晉朝陸機(jī)的《文賦》譯文(計(jì)劃需要一個(gè)星期譯完) 《文賦》全篇共分二十個(gè)自然段: 第一段:論寫作《文賦》動(dòng)機(jī)和目的。 第二段:論進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的基礎(chǔ)。 第三段:論文學(xué)創(chuàng)作的構(gòu)思和想象。 第四段:論形式與內(nèi)容。 第五段:論藝術(shù)。 第六段:論風(fēng)格題材。 第七段:論作文之一,結(jié)構(gòu).音律.氣勢(shì)。 第八段:論作文之二,詞義.句。 第九段:論作文之三,突出主題。 第十段:論作文之四,文章的創(chuàng)新。 第十一段:論作文之五,雅俗共賞。 第十二段:論文病之一,單薄,篇幅小。 第十三段:論文病之二,美丑不分。 第十四段:論文病之三,內(nèi)容乏味。 第十五段:論文病之四,文格庸俗。 第十六段:論文病之五,過(guò)于樸素。 第十七段:論隨機(jī)應(yīng)變。 第十八段:論眼高手低。 第十九段:論靈感。 第二十段:論文學(xué)的作用。 第一段原文: 余每觀才士之所作,竊有以得其用心。夫放言遣辭,良多變矣,妍蚩好惡,可得而言。每自屬文,尤見(jiàn)其情,恒患意不稱物,文不逮意,蓋非知之難,能之難也。故作文賦,以述先士之盛藻,因論作文之利害所由,佗日殆可謂曲盡其妙。至於操斧伐柯,雖取則不遠(yuǎn),若夫隨手之變,良難以辭逮,蓋所能言者,具於此云爾。 譯文: 每當(dāng)閱讀優(yōu)秀的作品時(shí),就會(huì)體會(huì)作家們創(chuàng)作的苦心。 作者遣詞造句變化變化多端,文章的好壞可以評(píng)論。當(dāng)自己寫文章時(shí),尤其可以體會(huì)。感到困難的,是不能準(zhǔn)確地表達(dá):寫出的文章表達(dá)不出自己的感念。并非不知道這個(gè)道理,要做到才是最困難的。所以我做《文賦》,用來(lái)闡述作者的用心,借此談?wù)剟?chuàng)作的利害,盡可能去掌握創(chuàng)作的奧妙。向前人學(xué)習(xí),拿著斧子伐木做斧子把兒,要達(dá)到隨機(jī)應(yīng)變,實(shí)在用語(yǔ)言難以表達(dá)。我的論述都在這篇文章里了。 第二段原文: 佇中區(qū)以玄覽,頤情志於典墳。遵四時(shí)以嘆逝,瞻萬(wàn)物而思紛。悲落葉於勁秋,喜柔條於芳春,心懔懔以懷霜,志眇眇而臨云。詠世德之駿烈,誦先人之清芬。游文章之林府,嘉麗藻之彬彬??镀P,聊宣之乎斯文。 譯文: 身在現(xiàn)實(shí)之中,觀察一切,研究古代書籍,培養(yǎng)自己的意志。感嘆光陰的流失,紛繁的萬(wàn)物,復(fù)雜的思想。秋風(fēng)吹落葉的傷感,為春風(fēng)吹綠枝條而感到欣慰。懷著潔白的心情又如霜雪,志向高遠(yuǎn)的云層。學(xué)習(xí)前輩的壯烈激勵(lì)自己,詠?zhàn)x古人的佳作。盡情的學(xué)習(xí),贊美那些優(yōu)美的篇章。只有讓心有所感觸,才能寫出好文章。 第三段原文: 其始也,皆收視反聽,耽思傍訊,精騖八極,心游萬(wàn)仞。其致也,情曈昽而彌鮮,物昭晣而互進(jìn)。傾群言之瀝液,漱六藝之芳潤(rùn)。浮天淵以安流,濯下泉而潛浸。於是沈辭怫悅,若游魚銜鉤,而出重淵之深;浮藻聯(lián)翩,若翰鳥纓繳,而墜曾云之峻。收百世之闕文,采千載之遺韻。謝朝華於已披,啟夕秀於未振。觀古今於須臾,撫四海於一瞬。 