發(fā)音并非難題。我剛刷小紅書時,看到了尚雯婕用六種語言說“對不起”的視頻。在視頻中,她提到在《乘風(fēng)破浪的姐姐》里,她和朱丹有個約定,就是利用100天的時間,達(dá)到能獨立在國外用英語交流的能力。 我點進(jìn)去看的一個視頻里,講的是她們倆連線時,朱丹說她發(fā)音不好。尚雯婕回復(fù)說,她在上海復(fù)旦大學(xué)上法語課的時候,老師講過一個案例。這個案例是這樣的:當(dāng)你和一個法國人交談時,發(fā)音非常標(biāo)準(zhǔn),但所用的詞匯和語法都是錯誤的,那么對方會覺得你腦子有問題。 就好比一個外國人跟我們說中文,口音很好,但把“某某女士”說成“某某女人”,把“你的孩子”說成“一個崽子”,我們是不是會懷疑他別有用心呢? 然而,如果我們和法國人說話時,發(fā)音不是特別好,但詞匯恰當(dāng)、語法正確,對方會很認(rèn)真地去理解我們想表達(dá)的意思。 反過來,有個例子很好理解。一個外國人跟我們說話,口音不標(biāo)準(zhǔn),但表達(dá)的意思清楚,用詞也恰當(dāng),那我們會不會認(rèn)為他學(xué)得很好呢?所以說,作為中國人,有自己的口音是很正常的。沒問題的,只要把我們想要表達(dá)的意思,用合適的詞匯和正確的語法表達(dá)出來,就已經(jīng)相當(dāng)高級了。這個例子很好。學(xué)習(xí)語言的目的是交流,能很好地傳達(dá)自己的意思,理解別人的意思,就很不錯了。所以,沒必要追求字正腔圓的發(fā)音,按正常發(fā)音就行。像印度人說英語,口音其實比中國人還重,但這并不妨礙他們在世界上發(fā)展得很好。 ---------end--------- 日更十年,記錄生活,真誠分享,一起成長! |
|