自唐以來,更(經(jīng)歷)五代之紛紜。
譯文:自唐以來,歷經(jīng)五代之紛紜。
宋興,鋤(鏟鋤)叛而討(討伐)亡(亡命之徒)。
譯文:宋朝興起,鏟鋤叛亂,討伐亡命之徒。
及(等到)仁宗之(臨)朝,天下大定,兵戈不試(用,興起),休養(yǎng)生息,日趨于富盛之域。
譯文:等到仁宗即位,天下基本平定,兵戈不起,休養(yǎng)生息,一天比一天強(qiáng)盛。
士大夫之(取獨(dú))游于其時(shí)者(介詞結(jié)構(gòu)后置,于其時(shí)游,在這時(shí)交游),談笑佚樂(悠閑安樂),無復(fù)向者(之前、從前)幽憂不平之氣,天下之文章稍稍(漸漸)興起。
譯文:士大夫在那時(shí)游樂,談笑安樂,不再有之前憂傷憤慨之意氣,天下的文章漸漸興起。
而廬陵歐陽公始(開始)為古文,近揆(kuí揣摩、揣測(cè))兩漢,遠(yuǎn)追(追溯)三代,而出于(源自)孟軻、韓愈之間,以立(確立)一家之言,積習(xí)(長(zhǎng)久以來而形成的習(xí)慣)而益高,淬濯(淬煉洗濯)而益新。
譯文:而廬陵歐陽先生開始寫古文,近者揣度兩漢,遠(yuǎn)者追溯三代,繼承孟軻、韓愈之風(fēng),來建立一家之文風(fēng),寫作越來越熟練,水平越來越高,淬煉洗濯,令人耳目一新。
而后(后來,之后)四方學(xué)者(求學(xué)的人),始(開始)恥(以……為恥)其舊而惟古之求(賓語前置,惟求古,只追求古文)。
譯文:后來四方求學(xué)之人,開始以他們?cè)械奈娘L(fēng)為恥,只追求古文。
而歐陽公于是時(shí),實(shí)持其權(quán)以開引(引領(lǐng))天下豪杰,而世之號(hào)(號(hào)稱)能文章者,其出(出自)歐陽之門者居十九(十之八九)焉。
譯文:但歐陽先生在那個(gè)時(shí)候,實(shí)際上把持重心來引領(lǐng)天下豪杰,而世上那些號(hào)稱擅長(zhǎng)寫文章的人,十有八九出自歐陽先生門下。
而執(zhí)事(對(duì)對(duì)方的敬稱,您)實(shí)為之冠,其文章論議與之上下。
譯文:而您實(shí)在是這些人中最出色的,您的文章論議評(píng)價(jià),可以與歐陽相提并論。
聞之先達(dá)(前輩),以謂(認(rèn)為)公之文其興(興起)雖后于歐公,屹然(屹立的樣子)歐公之所畏,忘其后來而論及者也。
譯文:知道您文章的德行有學(xué)問的前輩,認(rèn)為您的文章雖然興起于歐陽后,(但在道德層面)堅(jiān)定而不動(dòng)搖,這是歐陽所敬畏的,(讀了你的文章,則)忘記后來那些論及此事的文章。
某自初讀書,即知讀執(zhí)事(對(duì)對(duì)方的敬稱,您)之文,既(在……之后)思而思之,廣求遠(yuǎn)訪,以日攬(發(fā)現(xiàn),探求)其變。
譯文:我從起初讀書時(shí),就知道讀您的文章,已經(jīng)思考了還要繼續(xù)思考,廣泛尋求訪問,來每天探究他的變化。
嗚呼!如公者,真極天下之文者歟?。ǘㄕZ后置,天下之文者極,天下文人的典范)
譯文:唉,像您這樣的人,真是天下文人的典范。
(選自《張耒集》,標(biāo)點(diǎn)有改動(dòng))
(注)①曾鞏:字子固。龍圖:宋代官職名。