(jīng)驗(yàn)”的,所以“transcendental”才被翻譯成“先驗(yàn)的”。為了區(qū)別于與a priori相對(duì)應(yīng)的那個(gè)“先驗(yàn)的”,有人把“transcendental”改譯成“超越的”或“超驗(yàn)的”,畢竟它也有“超越于經(jīng)驗(yàn)的”這層意思,因?yàn)槭菇?jīng)驗(yàn)的呈現(xiàn)成為可能的東西不是經(jīng)驗(yàn)本身,而是在經(jīng)驗(yàn)之外的、超出經(jīng)驗(yàn)的;并且既然它是經(jīng)驗(yàn)的先決條件,它也可算是優(yōu)越于經(jīng)驗(yàn)的。 但是使用“超驗(yàn)的”這個(gè)譯法也有些麻煩,因?yàn)樵谥形睦锩妗俺?yàn)的”這個(gè)詞還有個(gè)意思就是超出經(jīng)驗(yàn)的、在經(jīng)驗(yàn)之外的。這個(gè)意思更基本,對(duì)應(yīng)的英文是transcendent(注意少了個(gè)“al”),或者更長(zhǎng)一點(diǎn)beyond the experience,它的范圍比transcendental要廣得多,它沒有“決定著經(jīng)驗(yàn)呈現(xiàn)”的限制,只要“超出經(jīng)驗(yàn)”就行。而在哲學(xué)的討論中,又可以細(xì)分出兩種不同的“超驗(yàn)”。 一種“超驗(yàn)”是指像電子、夸克等不可以被經(jīng)驗(yàn)到的物理對(duì)象,也被叫作“不可觀察的(unobservable)”實(shí)體或過程。它們雖然不能被直接經(jīng)驗(yàn)到,但終歸是物理時(shí)空中的東西,可以通過穩(wěn)定的物理學(xué)機(jī)制作用于經(jīng)驗(yàn)(例如雖然我們看不到電流,但我們看到電燈亮了),甚至在特定條件下能轉(zhuǎn)變成經(jīng)驗(yàn)對(duì)象(我們本來看不見微生物,把顯微鏡搬出來就看到了)。 另一種“超驗(yàn)”指的則是上帝、神、靈魂、魔力等超自然對(duì)象,它們不僅不可經(jīng)驗(yàn),而且也難以在物理時(shí)空中定位,不能通過穩(wěn)定的物理學(xué)機(jī)制作用于經(jīng)驗(yàn)(雖然有人覺得自己能通靈,能跟上帝對(duì)話,但也總不能只要想跟上帝對(duì)話就對(duì)得上話的吧)。這種“超驗(yàn)”不僅“超出”經(jīng)驗(yàn),還有“高于、優(yōu)越于、超然于、脫離于”經(jīng)驗(yàn)的意味,神圣的上帝豈可跟電子相比,我建議把這種“超驗(yàn)”具體稱作“超脫經(jīng)驗(yàn)”,把上一種“超驗(yàn)”只稱作“超出經(jīng)驗(yàn)”。 至于transcendental,我建議還是別用“超驗(yàn)的”來翻譯了,統(tǒng)一改成“超越的”吧(感覺譯成“超越的”也不大好,或許我們還能創(chuàng)造一個(gè)新詞叫“決驗(yàn)的”?經(jīng)驗(yàn)的先決條件嘛~貌似有人翻譯成“超絕的”,于是又引發(fā)一些些爭(zhēng)論,這里還是不多說了)。 后驗(yàn)的,對(duì)應(yīng)英文a posteriori,中文也經(jīng)常翻譯成“后天的”,于是也經(jīng)常被人誤以為是出生以后才學(xué)來的意思。其實(shí)它的意思是依賴于經(jīng)驗(yàn)才可以認(rèn)識(shí)的、只有通過考察經(jīng)驗(yàn)世界中的情況才能夠判明真假的。例如“西紅柿是酸的”、“有腎臟的動(dòng)物都是有心臟的”、“地球有一顆天然衛(wèi)星”等命題都叫“后驗(yàn)命題”,因?yàn)楠?dú)立于經(jīng)驗(yàn)我們是沒有辦法明確地判斷這些命題的真假的,只能作出猜測(cè),只有等考察了經(jīng)驗(yàn)世界中的實(shí)際情形如何之后我們才能判斷它們的真假。