(上接前言七第2部分) 中國人學(xué)習(xí)英語是我們思維層次的降級(jí) 在中英文上一輪對(duì)決當(dāng)中,我們提到過: 無論多么先進(jìn)的事物出現(xiàn),我們漢語的構(gòu)詞法都能足夠以不變應(yīng)萬變——以詞源為基礎(chǔ)、再加上屬性等內(nèi)涵、然后幾千漢字靈活組合即可應(yīng)對(duì)無數(shù)新事物。 比方“電燈、電話、電視機(jī)、電冰箱、電水壺、電爐、電飯煲、電熱毯、電扇、電吹風(fēng)、手電筒、電影、電子游戲、發(fā)電機(jī)、電臺(tái)、電梯、閃電、電烤箱、電表、電工......”,這些詞匯都是這樣創(chuàng)造出來的。 可能有的人要替英文“打抱不平”,他們覺得英語不是也有很多通過添加前后綴而創(chuàng)造新詞的例子嗎? 比方在“necessary”之前加“un”就變成了“unnecessary”,在“use”之前加“re”就變成了“reuse”,在“slow”后面加“l(fā)y”就變成了“slowly”......。 那我想說的是:如果拿這樣的詞來充當(dāng)我們的詞匯量那真的沒有多大意思!
這些擴(kuò)充詞變來變?nèi)ザ际窃谠搭^詞的旁邊兜圈子,嚴(yán)格說來這些在旁邊兜圈子的詞都不能算作真正意義上的新詞,就好比把人家的作品搬運(yùn)過來,稍稍剪輯一下,就聲明是自己的“原創(chuàng)”,這樣的“原創(chuàng)”只能算是“偽原創(chuàng)”。 而我計(jì)算的詞匯量都只包含前者,在旁邊兜圈子的衍生詞根本不計(jì)算在內(nèi)。 不過英語的確還另有一些詞根,比方“holic”這個(gè)詞根表示“中毒或者沉迷上癮”,它與其它的詞結(jié)合可以構(gòu)成不同的含義,如“workaholic”指“工作狂”,“alcoholic”表示“嗜酒的”。
但是像這樣擴(kuò)展而來的詞匯數(shù)量相比中文同根詞畢竟相差太遠(yuǎn),我們已經(jīng)在前文有關(guān)“電”和“羊”字的擴(kuò)展詞PK當(dāng)中略知一二,因此說,跟中文比較起來,英文的這類詞匯幾乎可以忽略不計(jì)。 其實(shí)以中國人的思維智慧來學(xué)習(xí)英語是我們思維層次的降級(jí)——從學(xué)習(xí)原本高維度的(母語)漢語言降為學(xué)習(xí)英語這門低維度的外語,這相當(dāng)于是國人思維層次的“大材小用”,這樣的降維語言學(xué)習(xí)原本應(yīng)該像“砍瓜切菜”一樣簡單容易的,但是為什么還有那么多中國人學(xué)不好英文呢? 這跟我們的智商沒有一毛錢的關(guān)系,根源僅僅在于——我們有很多人不了解這門外來語言的訣竅,沒弄懂它的核心和關(guān)鍵點(diǎn)在哪里,也不知道該怎樣學(xué)好它,歸根結(jié)底是英語教師沒有盡到給予學(xué)生正確高效指導(dǎo)的職責(zé)! 學(xué)習(xí)英文單詞遺留的“后遺癥” 我們現(xiàn)在再說回到“ cholecystitis(膽囊炎)”和“Cholelithiasis(膽結(jié)石)”這兩個(gè)英文單詞上面來: 當(dāng)我們學(xué)會(huì)了這兩個(gè)英文單詞之后,為了防止遺忘,我們還需要經(jīng)?;仡^復(fù)習(xí)才能實(shí)現(xiàn)長時(shí)記憶,也就是說,每次學(xué)習(xí)之后,它們還遺留下了“后遺癥”和一條條的“尾巴”等待我們回頭處理。 而中文呢? 它除了能將這兩種疾病一步到位地精準(zhǔn)定位到“炎癥”和“結(jié)石”的地步之外,還不需要經(jīng)常回頭復(fù)習(xí)鞏固,因?yàn)槟菐讉€(gè)漢字(“膽囊炎”和“膽結(jié)石”)我們能隨看隨懂,根本不存在遺留“后遺癥”和“尾巴”、等待我們事后來處理的問題! 