小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

這才是頂級(jí)翻譯!張培基翻譯朱自清名篇——《匆匆》

 侃英語(yǔ) 2022-11-29 發(fā)布于浙江

侃哥的第 1832 次原創(chuàng)


今天為大家分析張培基對(duì)朱自清《匆匆》的翻譯。

先介紹一下張培基,福建福州市人,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)任教,中國(guó)當(dāng)代著名翻譯家,2021年去世,享年100歲。

張培基曾在遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭擔(dān)任英文翻譯,并親身經(jīng)歷過(guò)東京審判。

1946-1948遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭工作人員舊照(右一為張培基)

另外,《匆匆》是現(xiàn)代散文家朱自清寫的一篇膾炙人口的散文,入選過(guò)人教版的教材,我想沒(méi)有一個(gè)中國(guó)人不熟悉吧?

文章緊扣“匆匆”二字,細(xì)膩地刻畫了時(shí)間流逝的蹤跡,表達(dá)了作者對(duì)時(shí)光流逝的無(wú)奈和惋惜。


尤其要注意《匆匆》寫作背景——1922年3月,恰逢 five four 運(yùn)動(dòng)落潮期。 

當(dāng)時(shí) five four 青年忙于救國(guó),忙于追求進(jìn)步;他們備受當(dāng)時(shí)政治環(huán)境的壓迫,卻沒(méi)有停止追求進(jìn)步的腳步;他們苦惱、彷徨,卻在冷靜沉思后,繼續(xù)追趕人生的路。

朱自清認(rèn)為:“生活中的各種過(guò)程都有它獨(dú)立的意義和價(jià)值——每一剎那有它的意義與價(jià)值。每一剎那在持續(xù)的時(shí)間里,有它相當(dāng)?shù)奈恢谩薄?/span>

對(duì)了,可以先聽侃哥中英文朗讀一遍:


接下來(lái),我們看看張培基老先生的譯文中,有哪些妙筆生花的地方:


“但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢”——tell me, you the wise, why should our days go by never to return? 

“聰明的”被翻譯為 you the wise(聰明的你),“名詞+the+形容詞”是一種常見的結(jié)構(gòu)。

“the +形容詞”作為前面名詞的限制性同位語(yǔ),you the wise 即“你這個(gè)聰明的人”。

“我們的日子為什么一去不復(fù)返”——why should our days go by never to return,非常簡(jiǎn)潔、地道。

尤其注意最后 never to return,這是一個(gè)復(fù)合式不定式,作 go by 的結(jié)果狀語(yǔ)。其實(shí)這種結(jié)構(gòu)是對(duì)于并列句的簡(jiǎn)化,寫完整是:why should our days go by and never return?


“我不知道他們給了我多少日子”——I don’t know how many days I am entitled to altogether

原句中的“他們”是一種泛指,你也不知道這個(gè)他們具體是誰(shuí),所以翻譯中要用被動(dòng)式(am entiled to),這個(gè) be entitled to 是固定句型,表示“有資格享有”。

“我的手確乎是漸漸空虛了”——my quota of them is undoubtedly wearing away

quota of them表示“我手上的時(shí)間配額”,wear away 是一個(gè)非常好的短語(yǔ),表示“漸漸消耗(流逝)”。

“沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子”——without leaving a trace,這是一個(gè)固定搭配,“沒(méi)有留下蹤跡”,即“無(wú)影無(wú)蹤”。

“頭涔涔而淚潸潸”——sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks”,這里 ooze(滲出)和 trickle(流淌)兩個(gè)動(dòng)詞很精準(zhǔn)。


“去的盡管去了,來(lái)的盡管來(lái)著”——“What is gone is gone, what is to come keeps coming”,非常有“金句”范兒,注意兩個(gè)主語(yǔ)從句的運(yùn)用。

“小屋里射進(jìn)兩三方斜斜的太陽(yáng)”——the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.

這句話其實(shí)挺難翻好的,首先,“小屋里射進(jìn)”即“太陽(yáng)把光投射到我的小屋”,張培基使用了“cast…into my small room”的句型。

其次,他把中文的賓語(yǔ)“斜斜的太陽(yáng)”(slanting sun)作為英文的主語(yǔ);“兩三方”這個(gè)量詞被處理為“two or three squarish patches of light”非常精彩,squarish 是square(方形)的形容詞,表示“似方形的”,patches of light表示“光斑”。

“太陽(yáng)也有腳,輕輕悄悄地挪移了”,這里“輕輕悄悄地”這個(gè)狀語(yǔ)翻譯得特別靈性——softly and stealthily。

“默默時(shí),便從凝然的雙眼前過(guò)去”,這里的“默默時(shí)”其實(shí)是“發(fā)呆時(shí)”,張老先生的翻譯特別雅致——when I am lost in reverie(當(dāng)我在幻想中迷失)。

“伸出手遮挽時(shí),他又從遮挽著的手邊過(guò)去”——I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands,這里 only to find…(結(jié)果竟發(fā)現(xiàn))的句型非常精妙,表示一種意想不到的結(jié)果。

另外,這個(gè)段落中描述“時(shí)光匆匆而過(guò)”的一系列動(dòng)詞非常精彩,都不帶重樣的:flows away,vanishes,passes away,fleeting,brushing past,nimbly strides,flits past,flashing past。


“我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了”——what can I do but waver and wander and live a transient life,注意此處的 but 是連詞,用語(yǔ)表示“沒(méi)有別的可能”(用于否定和疑問(wèn)句中),再如:

1) What could he do but forgive her?(除了原諒她,他還能做什么呢)
2) People cannot (do anything) but sigh.(人們除了嘆息啥都做不了)

“我赤裸裸來(lái)到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸的回去罷”——I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. 

注意第一個(gè)分句最后的 stark naked(赤裸裸)形容詞做狀語(yǔ);in the twinkling of an eye(轉(zhuǎn)眼間)是一個(gè)固定搭配;最后一個(gè)分句的最后“as stark naked as ever”是一個(gè)同級(jí)比較,表示“跟之前一樣赤裸裸”。

“但不能平的,為什么偏要白白走這一遭啊?”——However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?

這句可能是全文的“文眼”所在,表達(dá)了作者的核心觀點(diǎn),人生有限,決不能虛度此生。

“偏偏”被翻譯為“why should I be made to...”(為什么我被造出來(lái)...),把“偏偏”兩個(gè)字所帶的“不甘心”的意味表達(dá)得淋漓盡致。

“白白走這一遭”被翻譯為 pass through this world for nothing at all,非常凝煉、精準(zhǔn),體會(huì)一下:“白白”——for nothing at all;“走這一遭”—— pass through this world。



    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多