《黑神話:悟空》英文名稱是“Black Myth: Wukong”,其中使用了 Wukong 這個名字的拼音,而不是英語中更常見的Monkey King; 但和人名不同,“黑神話”的說法,采用了英語中的Black Myth。 值得注意的是,中文的“神話”,在英語中除了myth,也經常用mythology來表示。 英語中的myth,實際上是mythology的縮略簡寫,但同時也形成了自己特有的含義和用法,通常會帶有一些貶義。 那么,《黑神話:悟空》在翻譯成英語時,為什么不使用mythology,而偏要選擇帶有貶義的myth呢? 雖然在今天的英語中廣泛使用,但myth和mythology這兩個詞語,都是在19世紀中葉才進入英語的,這兩個外來詞語,在英語中只有不到200年的歷史。 myth和mythology這兩個詞語,都是源于古希臘語中的概念,含義是“話語、故事、傳說”,最初是指:各種口頭傳述的故事敘述,既包含神話故事、也包含歷史事件。 在進入英語之后,myth和mythology這兩個詞語,在含義上都變得更加具體,專門用來表示“神話故事、神話傳說”。 今天大多認為,myth是由mythology截短縮略而形成的。 盡管來源相同,但在含義和用法上,myth和mythology這兩個詞語卻有著明顯的差異。 在用來表示“神話”這個概念時,myth是指單個或具體的神話故事; 例如,普羅米修斯盜火、大力神完成的十二項任務、帕爾修斯殺死蛇發(fā)女妖美杜莎,這些都是一個個的myth神話故事,通常以復數(shù)形式myths出現(xiàn)。 和myth相比,mythology更像是一個集合名詞,用來指一整套有關某種文化、宗教或文明的神話故事和信仰體系。 例如眾所周知的 Greek mythology希臘神話,就是指,包含所有關于希臘諸神和英雄們的各種故事的整體集合。 另外,mythology還用來表示,研究神話和神話體系的這個學科,也就是神話學。 和體系龐大的mythology相比,各種單個的 myths 故事,傳播得更加廣泛。 因此,myth在英語中逐漸產生了引申含義,用來指:現(xiàn)代社會中的某些沒有根據、不真實的虛假觀念,各種廣泛流傳的誤解,以及那些被當作真實、但實際上根本不存在的事物和現(xiàn)象。 這種引申含義在詞典中的定義是:something that many people believe but that does not exist or is false,例如下面的句子: It is time to dispel the myth of a classless society . 含義是:不存在階級差異的社會,雖然被很多人視為事實,但實際上是不存在的。 Contrary to popular myth , women are not worse drivers than men. 雖然很多人這樣認為,但實際上,女性駕駛汽車出現(xiàn)事故的概率,并不高于男性。 這些廣泛流傳、但沒有事實依據的各種myths,在英語國家的大眾文化中比比皆是,包括:人類的大腦只有效使用了10%,魚類的記憶只有三秒鐘,雷雨天氣使用電子設備會招來雷擊。 這種貶義的myth,經常被翻譯成中文的“誤區(qū)”,有時似乎還依照讀音翻譯成“迷思”。 可以看到,和體系龐大的 Mythology 相比,myth這個詞語的含義要更加零散微觀; 同時,myth在今天的英語中,還帶有明顯的貶義、用來指責“虛假、不真實、沒根據”,含義有些像中文的“封建迷信、道聽途說”。 那么,《黑神話:悟空》在翻譯成英語時,為什么要稱為Black Myth,而不是Black Mythology呢? 采用myth而不是mythology的措辭,可能是出于多種不同的考慮。 一方面,在《黑神話:悟空》中,故事核心是孫悟空的冒險和傳奇,而 myth 可以更加直接地反映出,游戲是關于這些具體傳說,而不是某種龐大的、系統(tǒng)性的神話體系。 但更重要的原因應該是,Black Myth 在讀音和視覺拼寫上,都更加簡潔,更具有沖擊力; 在商業(yè)品牌中,形式經常比內容更加重要,短小精悍的措辭往往更具吸引力,更容易被玩家記住并廣泛傳播,達到預期的效果。 |
|