有的人可能會(huì)說——英文可以避開那兩個(gè)非常生僻的單詞而改用“gall-bladder inflammation disease(膽囊炎癥疾?。焙汀癵all-bladder stones disease(膽囊結(jié)石疾?。卑。@樣總該不會(huì)遺留什么“后遺癥”和“尾巴”了吧? 但是就算您這樣改道繞行,您同樣會(huì)遇到“gall”和“inflammation”這兩個(gè)也比較少見和生僻的“攔路虎”喲,假設(shè)您連這兩個(gè)詞也沒學(xué)過的話,那您一來根本不知道該怎樣表示那兩種疾??;二來,就算您學(xué)會(huì)了它們,您同樣需要經(jīng)?;仡^復(fù)習(xí),否則也很快就忘掉了。 總之,英文說來說去都在學(xué)習(xí)之后遺留了“后遺癥”與“尾巴”,所以很多人抱怨“單詞學(xué)了忘,忘了學(xué),又學(xué)了忘,忘了學(xué)......,學(xué)來學(xué)去詞匯量都很難提高”,這有一部分原因是由于英文單詞具有時(shí)常給我們遺留“后遺癥”的天生缺陷所導(dǎo)致的(當(dāng)然也有學(xué)習(xí)者本人學(xué)習(xí)方法不對(duì)頭的因素在里面作怪,在以后的章節(jié)我將詳細(xì)講解怎樣學(xué)好單詞)。 由此可見,當(dāng)無數(shù)新事物的出現(xiàn)迫使人類不得不創(chuàng)造新詞的時(shí)候,人們學(xué)英文新詞所花時(shí)間和難度不知道要比基本不花時(shí)間、能隨看隨懂的中文多出多少倍!
因此,中文不光比英文更簡單方便、更清晰和精準(zhǔn)、更易懂易學(xué)(除了入門難之外)、信息含量更豐富,而且給我們遺留的事后麻煩更少、甚至沒有。 由此可見,在這一輪的對(duì)決當(dāng)中,中文又KO了英文。 英文的口語遠(yuǎn)比中文口語難 看了中英文的精彩對(duì)決之后,請(qǐng)那些說“只要掌握幾千英語詞匯就足夠了”的人和那些說“英語口語很簡單”的人格外注意了: 明明在漢語的口語當(dāng)中如此簡單的詞匯(“膽囊炎”和“膽結(jié)石”),到了英文口語當(dāng)中就變得如此難以表達(dá)、難學(xué)還難記,假設(shè)一個(gè)外國人在中國看病的時(shí)候,拿著他的(中文)病歷本讓您翻譯給他聽,如果您之前沒學(xué)過“ cholecystitis”和“Cholelithiasis”、“gall”、“inflammation”,那您將一籌莫展,而且我敢斷定——連很多老外自身很可能也寫不來“ cholecystitis”和“Cholelithiasis”! ——不能說他們“笨”,只能說造成這一切困難和麻煩的局面都是因?yàn)橛⑽牡奶焐毕菔谷唬蛘哒f他們祖先創(chuàng)造的語言和文字就只這個(gè)能耐! 由此可見,英文口語并沒一般人想象的那么簡單!那種說“掌握幾千英文詞匯就足夠了”的說法是有失偏頗的!我們只能說掌握幾千漢字就足夠了!這話只能對(duì)漢字說!這個(gè)所謂“幾千就足夠”的論斷只能在漢語當(dāng)中成立! 再比方說,中文用幾個(gè)非常簡單的漢字組合在一起就可以表達(dá)“失憶癥”、“貧血癥”、“失眠”、“自閉癥”,而且估計(jì)小學(xué)高年級(jí)的學(xué)生和初中生都能一看就懂,但是換成英語呢,同樣令很多人望而生畏:amnesia、anemia、insomnia,autism。 事實(shí)反復(fù)證明了:在漢語里面如此簡單的口語詞匯,換成英語之后就變得很生僻了。 總之,在同等條件下,中文當(dāng)中許許多多簡單的口語詞匯到了英語當(dāng)中,就搖身一變成為了橫亙?cè)谌藗冇⒄Z學(xué)習(xí)之路上的令人望而生畏的“攔路虎”! 在這一輪“口語難度”和兩項(xiàng)對(duì)決中,我們又一次見證了中文完勝英文。 注:中英文的精彩對(duì)決尚未結(jié)束,欲知后事如何,且聽下回合分解。 (前言七第3部分完,第4部分待續(xù)) |
|