1.《官諱經(jīng)》之《辱諱卷》第一集 原文:自辱堪生也。 譯文:自我玷污可以使自己存活下來(lái)。 釋評(píng):封建官場(chǎng)變幻不定,當(dāng)權(quán)者的更替對(duì)為官者影響甚大。一旦有“新貴”上臺(tái),為官者就要改變腔調(diào)和面孔,極力逢迎他了。為了適應(yīng)新情況,人們便要不斷否定自己,這雖是痛苦的,卻是可以“新生”的秘方。特別對(duì)與己有怨的“新貴”來(lái)說(shuō),只有自辱才能消減他的恨意,博取其同情,為已謀一條生路。 2.《官諱經(jīng)》之《辱諱卷》第二集 原文:人辱堪忍也。 譯文:他人玷污可以忍受下去。 釋評(píng):不能忍受屈辱的人,一定是年輕氣盛的,他們閱歷不深,血?dú)夥絼?,?duì)封建官場(chǎng)缺少深刻的認(rèn)識(shí)。其實(shí),無(wú)端受辱本是封建官場(chǎng)的常事,小人當(dāng)?shù)?,這種事情更是多見(jiàn)了。如果反應(yīng)過(guò)激,那么遭受的迫害就會(huì)更加暴烈。忍受屈辱方能不因小失大,更好地保護(hù)自己,這是久經(jīng)官場(chǎng)之人的寶貴經(jīng)驗(yàn)。 3.《官諱經(jīng)》之《辱諱卷》第三集 原文:少智者辱。 譯文:缺少智慧的人會(huì)受辱。 釋評(píng):封建官場(chǎng)的為官之人,一定要多智多謀,這樣才能察機(jī)觀變,及早預(yù)知福禍,免遭大辱。封建官場(chǎng)雖然復(fù)雜,但是只要摸清其規(guī)律,其秘密便昭然若揭。相信自己的智慧,切勿相信表面的“平靜”,不在風(fēng)暴來(lái)臨之前判斷準(zhǔn)確,速下決斷,災(zāi)難就躲閃不掉了。明了受辱的成因,逃避它是可能的。 4.《官諱經(jīng)》之《辱諱卷》第四集 原文:多思者善。 譯文:思慮周全的人會(huì)有善果。 釋評(píng):面對(duì)屈辱,人們不可沒(méi)有謀劃,全憑意氣用事。只有思慮周全,保持冷靜,才能化被動(dòng)為主動(dòng),逐步走出難堪境地。能給自己加諸屈辱的人都是很強(qiáng)大的,和他們不可硬拼,要設(shè)法以智取之。不要讓人看出自己的真實(shí)情態(tài),要隱藏自己的屈辱感,強(qiáng)顏歡笑最能使他人難知真?zhèn)巍?/span> 5.《官諱經(jīng)》之《辱諱卷》第五集 原文:用奸害己。 譯文:任用奸人會(huì)傷害自己。 釋評(píng):屈辱有時(shí)是自己一手造成的,如果人們不能及時(shí)審視自己的錯(cuò)誤行為,那么受到傷害就是不遠(yuǎn)的事了。封建官場(chǎng)的當(dāng)權(quán)者往往忠奸不分,他們把奸人的諂媚當(dāng)做忠誠(chéng),對(duì)其大加贊賞和重用。實(shí)際上,奸人所做的一切都是欺騙,他們把當(dāng)權(quán)者肆意玩弄,毫無(wú)敬意。受辱而不知,下一個(gè)的屈辱會(huì)更大。 6.《官諱經(jīng)》之《辱諱卷》第六集 原文:信人生亂。 譯文:輕信他人會(huì)生發(fā)禍亂。 釋評(píng):封建官場(chǎng)的虛假之處很多,人們又不肯以真面目示人,是此,為官者就不該輕易相信什么了。無(wú)私無(wú)畏的真君子身在官場(chǎng),他們不愿違心行事,對(duì)他人也不愿揣摩逢迎,這就使自己處于不利的地位。封建當(dāng)權(quán)者多是虛偽和殘忍的,他們表面一套,背后一套,相信其良善,定會(huì)蒙受屈辱。 7.《官諱經(jīng)》之《辱諱卷》第七集 原文:人賤求貴。 譯文:地位低下的人要求取富貴。 釋評(píng):封建專(zhuān)制時(shí)代,地位低下是屢受屈辱的一個(gè)重要原因,人們要主動(dòng)爭(zhēng)取,全力改變自己的命運(yùn)。飽受屈辱卻不思改變的人不會(huì)令人贊賞,放棄了爭(zhēng)取正當(dāng)權(quán)益的努力,便會(huì)失去擺脫屈辱的機(jī)會(huì),這是純粹的自殘,任何自辯都是迂腐的。光明正大地求取富貴,人們不必遮遮掩掩。 8.《官諱經(jīng)》之《辱諱卷》第八集 原文:事變求節(jié)。 譯文:事情發(fā)生變故要求取節(jié)操。 釋評(píng):在重大的變故面前,人們不能為了免辱脫禍就出賣(mài)良心,什么無(wú)恥之事都做出來(lái)了。沒(méi)有節(jié)操的人令人蔑視,失去節(jié)操,這更是一種奇恥大辱。暫時(shí)的受辱并不可怕,挺住就有洗刷之日。一個(gè)人若是心懷絕望,他便難以救助。節(jié)操是不能丟棄的人生之寶,人們當(dāng)永遠(yuǎn)珍愛(ài)它。 9.《官諱經(jīng)》之《辱諱卷》第九集 原文:君子無(wú)畏。 譯文:君子沒(méi)有畏懼。 釋評(píng):想要實(shí)現(xiàn)理想,一個(gè)人就不能怕這怕那,心存忌憚。實(shí)現(xiàn)理想是不易的,受些屈辱是平常的,對(duì)此,有抱負(fù)的君子早有準(zhǔn)備,他們的心胸也就特別能容納了。想要不遭任何屈辱的人,他們對(duì)君子的真義并不了解,一旦他們知道君子的艱難,多是會(huì)退縮的。君子面對(duì)屈辱不驚,堅(jiān)持信念不改。 10.《官諱經(jīng)》之《辱諱卷》第十集 原文:明者罷爭(zhēng)哉。 譯文:明智的人會(huì)停止?fàn)幎贰?/span> 釋評(píng):封建官場(chǎng)爭(zhēng)斗的結(jié)果,總是使許多人受辱;不能停止?fàn)幎罚藗兪苋璧目赡苄员闶呛芨叩摹C髦堑娜四苷J(rèn)識(shí)到爭(zhēng)斗的危害,他們盡力避免爭(zhēng)斗,求取和解,從而為自己尋求一條平坦之路。不明智的人會(huì)記住仇怨,不肯罷休,他們會(huì)發(fā)動(dòng)新一輪的爭(zhēng)戰(zhàn),進(jìn)而讓自己踏上了險(xiǎn)途。 |
|
來(lái)自: ptzhangyh > 《擬讀書(shū)存》