侃哥的第 1832 次原創(chuàng) 今天為大家分析張培基對(duì)朱自清《匆匆》的翻譯。先介紹一下張培基,福建福州市人,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)任教,中國(guó)當(dāng)代著名翻譯家,2021年去世,享年100歲。張培基曾在遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭擔(dān)任英文翻譯,并親身經(jīng)歷過(guò)東京審判。1946-1948遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭工作人員舊照(右一為張培基)另外,《匆匆》是現(xiàn)代散文家朱自清寫的一篇膾炙人口的散文,入選過(guò)人教版的教材,我想沒(méi)有一個(gè)中國(guó)人不熟悉吧?文章緊扣“匆匆”二字,細(xì)膩地刻畫了時(shí)間流逝的蹤跡,表達(dá)了作者對(duì)時(shí)光流逝的無(wú)奈和惋惜。尤其要注意《匆匆》寫作背景——1922年3月,恰逢 five four 運(yùn)動(dòng)落潮期。 當(dāng)時(shí) five four 青年忙于救國(guó),忙于追求進(jìn)步;他們備受當(dāng)時(shí)政治環(huán)境的壓迫,卻沒(méi)有停止追求進(jìn)步的腳步;他們苦惱、彷徨,卻在冷靜沉思后,繼續(xù)追趕人生的路。朱自清認(rèn)為:“生活中的各種過(guò)程都有它獨(dú)立的意義和價(jià)值——每一剎那有它的意義與價(jià)值。每一剎那在持續(xù)的時(shí)間里,有它相當(dāng)?shù)奈恢谩薄?/span>接下來(lái),我們看看張培基老先生的譯文中,有哪些妙筆生花的地方:“但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢”——tell me, you the wise, why should our days go by never to return? “聰明的”被翻譯為 you the wise(聰明的你),“名詞+the+形容詞”是一種常見的結(jié)構(gòu)。“the +形容詞”作為前面名詞的限制性同位語(yǔ),you the wise 即“你這個(gè)聰明的人”。“我們的日子為什么一去不復(fù)返”——why should our days go by never to return,非常簡(jiǎn)潔、地道。尤其注意最后 never to return,這是一個(gè)復(fù)合式不定式,作 go by 的結(jié)果狀語(yǔ)。其實(shí)這種結(jié)構(gòu)是對(duì)于并列句的簡(jiǎn)化,寫完整是:why should our days go by and never return?“我不知道他們給了我多少日子”——I don’t know how many days I am entitled to altogether原句中的“他們”是一種泛指,你也不知道這個(gè)他們具體是誰(shuí),所以翻譯中要用被動(dòng)式(am entiled to),這個(gè) be entitled to 是固定句型,表示“有資格享有”。“我的手確乎是漸漸空虛了”——my quota of them is undoubtedly wearing awayquota of them表示“我手上的時(shí)間配額”,wear away 是一個(gè)非常好的短語(yǔ),表示“漸漸消耗(流逝)”。“沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子”——without leaving a trace,這是一個(gè)固定搭配,“沒(méi)有留下蹤跡”,即“無(wú)影無(wú)蹤”。“頭涔涔而淚潸潸”——sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks”,這里 ooze(滲出)和 trickle(流淌)兩個(gè)動(dòng)詞很精準(zhǔn)。“去的盡管去了,來(lái)的盡管來(lái)著”——“What is gone is gone, what is to come keeps coming”,非常有“金句”范兒,注意兩個(gè)主語(yǔ)從句的運(yùn)用。“小屋里射進(jìn)兩三方斜斜的太陽(yáng)”——the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.這句話其實(shí)挺難翻好的,首先,“小屋里射進(jìn)”即“太陽(yáng)把光投射到我的小屋”,張培基使用了“cast…into my small room”的句型。其次,他把中文的賓語(yǔ)“斜斜的太陽(yáng)”(slanting sun)作為英文的主語(yǔ);“兩三方”這個(gè)量詞被處理為“two or three squarish patches of light”非常精彩,squarish 是square(方形)的形容詞,表示“似方形的”,patches of light表示“光斑”。“太陽(yáng)也有腳,輕輕悄悄地挪移了”,這里“輕輕悄悄地”這個(gè)狀語(yǔ)翻譯得特別靈性——softly and stealthily。“默默時(shí),便從凝然的雙眼前過(guò)去”,這里的“默默時(shí)”其實(shí)是“發(fā)呆時(shí)”,張老先生的翻譯特別雅致——when I am lost in reverie(當(dāng)我在幻想中迷失)。“伸出手遮挽時(shí),他又從遮挽著的手邊過(guò)去”——I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands,這里 only to find…(結(jié)果竟發(fā)現(xiàn))的句型非常精妙,表示一種意想不到的結(jié)果。另外,這個(gè)段落中描述“時(shí)光匆匆而過(guò)”的一系列動(dòng)詞非常精彩,都不帶重樣的:flows away,vanishes,passes away,fleeting,brushing past,nimbly strides,flits past,flashing past。“我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了”——what can I do but waver and wander and live a transient life,注意此處的 but 是連詞,用語(yǔ)表示“沒(méi)有別的可能”(用于否定和疑問(wèn)句中),再如:1) What could he do but forgive her?(除了原諒她,他還能做什么呢)2) People cannot (do anything) but sigh.(人們除了嘆息啥都做不了)“我赤裸裸來(lái)到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸的回去罷”——I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. 注意第一個(gè)分句最后的 stark naked(赤裸裸)形容詞做狀語(yǔ);in the twinkling of an eye(轉(zhuǎn)眼間)是一個(gè)固定搭配;最后一個(gè)分句的最后“as stark naked as ever”是一個(gè)同級(jí)比較,表示“跟之前一樣赤裸裸”。“但不能平的,為什么偏要白白走這一遭啊?”——However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?這句可能是全文的“文眼”所在,表達(dá)了作者的核心觀點(diǎn),人生有限,決不能虛度此生。“偏偏”被翻譯為“why should I be made to...”(為什么我被造出來(lái)...),把“偏偏”兩個(gè)字所帶的“不甘心”的意味表達(dá)得淋漓盡致。“白白走這一遭”被翻譯為 pass through this world for nothing at all,非常凝煉、精準(zhǔn),體會(huì)一下:“白白”——for nothing at all;“走這一遭”—— pass through this world。
|