據(jù)說任何一個葡萄酒愛好者在還是小白的時候都有一張認識產(chǎn)區(qū)和葡萄品種的excel表格。 這里面的精髓就在于你常聽到的雷司令、赤霞珠等葡萄酒名就是以葡萄品種命名,再加上對應(yīng)產(chǎn)區(qū)的標注,就成為你對應(yīng)探索一番葡萄酒產(chǎn)區(qū)風(fēng)土和產(chǎn)區(qū)風(fēng)格的方式。 這種外來的飲料的命名細微是我們探索風(fēng)味的方式,那么同樣作為飲料的中國茶在統(tǒng)一的“tea”外,像武夷巖茶這樣的小眾茶在國外會不會有屬于它的專有名詞。 科代表翻了翻資料發(fā)現(xiàn),關(guān)于這些他們不能太認真了,除了代表大茶類的烏龍茶“oolong tea”,只一個小眾的武夷巖茶的英語翻譯囊括了不下三種:最常見的“WUYI Rock Tea”、最學(xué)術(shù)的“Mt.WUYI`s Cliff-grown Teas”和最中國的“WUYI YAN CHA”。 從某種意義上來說,捕捉具體的風(fēng)物也是無國界的。 如果抱著只說烏龍茶就好,外國人不區(qū)分烏龍茶大分類下第二分類的想法。換位思考下,就像外國人也只告訴你這是葡萄酒,而你的內(nèi)心已經(jīng)開始叛逆:“誰不知道這是葡萄酒!” 而他們“叛逆”的就用一個就分不清到底是紅茶還是巖茶“Bohe.tea”上演了一場羅生門,連帶著還有一條“讀音來自方言”的江湖傳說,就莫名的贏了。 那么,這到底是關(guān)于武夷巖茶更隱秘還是更正宗的讀法,今天我們就從這場的語言拉扯中探討一些蛛絲馬跡。 #01 和方言到底有沒有關(guān)系? 雖然沒有搞清楚Bohea到底說的是巖茶還是紅茶,但可以肯定的是它說的是個武夷茶,這個發(fā)音卻在武夷山?jīng)]有被承認過,傳說中它更是來自閩南語“武夷”的發(fā)音音譯。 ▲地處兩省交界的桐木關(guān) 按照當時武夷山處于福建省和江西省的地理位置,再加上作為茶產(chǎn)區(qū)的交流窗口,并不是一個封閉的地方擴充了這種可能的。 當?shù)厝说姆窖陨踔炼加腥N,除了當?shù)氐奈湟纳皆?,作為兩省交界的桐木關(guān)以江西話為主,還有一部分是閩南移民的閩南語。 而且廈門在歷史上作為對外國人開放的四個港口之一,把閩南話的方言武夷作為隨茶傳播出去的叫法似乎也更是一件水到渠成的事。 神奇的是,大多數(shù)閩南小伙伴在面對這個代表武夷茶的“Bohea”,都會默契的說上一句“嗯崽呀”(不知道)。 有一個閩南小伙伴就告訴科代表,武夷茶在她熟悉的閩南語里還是偏直譯的“武夷de”,巖茶是“港de”,紅茶是“俺de”。照這個讀音的傾向和茶三種英文寫法中從福建閩南語系中傳出的“TE”是符合的。 Bohea和閩南方言的關(guān)系就變成不能板上釘釘,可又曖昧不清。 和方言這個算不清楚的賬,一方面在于閩南語受眾雖廣,但也因為地方廣被割裂成帶有各自更小眾發(fā)音的閩南語,你還真說不清楚這個發(fā)音沒準就來自哪個隱秘的山村。 另一方面,Bohea一詞最早出現(xiàn)在西方世界是在1696年出版的John Ovington的作品《蘇蘭特航行記》,大約就是我們的清朝。