譯文: 開始構(gòu)思時(shí),都要停止視聽,集中心思,深思熟慮,思想達(dá)到較高的水準(zhǔn).當(dāng)文思到來(lái)的時(shí)候,思緒達(dá)到通明,物像也隨著清晰可見(jiàn),而層出在眼前.群書的精髓浮現(xiàn)在腦海、“六經(jīng)”的精華含容在句咀邊,促使構(gòu)思、想象更加廣闊自由,好象可以上到天河里去安然浮游,也可以深入到地泉里拉出來(lái)一樣;有時(shí)辭藻又聯(lián)翩而來(lái),象中了箭的鳥從高空的云層里墜落下來(lái)一樣。要從白代的斷簡(jiǎn)殘篇中去廣泛搜羅語(yǔ)匯,從千年古人的遺作中去博采詞藻。然而要謝絕使用那些象早晨已開過(guò)了的花一樣的前人常用的詞和意。要啟用那些新詞新意,象采摘晚上才開放而現(xiàn)在尚未開放的花朵一樣。構(gòu)思時(shí)要廣收博采,在很短的時(shí)間內(nèi)通觀古今,在一瞬間撫念四海。 第四段原文: 然后選義按部,考辭就班。抱暑者咸叩,懷響者畢彈?;蛞蛑σ哉袢~,或沿波而討源?;虮倦[以之顯,或求易而得難?;蚧⒆兌F擾,或龍見(jiàn)而鳥瀾。或妥帖而易施,或?qū)}而不安。罄澄心以凝思,眇眾慮而為言?;\天地於形內(nèi),挫萬(wàn)物於筆端。始躑躅於燥吻,終流離於濡翰。理扶質(zhì)以立干,文垂條而結(jié)繁。信情貌之不差,故每變而在顏。思涉樂(lè)其必笑,方言哀而已嘆。或操觚以率爾,或含毫而邈然。 譯文;構(gòu)思成熟后,按照布局的幾個(gè)部分,選擇適當(dāng)?shù)乃枷雰?nèi)容,就各段落位置考慮恰切的詞句。凡是有形的都要碰一碰,有聲有響的都要談一談,一備推敲運(yùn)用。在表現(xiàn)手法上或用順敘,象依著枝條去振發(fā)樹葉,或用倒敘,象沿著水波去探索源頭;或是從深?yuàn)W隱晦入手逐漸闡述明白;或是從淺顯處著手,層層深入逐步艱深。文章的變化有時(shí)象老虎的咆哮、野獸的奔跑,有時(shí)又象天龍的出現(xiàn)、鳥的飛散。遣詞造句,有時(shí)信手拈來(lái)就很妥帖,有時(shí)又反復(fù)推敲而仍不合適。靜下心來(lái)聚精會(huì)神地思索,概括各種思緒而組成文章;把廣闊的天地概括進(jìn)形象之內(nèi),把紛紜的萬(wàn)物描繪在筆下。開始動(dòng)筆時(shí),選詞不定,徘徊不進(jìn),象咀唇干裂,吐辭艱澀。當(dāng)醞釀成熟時(shí),文辭終于通暢流利地從飽綻墨汁的筆下流出。思想內(nèi)容象樹的本體,扶植起來(lái)確立為文章的主干,文辭就象樹木的枝條,花枝繁茂。思想內(nèi)容與文辭是一致的,確實(shí)象內(nèi)心的表情,所以常常是內(nèi)心的變化而表現(xiàn)在臉上。一想到快樂(lè)的事必然會(huì)百帶笑容,當(dāng)說(shuō)到悲傷的事就已經(jīng)發(fā)出嘆息了。迫想雖然簡(jiǎn)單,但有的作起文來(lái)一揮而就;有的拿起筆來(lái)卻苦思不得。 第五段原文: 伊茲事之可樂(lè),固圣賢之所欽。課虛無(wú)以責(zé)有,叩寂寞而求音。函綿邈於尺素,吐滂沛乎寸心。言恢之而彌廣,思按之而逾深。播芳蕤之馥馥,發(fā)青條之森森。粲風(fēng)飛而猋豎,郁云起乎翰林。 譯文:寫文章這件事是令人快樂(lè)的,本來(lái)就為圣賢們所向往。原來(lái)沒(méi)有文章,通過(guò)構(gòu)思寫出了文章。敲開了靜寂的心扉,創(chuàng)作出有聲有色的作品;把廣闊的思想包涵在一篇作品之中,吐露出發(fā)自內(nèi)心的充沛的神情。