如同上海人稱自己為“上海njin”,山西人稱棉襖兒為“棉ngàor”,東北人會(huì)將雞生鵝斗說(shuō)成“雞生ngě斗”。 或因舌鼻聲母(舌鼻音聲母;軟腭聲母)與我們漸行漸遠(yuǎn),“雞生ngě斗”之“ngě”的聲母“ng”在當(dāng)代東北話中有了另三種處理模式。 其一,丟棄后端,讀鵝為né,較比(比較)普遍。驁崗子之“驁”(náo),愛(ài)咋咋著之“愛(ài)”(nài),亦屬此類。 其二,丟棄前端,讀鵝為gé,亦有所見(jiàn)。此時(shí),雞生鵝斗,變成了雞生“格”斗(見(jiàn)拙作《東北方言注疏》)。東北話讀人為yén,廣東話讀人為/jan4/,與之類似。 其三,完全丟棄,讀鵝為é,與普通話接軌。 針對(duì)這一現(xiàn)象,豆丁網(wǎng)(2012年8月17日)《東北方言的語(yǔ)音特點(diǎn)分析》說(shuō),“在東北方言區(qū)除一部分(份)人習(xí)慣在開(kāi)口呼音節(jié)前加一個(gè)前鼻輔音n外(,)還有一部分(份)人喜歡在這一類音節(jié)前加一個(gè)后鼻輔音nɡ。這一特點(diǎn)很難通過(guò)一個(gè)詞或是一個(gè)短語(yǔ)做例子來(lái)解釋(。)它是東北人在平時(shí)說(shuō)話中時(shí)不時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的甚至在這句中有所體現(xiàn)(,)在別的語(yǔ)句中就不明顯了。”輔音,是國(guó)際音標(biāo)的稱謂。于拼音,應(yīng)叫聲母。 雞生鵝斗,多用來(lái)比喻“家族(家庭)成員之間生事與爭(zhēng)斗”。(據(jù)拙作《東北方言注疏》) “從今咱們兩個(gè)丟開(kāi)手,省得雞聲鵝斗,叫別人笑。”——《紅樓夢(mèng)》第二十一回的“雞聲鵝斗”,在周汝昌主編《紅樓夢(mèng)辭典》(廣東人民出版社 1987年)中注明,舊行本作“雞生鵝斗”。改生為聲,是否偏離“生事”之本義呢? 天上一只鵝,地下一只鵝,鵝飛鵝走鵝碰鵝。童謠中的“鵝”,讀作ngé,而且要伴著響舌同步完成。有難度,更有趣味。 帶有“ng”聲母的語(yǔ)音“嗷”(ngāo/ngǎo),在單田芳老先生先生的評(píng)書(shū)中,時(shí)常還能聽(tīng)到。 在晉方言和粵方言中,舌鼻聲母的使用于今仍屬常態(tài)。“鵝”與“驁”,粵方音分別為ngo4和ngou4。 在東北方言中,目前僅知的“鵝”和“嗷”等帶有舌鼻聲母的音節(jié),已屬鳳毛麟角。稱其為“活化石”,似乎不為過(guò)。 |
|