最近有一位同學(xué)給我發(fā)來這么個(gè)請(qǐng)求: 說他新買了一副耳機(jī)想刻字(engrave one's earphone),讓我給點(diǎn)意見。 我不知道其他耳機(jī),但蘋果的 airpods 上是可以在購(gòu)買時(shí)選擇免費(fèi)刻字的。 有人刻 emoji 表情的,有人刻電話號(hào)碼(以防遺失),還有人刻名言警句的,我是刻了名字: 其實(shí)加了套,刻字就沒啥意義了... 我一下子也想不好給他什么建議,便在我的社交媒體上為該同學(xué)發(fā)了條求助貼,結(jié)果引來好多精彩回答。 這篇文章集思廣益,非常實(shí)用,建議點(diǎn)贊收藏,下一次你很可能會(huì)用到,下面來看我精選出來的十句。 1. YOLO YOLO是英文You Only Live Once的首字母縮略詞,意為“你只活一次”,鼓勵(lì)人們不怕冒險(xiǎn),想做什么就做什么,享受人生,因?yàn)槟阒粫?huì)活一次。 有點(diǎn)像“及時(shí)行樂”,你認(rèn)為這是一種積極態(tài)度還是消極態(tài)度呢? 2. VENI VIDI VICI 這是三個(gè)雙音節(jié)的拉丁文詞匯,非常有名。 這句話是凱撒在澤拉戰(zhàn)役中打敗本都國(guó)王法爾納克二世之后寫給羅馬元老院的著名捷報(bào),全部訊息就只有這三個(gè)詞,非常霸氣。 字面含義意為“我來,我見,我征服”,翻譯成英文是 I came, I saw, I conquered. 但顯然拉丁文更短,更節(jié)省空間,比較適合刻字。 3. Viva la vida 這是西班牙語了,意為“活在當(dāng)下”、“生活萬歲”,跟前面提到的 YOLO 有點(diǎn)像。 英國(guó)著名搖滾樂隊(duì) Coldplay 有一張專輯就叫 viva la vida,把這個(gè)西語短語帶火了。 4. To be or not to be 我相信學(xué)英語的人沒幾個(gè)不知道這句話。 來自于英國(guó)大文豪莎士比亞的《哈姆雷特》,朱生豪將之譯為“是生存還是毀滅”,很有名。 順便說一下,be 在這里不是系動(dòng)詞,而是實(shí)義動(dòng)詞,表示“l(fā)ive”或“exist”,這個(gè)知識(shí)點(diǎn)在我之前《You are because I am》這期視頻中有詳細(xì)講解。 5. Stay hungry, stay foolish 這是被喬布斯帶火的名言了,如果你是果粉,用這句話向老喬致敬非常合適了。 這句話出自喬布斯2015年在斯坦福大學(xué)的演說,字面意思為“保持饑餓,保持愚蠢”,但實(shí)際上喬布斯是勸告年輕人保持對(duì)知識(shí)的饑渴,并且做到大智若愚。 所以我比較認(rèn)同的一個(gè)翻譯是:求知若饑,虛心若愚。 6. MAGA 哈哈,懂的人看到這四個(gè)字不禁會(huì)心一笑啊。 這是建國(guó)同志17年的競(jìng)選口號(hào)“Make America Great Again”的首字母縮寫,被他本人以及其支持者廣泛使用。 7. Made in China 讓國(guó)人又愛又恨的三個(gè)單詞,曾是廉價(jià)商品甚至是劣質(zhì)商品的代名詞,也是凝聚國(guó)人愛國(guó)情懷的三個(gè)單詞。 中國(guó)現(xiàn)在作為世界工廠,幫很多著名企業(yè)代工,拿蘋果的 AirPods 舉例,背部印得不是 made in China,而是 assembled in China,你知道有什么區(qū)別嗎? 8. C’est la vie. 這是一句著名的法語了,姜文一部《邪不壓正》讓這句法文在中國(guó)也流行起來。 C’est la vie 對(duì)應(yīng)的英文就是 That’s life(這就是人生)。 有兩種含義,一是積極意義上的“這就是人生”,就是贊嘆生活的美好,比如你和好朋友在海邊上度假,就可以說 C’est la vie; 第二種含義就是“認(rèn)命吧,這就是人生”,比如你輸了比賽跟朋友抱歉,他這樣對(duì)你說 What can you do? C'est la vie. 9. Per aspera ad astra 這句話高級(jí)了啊,可以說逼格封頂了!它是刻在旅行者號(hào)上代表人類文明的金唱片上的句子。 Per aspera ad astra 是拉丁語諺語,per aspera 意思是“through difficulties”,ad astra 意為“to the stars”,整句話的意思是“循此苦旅,以達(dá)星辰”。 用通俗的話來翻譯就是:通過自己的努力,達(dá)成最后的目標(biāo)。 10. Valar Morghulis 權(quán)游迷對(duì)這句話一定不陌生,是原著《冰與火之歌》的作者虛構(gòu)出來的高等瓦雷利亞語中的一句名言,意思為“All Men Must Die”(凡人皆有一死)。 |
|