這樣的作品用語(yǔ)言發(fā)揮起來(lái),可以廣闊無(wú)邊。讀了之后加深思考,就會(huì)越想越深刻。美好的文章就象香花一樣散發(fā)濃郁的香氣,又象青綠的枝條,茂密繁盛。文采鮮明絢麗的作品如同風(fēng)在飛行,很快就會(huì)流傳開來(lái)。一部?jī)?yōu)秀的作品,就象濃郁的彩云升起在文壇。 第六段原文: 體有萬(wàn)殊,物無(wú)一量。紛紜揮霍,形難為狀。辭程才以效伎,意司契而為匠。在有無(wú)而黽勉,當(dāng)淺深而不讓。雖離方而遯員,期窮形而盡相。故夫夸目者尚奢,愜心者貴當(dāng)。言窮者無(wú)隘,論達(dá)者唯曠。 詩(shī)緣情而綺靡,賦體物而瀏亮。碑披文以相質(zhì),誄纏綿而凄愴。銘博約而溫潤(rùn),箴頓挫而清壯。頌優(yōu)游以彬蔚,論精微而朗暢。奏平徹以閑雅,說(shuō)煒曄而譎誑。雖區(qū)分之在茲,亦禁邪而制放。要辭達(dá)而理舉,故無(wú)取乎冗長(zhǎng)。 譯文: 體裁千變?nèi)f化,事物也沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。復(fù)雜萬(wàn)變,其狀況很難描述出來(lái)。文辭量才使用文章掌握全局,文章詞匯的豐富與貧乏在于是否努力去尋求,至于用辭應(yīng)當(dāng)淺還是深要看內(nèi)容而定,雖然離開了寫作的法度但是為了充分描繪出事物的形象還是允許的。所以文章的風(fēng)格也不近相同。喜歡美麗辭燥夸張描繪寫出的文章就崇尚浮艷。說(shuō)理明快的人寫出的文章貼切恰當(dāng)。語(yǔ)匯貧乏的人寫出的文章狹窄干枯。論理暢達(dá)的人寫出的文章曠放。詩(shī)歌是用來(lái)抒發(fā)感情的要寫的絢麗細(xì)膩,賦體要求明快清晰,碑文要求不要過(guò)于文飾也不要太質(zhì)樸。抹文是哀悼死者的要纏綿悲傷,銘文要深刻簡(jiǎn)練并且美言表彰。鑒是用來(lái)諷刺得失的要抑揚(yáng)頓挫文章利落理直氣壯。頌詞要求文氣舒暢詞藻華美豐茂。論文要求精密細(xì)致措辭明朗暢達(dá)。奏章要求平整透徹用詞從容得體。說(shuō)要求內(nèi)容鮮明言辭鋒利說(shuō)的頭頭是道。各種文體在這給予互相區(qū)別但也有相同之處:就是立意要準(zhǔn)確言辭要典雅。總之只要辭能達(dá)意道理清楚就行不需要篇幅冗長(zhǎng)。 第七段原文: 其為物也多姿,其為體也屢遷。其會(huì)意也尚巧,其遣言也貴妍。暨音聲之迭代,若五色之相宣。雖逝止之無(wú)常,固崎锜而難便。茍達(dá)變而識(shí)次,猶開流以納泉。如失機(jī)而后會(huì),恒操末以續(xù)顛。謬玄黃之袟敘,故淟涊而不鮮。 譯文:把文章當(dāng)作一種事物來(lái)看他是千姿百態(tài)的,所以他的體裁風(fēng)格也在不斷變化。文章的構(gòu)思立意以深刻反映事物結(jié)構(gòu)巧妙為高,遣詞造句以艷麗多飾為貴。在音調(diào)節(jié)奏上要高低長(zhǎng)短互相更替,好象是五種顏色互相配合,更加鮮明奪目。雖然對(duì)于音調(diào)和諧的華美詞藻,取舍沒(méi)有一定常規(guī),因、而在處理時(shí)也就思想不定,而難于用變化來(lái)用詞,認(rèn)識(shí)到色河南么文辭應(yīng)該放在什么位置上,那就如同疏通了河流,引進(jìn)了泉水一樣,通暢貼切。