按照語言的發(fā)展研究,當下的語言和三百年年前古人說的古語還真不一定能無縫切換。 ▲平潭海撈瓷 穿越過去就很有可能被當作外來奸細,語音的改變不影響在文字上。即使被稱為現(xiàn)代最接近古漢語、古漢語的活化石粵語也不能實現(xiàn)同聲翻譯,加上沒有留下任何錄存的音頻,現(xiàn)代的讀音其實就是受漢語語音復(fù)雜的歷史變遷干擾。 更何況是沒有文字記錄的方言,所以Bohea可能的確是歷史上閩南語關(guān)于武夷的發(fā)音,也可能的確不是。實在掰扯不清楚,我們就躺平接受它是武夷茶的英譯結(jié)果就夠了。 但作為紅茶和烏龍茶兩大茶類發(fā)源地的武夷山,唯一的疑惑就變成,17至19世紀的茶葉貿(mào)易的資料、廣告或者招貼畫、以及英國等進貨清單普遍出現(xiàn)的Bohea,這個受歡迎的到底是什么茶? #02 Bohea.tea是紅茶還是巖茶? 大多數(shù)人都會默認為這是紅茶,18世紀Bohea就作為英國主要向中國進口的三大茶類之一。 匹配當下環(huán)境還在英國流行的下午茶正是是我們熟知的紅茶,形成了一定的慣性思維,默認進口的茶非紅茶莫屬,實際情況中三大茶類中另外兩個是屬于綠茶的瓜片和松蘿就打破了這個唯一說法。 ▲1736 年“諾曼頓號”的茶葉清單中也看到不少綠茶 而且當初大致把Bohea歸類為紅茶,一部分只是因為該茶呈現(xiàn)“紅色茶湯”的表象。 另一部分在于18世紀的時候中國茶葉僅有綠茶和紅茶兩類,工藝上并沒有紅茶、巖茶之分,只介于不發(fā)酵和發(fā)酵籠統(tǒng)的兩類,直到1979年根據(jù)茶葉茶多酚的氧化程度有了更細致的六大茶類劃分,才有了茶類更細微的認知。 換言之紅茶在當時可能只是一個籠統(tǒng)的概念,隨著茶類劃分的界限逐漸分明,對于Bohea到底是什么茶的認知是有時差的,這個時差就非常有可能不僅說的不是一款茶,還有可能不是一個單指的詞匯而是多指的詞匯。 不管怎么說,只匹配“條索烏黑,紅色茶湯”本身就不科學(xué),巖茶和紅茶都能達到這樣的基本條件。 更可能的現(xiàn)象其實是把產(chǎn)自武夷山的茶都被稱為“Bohea.tea”,那么巖茶紅茶都可以。但又不排除紅茶在可觀進口量的市場作用下,Bohea.tea指代紅茶的頻率高于巖茶,就漸漸向紅茶的說法傾移。 縱觀來看,茶的名稱不是一層不變的,比如現(xiàn)在代表紅茶類別的“工夫”“小種”,在long long ago卻是指武夷巖茶中的品種茶,甚至代表著巖茶的等級。 ▲這時候的小種不只指紅茶,還有烏龍 在《片刻余閑集》中就有這樣的記載: “武夷茶高下,共分二種……巖茶中最高者曰老樹小種。次則小種。次則小種工夫,次則工夫,次則工夫花香,次則花香?!?span style="color: rgb(255, 169, 0);">時空的錯亂里就變成對應(yīng)不上的名字。 ▲十八世紀歐洲記載武夷茶圖譜 好在后來,小種紅茶有了更強調(diào)粵語音譯的“Lapsang Souchong”英文叫法,武夷巖茶有了更匹配工藝的搖滾說法“Wuyi Rock Tea”。 才稍稍放下誰才是Bohea tea本命的執(zhí)念,畢竟唯一能和古人共鳴的只有千年不變的月亮。 *本文部分圖片源于網(wǎng)絡(luò) |
|