采言聯(lián)話——辨對(duì)聯(lián)句法 一、平山堂 · 伊秉綬 曉起憑欄,六代青山都到眼; 晚來(lái)對(duì)酒,二分明月正當(dāng)頭。 1、句法特點(diǎn): 省略句子成分。此聯(lián)為省略定語(yǔ)中心語(yǔ)。 上聯(lián)“曉起憑欄”應(yīng)為“曉起憑欄時(shí)”,省略了定語(yǔ)中心語(yǔ)“時(shí)”。 下聯(lián)“晚來(lái)對(duì)酒”應(yīng)為“晚來(lái)對(duì)酒時(shí)”,省略了定語(yǔ)中心語(yǔ)“時(shí)”。 2、修飾手法。運(yùn)用了借代手法。 上聯(lián)中用“六代”代替“南京”。 下聯(lián)中用“二分”代替“揚(yáng)州”。
此聯(lián)在譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),要將省略句中成分補(bǔ)齊成為完全句后再譯。如下:? 曉起憑欄(時(shí)),六代青山都到眼;
晚來(lái)對(duì)酒(時(shí)),二分明月正當(dāng)頭。 圓括號(hào)()中內(nèi)容為省略的句子成分。
譯: 早上起身靠著欄桿時(shí),南京的青山都進(jìn)入眼簾; 晚來(lái)面對(duì)著美酒時(shí),揚(yáng)州的明月正當(dāng)頭頂。
注釋: 起:起身,起床。 憑:身子靠著。 六代青山:六代本指三國(guó)吳、東晉、以及南朝之宋、齊、梁、陳,因它們均建都于南京,故此聯(lián)用“六代”借指“南京”;“六代青山”即指“南京的青山?!?/span> 二分明月:古人認(rèn)為天下明月共三分,揚(yáng)州獨(dú)占二分。故此聯(lián)用“二分”借指“揚(yáng)州”,“二分明月”即指“揚(yáng)州的明月”。
二、定慧寺 · 伊秉綬 龕收江海氣; 碑出魚(yú)龍淵。
譯: 定慧寺吸收江和海的氣勢(shì); 《瘞鶴銘》碑出自魚(yú)龍聚集的深水潭。
注釋: 龕:佛塔。此聯(lián)指定慧寺。 收:接收。 江海:江和海。 氣:氣勢(shì)。 魚(yú)龍:魚(yú)和龍。泛指鱗介水族。 淵:即“淵藪”,指魚(yú)和獸類聚居的處所。比喻某種人或事、物聚集的地方:引申為魚(yú)龍聚集之深水潭。
三、聽(tīng)鸝山房 · 李秉綬 泉韻每清心,自有山林招隱逸; 鶯聲猶在耳,好攜柑酒話興亡。
句法特點(diǎn): 1、形容詞的使動(dòng)用法。 “清心”為使動(dòng)述賓短語(yǔ),即“使心清”。 2、省略定語(yǔ)中心語(yǔ)。 下聯(lián)后分句“好攜柑酒話興亡”應(yīng)為“好攜柑酒(人)話興亡(事)”,分別省略了定語(yǔ)中心語(yǔ)“人”、“事”。 此聯(lián)在譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),要將省略句中成分補(bǔ)齊成為完全句再譯。如下: 泉韻每清心,自有山林招隱逸; 鶯聲猶在耳,好攜柑酒(人)話興亡(事)。
圓括號(hào)()中內(nèi)容為省略的句子成分。
譯: 泉水常使心清凈,自然有隱居之處引來(lái)隱逸之人; 鶯聲似在耳邊一樣,適合攜酒之人來(lái)談?wù)撆d亡之事。
注釋: 泉韻:泉水聲。 每:副詞。時(shí)常、往往。 自:副詞。自然。 山林:指隱居之地。 隱逸:避世隱居。此聯(lián)指隱居的人: 好:副詞。合適;合宜。 興亡:興盛和滅亡。
四、李園茆亭聯(lián) · 李秉綬 乍來(lái)頓遠(yuǎn)塵囂,靜聽(tīng)水聲真活潑; 久坐莫嫌荒僻,飽看山色自清涼。
句法特點(diǎn) 1、省略主語(yǔ)。 聯(lián)句為有二個(gè)分句的復(fù)句,每一分句都省略了主語(yǔ)“我”。 2、定語(yǔ)后置。 上聯(lián)第二分句“靜聽(tīng)水聲真活潑”應(yīng)為“(我)靜聽(tīng)真活潑水聲”; 下聯(lián)第二分句“飽看山色自清涼”應(yīng)為“(我)飽看自清涼山色”。
3、連謂句。上下聯(lián)第一分句均為省略了主語(yǔ)“我”的連謂句。 上聯(lián)的第一分句“乍來(lái)頓遠(yuǎn)塵囂”應(yīng)為“(我)乍來(lái)頓遠(yuǎn)塵囂”。 下聯(lián)的第一分句“久坐莫嫌荒僻”應(yīng)為“(我)久坐莫嫌荒僻”。
此聯(lián)在譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),要將省略句中成分補(bǔ)齊成為完全句、將倒置句調(diào)整為常式句再譯。如下: (我)乍來(lái)頓遠(yuǎn)塵囂,(我)靜聽(tīng)[真活潑]水聲; (我)久坐莫嫌荒僻,(我)飽看[自清涼]山色。
圓括號(hào)()中內(nèi)容為省略的句子成分,方括號(hào)[]中內(nèi)容為倒置的句子成分。
譯: 我剛來(lái)則立刻遠(yuǎn)離了世間的紛擾,我靜聽(tīng)真靈活的流水聲; 我雖久坐卻不嫌棄此地偏僻,我醉看清靜幽深的山景。 (復(fù)句在譯時(shí)加上適當(dāng)?shù)倪B詞或副詞)
注釋: 乍:剛剛。 塵囂:世間的紛擾﹑喧囂。 頓:馬上;立刻。 荒:荒地,引申為“此地”。 飽看:盡量看,引申為“醉看”。 清涼:清靜,寧?kù)o。 山色:山的景色。 2023.6.26作于武漢 ?網(wǎng)絡(luò)圖片,感謝攝影者!如有侵權(quán),聯(lián)刪。 作者:歐陽(yáng)輝,網(wǎng)名采言、天空。曾任湖北省人民政府文史研究館副館長(zhǎng)。湖北省中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、湖北省楹聯(lián)學(xué)會(huì)會(huì)員。
|