如果沒(méi)掌握這種奧妙,而用辭知識(shí)隨便湊合的,那就永遠(yuǎn)會(huì)作起文來(lái)首尾顛倒,象拿起尾巴往腦袋上安。又象弄錯(cuò)了黑色和黃色的使用規(guī)律,就會(huì)使文章渾濁不清,不能鮮明動(dòng)人。 第八段原文: 或仰逼於先條,或俯侵於后章。或辭害而理比,或言順而義妨。離之則雙美,合之則兩傷??嫉钭铎跺O銖,定去留於毫芒。茍銓衡之所裁,固應(yīng)繩其必當(dāng)。 譯文:有的文章后面的詞句與前面的內(nèi)容發(fā)生抵觸,椰油的前面的詞句和后面的內(nèi)容發(fā)生矛盾,有的文辭粗略而內(nèi)容很有道理,也有的詞句很通暢華美而內(nèi)容不正確。去掉這些毛病,就會(huì)文辭內(nèi)容都達(dá)到完美,如果湊合下去,就會(huì)文辭和內(nèi)容兩敗俱傷??季吭~義的高下,要嚴(yán)格分辨分量的輕重。對(duì)文辭定奪取舍,也要作到分毫不差。如果衡量一下自己的文章有不合適的地方,那當(dāng)然應(yīng)該糾正過(guò)來(lái),一定要十分妥帖。 第九段原文: 或文繁理富,而意不指適。極無(wú)兩致,盡不可益。立片言而居要,乃一篇之警策。雖眾辭之有條,必待茲而效績(jī)。亮功多而累寡,故取足而不易。 譯文:有的文章話說(shuō)的很多,理論談得也很反復(fù),可是卻沒(méi)有把所要描述的事物表達(dá)出來(lái)。文章的中心思想不能有兩個(gè),把道理說(shuō)透徹了就不必再增加多余的話。要用幾句精煉的話語(yǔ)放在重要的位置,這就是一篇文章的警句。雖然通篇的詞句很有條理,但也必須等待這個(gè)警句來(lái)突出中心思想,那些詞句才能發(fā)揮其功效。著確實(shí)能使一篇文章成功的地方多,而敗筆減少。因此,只要文辭充分表達(dá)了思想內(nèi)容,而文章也就不需要再改動(dòng)了。 第十段原文: 或藻思綺合,清麗千眠。炳若縟繡,凄若繁弦。必所擬之不殊,乃暗合乎曩篇。雖杼軸於予懷,怵佗人之我先。茍傷廉而愆義,亦雖愛(ài)而必捐。 譯文:有的文章詞藻文思都很絢麗恰當(dāng),色澤鮮明,光彩奪目。文氣的繁盛象五彩的絲繡,真情動(dòng)人象高昂的樂(lè)調(diào)。但是所寫的文章沒(méi)有自己獨(dú)具的特色,就會(huì)不約而同地和前人的作品雷同。雖然這篇文章是由自己推敲琢磨出來(lái)的,也恐怕別人在我之前這樣用過(guò)。如果因此而對(duì)自己廉潔有傷,對(duì)自己的道義有損,即使很下自己這篇文章,也要割愛(ài)而舍棄它。 第十一段原文: 或苕發(fā)穎豎,離眾絕致。形不可逐,響難為系。塊孤立而特峙,非常音之所緯。心牢落而無(wú)偶,意徘徊而不能揥。石韞玉而山輝,水懷珠而川媚。彼榛楛之勿翦,亦蒙榮於集翠。綴下里於白雪,吾亦濟(jì)夫所偉。 譯文:有的文章中有些詞句象蘆葦開花,和穗挺堅(jiān),超過(guò)一般水平而達(dá)到絕妙的境地。美妙的詞句,象形體不可追逐的影子;象發(fā)聲體不可挽留的音響。就象一塊孤零零的突出物立在那里,不是一般的文辭所能配得上得。這時(shí)心情到離群而孤寂,卻又找不出相比美得妙語(yǔ)。思想上猶豫不定,而又不忍割愛(ài)。就象石頭里包含著玉,使整個(gè)山都放光輝,又象水里得珍珠,使川流更加?jì)趁模恍┘丫鋾?huì)使文章增添色彩。那些未曾修剪得榛樹叢,也會(huì)因?yàn)轸浯澍B得棲息而受榮光。把(下里巴人)一類得俗曲與(陽(yáng)春白雪)一類得雅樂(lè)相配,就會(huì)使我們得文章更高更美。 