而且即便是考察了經(jīng)驗(yàn)世界中的情形之后,我們對(duì)這些后驗(yàn)命題真假的判斷也不一定能像對(duì)先驗(yàn)命題真假的判斷一樣確定不移,畢竟我們所能經(jīng)驗(yàn)到的東西是有限的,當(dāng)判斷“凡烏鴉皆黑”這樣的后驗(yàn)全稱命題為真的時(shí)候就不像判斷“凡三角形均有三條邊”這樣的先驗(yàn)全稱命題那般信心滿滿。 與出生后才有的那個(gè)“后天的”對(duì)應(yīng)的英文是postnatal(或acquired、learned),它跟a posteriori不能混同。后天才習(xí)得的觀念有很多是不依賴于經(jīng)驗(yàn)即可判明真假的,例如“三角形內(nèi)角和是多少度”,它是postnatal的卻不是a posteriori的。另外,雖然有很多依賴于經(jīng)驗(yàn)才可判明真假的觀念都是我們后天習(xí)得的,但也有些這樣的觀念很可能是生來就有的,例如有心理學(xué)實(shí)驗(yàn)顯示初生嬰兒就已經(jīng)具有“兩個(gè)物體不能占據(jù)同一個(gè)空間”的基本物理觀念,它是a posteriori的卻不是postnatal的。 因而與a priori和innate的關(guān)系類似,a posteriori和postnatal也是不僅內(nèi)涵不同,外延也不完全重合。我建議中文翻譯統(tǒng)一把“a posteriori”譯成“后驗(yàn)的”,而把“后天的”留給“postnatal”。 (與“先驗(yàn)概率”相對(duì),中文里也有“后驗(yàn)概率”這種譯法,對(duì)應(yīng)英文術(shù)語是“posterior probability”。前面講到,在檢驗(yàn)?zāi)硞€(gè)事件是否會(huì)發(fā)生之前我們先賦予了它一個(gè)“驗(yàn)前概率”;而在經(jīng)過特定的檢驗(yàn)之后,這個(gè)概率就需要進(jìn)行調(diào)整,我們可以根據(jù)概率學(xué)原理(其實(shí)就是貝葉斯公式)計(jì)算出一個(gè)新的概率來刻畫這個(gè)事件發(fā)生的可能性大小,這就是“后驗(yàn)概率”。例如某個(gè)科學(xué)假說在經(jīng)歷了某次證據(jù)的檢驗(yàn)之后,我們通過貝葉斯公式計(jì)算出該假說在已有證據(jù)的前提下成立的可能性,就叫“假說的后驗(yàn)概率”。盡管這個(gè)新概率需要依賴于經(jīng)驗(yàn)證據(jù)才能計(jì)算,它確實(shí)是a posteriori的;但是“后驗(yàn)概率”中的“后驗(yàn)”并不是要強(qiáng)調(diào)a posteriori這層意思,而只是想說在某次特定的“檢驗(yàn)之后”。為避免誤解,建議跟“驗(yàn)前概率”這個(gè)譯法配對(duì),改譯成“驗(yàn)后概率”。) 分析的,對(duì)應(yīng)英文analytic,是指只需通過對(duì)命題或語句本身的構(gòu)成成分及其相互關(guān)系的分析即可認(rèn)識(shí)的,僅僅依據(jù)其構(gòu)成成分間的邏輯關(guān)系和/或語義關(guān)系即可明確判斷真假的。例如“古斯塔夫要么是單身漢要么不是單身漢”這個(gè)語句就是僅僅依據(jù)它的邏輯形式“A或非A”即可被判明為真,“單身漢都是未婚的”這個(gè)語句則是僅僅依據(jù)它的成分“單身漢”和“未婚的”之間的語義關(guān)系即可被判明為真,而“單身漢要么永遠(yuǎn)保持單身要么遲早會(huì)結(jié)婚”則同時(shí)依據(jù)其成分間的邏輯關(guān)系和語義關(guān)系即可被判明為真,這些統(tǒng)統(tǒng)都叫“分析命題”、“分析判斷”或“分析陳述”。 綜合的,對(duì)應(yīng)英文synthetic,是指僅依據(jù)命題或語句本身的構(gòu)成成分及其相互關(guān)系尚不足以認(rèn)識(shí),而必須通過考察其構(gòu)成成分間的邏輯與語義關(guān)系之外的內(nèi)容才可判明真假的。