第十二段原文: 或讬言於短韻,對(duì)窮跡而孤興。俯寂寞而無(wú)友,仰寥廓而莫承。譬偏弦之獨(dú)張,含清唱而靡應(yīng)。 譯文: 有的文章內(nèi)容及思想不豐富只是孤單的幾句。沒(méi)有幾個(gè)人愿意看??斩礋o(wú)味。好像是一根獨(dú)弦,聲音單薄無(wú)回應(yīng)。 第十三段原文: 或寄辭於瘁音,徒靡言而弗華?;戾慷审w,累良質(zhì)而為瑕。象下管之偏疾,故雖應(yīng)而不和。 譯文: 用美麗的詞句寫出了凄涼,詞句雖美也沒(méi)有光彩。好的詞句和不好的詞句混合了,把本來(lái)好的也連累壞了。就像樂(lè)隊(duì)和歌聲不能相應(yīng)和諧。 第十四段原文: 或遺理以存異,徒尋虛以逐微。言寡情而鮮愛(ài),辭浮漂而不歸。猶弦么而徽急,故雖和而不悲。 譯文: 不要思想內(nèi)容,追求新奇。喜好虛夸,旨在用詞上下功夫。語(yǔ)言不真實(shí),愛(ài)憎不分明。內(nèi)容浮漂無(wú)根據(jù)。就像琴弦調(diào)的調(diào)太低,即便和諧也不會(huì)動(dòng)聽。 第十五段原文: 或奔放以諧合,務(wù)嘈囋而妖冶。徒悅目而偶俗,固高聲而曲下。寤防露與桑間,又雖悲而不雅。 譯文: 奔放和諧的文章,如果追求詞語(yǔ)妖艷,為了應(yīng)付庸俗的口味。所以聲調(diào)雖高,而本身是低下的。民間的一些俗曲,雖然動(dòng)人卻不雅觀。 第十六段原文: 或清虛以婉約,每除煩而去濫。闕大羹之遺味,同朱弦之清汜。雖一唱而三嘆,固既雅而不艷。 譯文: 文章清淡,并去掉修飾語(yǔ),就像白水煮肉一樣無(wú)味。在廟堂上,質(zhì)樸的音樂(lè)很典雅,但不動(dòng)聽。 第十七段原文: 若夫豐約之裁,俯仰之形。因宜適變,曲有微情?;蜓宰径髑桑蚶順愣o輕。或襲故而彌新,或沿濁而更清。或覽之而必察,或研之而后精。譬猶舞者赴節(jié)以投袂,歌者應(yīng)弦而遣聲。是蓋輪扁所不得言,故亦非華說(shuō)之所能精。 譯文: 詞語(yǔ)的裁奪安排,應(yīng)按適應(yīng)而變化,適應(yīng)微妙曲折的情況。有些看似很笨的文章 ,卻表達(dá)了巧妙的內(nèi)容。利用舊的形式表現(xiàn)性的內(nèi)容??此瞥翝岫@得新穎。變化的曲折一看就明白。有的經(jīng)過(guò)思考才可以明白。文章的變化就像樂(lè)隊(duì)的指揮,唱歌的人看著指揮可以唱出歌曲,如果把它寫出來(lái),多少華美的句子也不會(huì)說(shuō)的恰如其分。 第十八段原文: 普辭條與文律,良余膺之所服。練世情之常尤,識(shí)前修之所淑。雖浚發(fā)於巧心,或受欠於拙目。彼瓊敷與玉藻,若中原之有菽。同橐龠之罔窮,與天地乎并育。雖紛藹於此世,嗟不盈於予掬。患挈瓶之屢空,病昌言之難屬。故踸踔於短垣,放庸音以足曲。恒遺恨以終篇,豈懷盈而自足。懼蒙塵於叩缶,顧取笑乎鳴玉。 譯文:所有寫文章得法則,確實(shí)是我時(shí)常記在心中的。找一找當(dāng)代人寫作上常出的毛病,就知道前人所具備的長(zhǎng)處了。雖然是發(fā)自內(nèi)心經(jīng)過(guò)精巧的安排寫出來(lái)的文章,有時(shí)也不免受到那眼光平庸的人的恥笑。那些象瓊花玉藻一樣的美好文辭,象田地里的大豆一樣,是要脛骨辛勤勞動(dòng)才能得到的。杰出的作品象宇宙空間一樣,是沒(méi)有窮盡的,和天地共同存在。雖然又很多好文章產(chǎn)生在這個(gè)世界上,但可惜我得到的不滿我兩手的一捧。我發(fā)愁自己的文思太貧乏,象汲水的小瓶時(shí)常空著,為難于寫出趕得上前人的好文章而苦惱。所以勉強(qiáng)地作成一篇短文,好象用平庸的音調(diào)譜成一首歌曲,常常是當(dāng)寫完時(shí)感到很遺憾,豈能懷著遺憾的心情而感到自足呢?時(shí)間長(zhǎng)了不寫作,又怕寫出來(lái)的文章象敲瓦盆一樣格調(diào)更低了,然而寫了又考慮怕反被鳴玉樣的高明人恥笑。 第十九段原文: 若夫應(yīng)感之會(huì),通塞之紀(jì)。來(lái)不可遏,去不可止。藏若景滅,行猶響起。方天機(jī)之駿利,夫何紛而不理。思風(fēng)發(fā)於胸臆,言泉流於唇齒。紛威蕤以馺鹓,唯毫素之所擬。文徽徽以溢目,音泠泠而盈耳。及其六情底滯,志往神留。兀若枯木,豁若涸流。攬營(yíng)魂以探賾,頓精爽於自求。理翳翳而愈伏,思乙乙其若抽。是以或竭情而多悔,或率意而寡尤。雖茲物之在我,非余力之所戮。故時(shí)撫空懷而自惋,吾未識(shí)夫開塞之所由。 譯文:至于說(shuō)靈感什么時(shí)候到來(lái),文思什么時(shí)候暢達(dá),什么時(shí)候阻塞,是這樣:當(dāng)它們來(lái)的時(shí)候無(wú)法阻止,當(dāng)它們?nèi)サ臅r(shí)候無(wú)法挽留。要說(shuō)不見(jiàn)了就象影子的消失,要說(shuō)來(lái)了就象聲音的突然響起。一旦思想開竅了,文思到來(lái)非常迅速爽利,是那樣紛繁而來(lái)不及整理,這時(shí)思緒就象風(fēng)一樣從胸中往外吹,言辭就象泉水一樣從唇齒間流出。思緒紛繁豐富,相繼到來(lái),任憑紙筆隨便揮寫寫出文章文采豐美,眼睛都看不過(guò)來(lái),聲固了;就象一棵枯樹呆呆地立在那里,就象河里沒(méi)有水,空曠礦的。把魂魄攬過(guò)來(lái)振作精神,到幽深的地方去探索文思。整頓一下心神,自己去好好尋求。這時(shí)文理愈加模糊不清,隱伏起來(lái)。文思阻塞就象抽絲一樣斷斷續(xù)續(xù)。所以寫文章有時(shí)思緒情感枯竭,而在我自己掌握,可是靈感的來(lái)去,卻不是我自己盡力所能控制的。所以我常常按住自己的胸口,而自我感嘆,我還沒(méi)有認(rèn)識(shí)到文思的暢達(dá)與阻塞的原由。 第二十段原文: 伊茲文之為用,固眾理之所因?;秩f(wàn)里而無(wú)閡,通億載而為津。俯貽則於來(lái)葉,仰觀象乎古人。濟(jì)文武於將墜,宣風(fēng)聲於不泯。涂無(wú)遠(yuǎn)而不彌,理無(wú)微而弗綸。配霑潤(rùn)於云雨,象變化乎鬼神。被金石而德廣,流管弦而日新。 譯文:說(shuō)到文章的功用,當(dāng)然是萬(wàn)事萬(wàn)物的道理都依據(jù)它來(lái)發(fā)揮。文章能夠通行萬(wàn)里而不受阻礙,還能夠通億萬(wàn)年而當(dāng)做傳承歷史文化 的橋梁。往下可以垂范于后世,往上可以取法于古人。依據(jù)文章能把周文王和周武王的道統(tǒng)傳下去,不至于墮落,并且能夠宣傳風(fēng)化教育,使圣賢的遺教不會(huì)毀滅。任何廣大的范圍,文章都能包括進(jìn)去,任何精微的道理,文章都能闡發(fā)出來(lái)??梢院妥虧?rùn)萬(wàn)物的云雨相比美,又象鬼神那樣變化莫測(cè)。文章可以刻在金石上而推廣德化,也可以配上音樂(lè)而永遠(yuǎn)新鮮。 |
|
來(lái)自: 公司總裁 > 《韻/律/曲/經(jīng)/銘》