例如“古斯塔夫是單身漢”這個(gè)命題就沒辦法僅僅通過分析它構(gòu)成部分之間的邏輯關(guān)系和語義關(guān)系來判斷真假,我們必須考察超出邏輯和語義關(guān)系之外的內(nèi)容,也就是考察現(xiàn)實(shí)中的古斯塔夫到底是否滿足“單身漢”的特征才能判斷這個(gè)命題是真是假。因此這類命題都叫“綜合命題”。 “先驗(yàn)的”與“后驗(yàn)的”相對(duì)立,“分析的”與“綜合的”相對(duì)立。比較傳統(tǒng)的看法是一個(gè)命題要么是先驗(yàn)的要么是后驗(yàn)的,要么是分析的要么是綜合的。不過也有人像蒯因認(rèn)為分析與綜合不能截然二分,本文不涉及這個(gè)爭(zhēng)論。 容易在理解上搞混淆的是許多人會(huì)把“a priori”的內(nèi)涵直接放到“analytic”的名下,又或是把“synthetic”的內(nèi)涵直接解讀成“a posteriori”的。從上文的辨析來看,“先驗(yàn)的”和“分析的”內(nèi)涵并不相同,一個(gè)是“獨(dú)立于經(jīng)驗(yàn)的”,一個(gè)是“僅依據(jù)成分間的邏輯和/或語義關(guān)系的”;“后驗(yàn)的”和“綜合的”內(nèi)涵也不相同,一個(gè)是“依賴于經(jīng)驗(yàn)的”,一個(gè)是“依賴于成分間邏輯和語義關(guān)系之外的內(nèi)容的”。 當(dāng)然,從外延上看,“先驗(yàn)的”很有可能跟“分析的”重合,“后驗(yàn)的”很有可能跟“綜合的”重合。僅依據(jù)成分間的邏輯和/或語義關(guān)系即可判明真假,這不就是獨(dú)立于經(jīng)驗(yàn)的嗎?所以“分析的”都是“先驗(yàn)的”。而依賴于經(jīng)驗(yàn)才能判明真假的,肯定不能僅靠分析成分間的邏輯和語義關(guān)系搞清楚,所以“后驗(yàn)的”都是“綜合的”。 不過反過來說,“先驗(yàn)的”都是“分析的”嗎?獨(dú)立于經(jīng)驗(yàn)就能搞懂的命題,是否也有一些不能僅靠分析邏輯和語義關(guān)系就能判明真假?“綜合的”都是“后驗(yàn)的”嗎?需要用到邏輯和語義之外的內(nèi)容才能判明真假的命題,是否也有一些是獨(dú)立于經(jīng)驗(yàn)就能搞懂的?康德會(huì)說存在“先驗(yàn)綜合判斷”,比方說像“1+1=2”這樣的算術(shù)命題以及像“三角形內(nèi)角和等于180度”這樣的幾何命題。因?yàn)椤?”的語義里面好像沒有包含“2”哦,“三角形”的定義里面也沒說它就是“有180度的內(nèi)角”呀,所以對(duì)這些命題為真的判斷是“綜合判斷”;而它們同時(shí)也是不依賴于經(jīng)驗(yàn)就能明確判斷是真的呀,所以這又是“先驗(yàn)判斷”。 但是,隨著非歐幾何的出現(xiàn)和數(shù)理邏輯的發(fā)展,越來越多的哲學(xué)家覺得康德的“先驗(yàn)綜合判斷”不靠譜。按照現(xiàn)代數(shù)學(xué),從“1”的定義、“2”的定義、“加法”的定義以及“相等”的含義就能推出“1+1=2”,它就是個(gè)“分析判斷”而不是“綜合判斷”;“三角形內(nèi)角和等于180度”只是在歐幾里得幾何系統(tǒng)里成立的命題,它是依據(jù)歐幾里得幾何公理中所隱含定義了的“點(diǎn)”和“直線”的概念而必然為真的,它也是“分析的”而不是“綜合的”;而且它本來只是個(gè)純數(shù)學(xué)命題,因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)世界中的幾何對(duì)象到底是符合歐幾里得幾何公理還是非歐幾何公理其實(shí)是說不準(zhǔn)的,如果非要較真,“三角形內(nèi)角和等于180度”在經(jīng)驗(yàn)世界中未必成立,這時(shí)它又會(huì)變成一個(gè)“綜合的”且不是“先驗(yàn)的”命題了。反正,在這些哲學(xué)家看來,“先驗(yàn)的”和“綜合的”就是不能擱一塊兒。 好吧,姑且不妨認(rèn)為“先驗(yàn)的”都是“分析的”,“綜合的”都是“后驗(yàn)的”。至于那些更讓人糾結(jié)的相關(guān)問題,本文就不打算繼續(xù)討論了,阿門。