小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

耳機(jī)刻字:這句文案,逼格封頂!

 侃英語 2022-01-10

最近有一位同學(xué)給我發(fā)來這么個(gè)請(qǐng)求:

說他新買了一副耳機(jī)想刻字(engrave one's earphone),讓我給點(diǎn)意見。

我不知道其他耳機(jī),但蘋果的 airpods 上是可以在購(gòu)買時(shí)選擇免費(fèi)刻字的。

有人刻 emoji 表情的,有人刻電話號(hào)碼(以防遺失),還有人刻名言警句的,我是刻了名字:

其實(shí)加了套,刻字就沒啥意義了...

我一下子也想不好給他什么建議,便在我的社交媒體上為該同學(xué)發(fā)了條求助貼,結(jié)果引來好多精彩回答。

這篇文章集思廣益,非常實(shí)用,建議點(diǎn)贊收藏,下一次你很可能會(huì)用到,下面來看我精選出來的十句。

1. YOLO

YOLO是英文You Only Live Once的首字母縮略詞,意為“你只活一次”,鼓勵(lì)人們不怕冒險(xiǎn),想做什么就做什么,享受人生,因?yàn)槟阒粫?huì)活一次。

有點(diǎn)像“及時(shí)行樂”,你認(rèn)為這是一種積極態(tài)度還是消極態(tài)度呢?

2. VENI VIDI VICI 

這是三個(gè)雙音節(jié)的拉丁文詞匯,非常有名。

這句話是凱撒在澤拉戰(zhàn)役中打敗本都國(guó)王法爾納克二世之后寫給羅馬元老院的著名捷報(bào),全部訊息就只有這三個(gè)詞,非常霸氣。

字面含義意為“我來,我見,我征服”,翻譯成英文是 I came, I saw, I conquered. 但顯然拉丁文更短,更節(jié)省空間,比較適合刻字。

3. Viva la vida

這是西班牙語了,意為“活在當(dāng)下”、“生活萬歲”,跟前面提到的 YOLO 有點(diǎn)像。

英國(guó)著名搖滾樂隊(duì) Coldplay 有一張專輯就叫 viva la vida,把這個(gè)西語短語帶火了。

4. To be or not to be

我相信學(xué)英語的人沒幾個(gè)不知道這句話。

來自于英國(guó)大文豪莎士比亞的《哈姆雷特》,朱生豪將之譯為“是生存還是毀滅”,很有名。

順便說一下,be 在這里不是系動(dòng)詞,而是實(shí)義動(dòng)詞,表示“l(fā)ive”或“exist”,這個(gè)知識(shí)點(diǎn)在我之前《You are because I am》這期視頻中有詳細(xì)講解。

5. Stay hungry, stay foolish

這是被喬布斯帶火的名言了,如果你是果粉,用這句話向老喬致敬非常合適了。

這句話出自喬布斯2015年在斯坦福大學(xué)的演說,字面意思為“保持饑餓,保持愚蠢”,但實(shí)際上喬布斯是勸告年輕人保持對(duì)知識(shí)的饑渴,并且做到大智若愚。

所以我比較認(rèn)同的一個(gè)翻譯是:求知若饑,虛心若愚。

6. MAGA

哈哈,懂的人看到這四個(gè)字不禁會(huì)心一笑啊。 

這是建國(guó)同志17年的競(jìng)選口號(hào)“Make America Great Again”的首字母縮寫,被他本人以及其支持者廣泛使用。

7. Made in China

讓國(guó)人又愛又恨的三個(gè)單詞,曾是廉價(jià)商品甚至是劣質(zhì)商品的代名詞,也是凝聚國(guó)人愛國(guó)情懷的三個(gè)單詞。

中國(guó)現(xiàn)在作為世界工廠,幫很多著名企業(yè)代工,拿蘋果的 AirPods 舉例,背部印得不是 made in China,而是 assembled in China,你知道有什么區(qū)別嗎?

8. C’est la vie.

這是一句著名的法語了,姜文一部《邪不壓正》讓這句法文在中國(guó)也流行起來。

C’est la vie 對(duì)應(yīng)的英文就是 That’s life(這就是人生)。

有兩種含義,一是積極意義上的“這就是人生”,就是贊嘆生活的美好,比如你和好朋友在海邊上度假,就可以說 C’est la vie;

第二種含義就是“認(rèn)命吧,這就是人生”,比如你輸了比賽跟朋友抱歉,他這樣對(duì)你說 What can you do? C'est la vie.

9. Per aspera ad astra

這句話高級(jí)了啊,可以說逼格封頂了!它是刻在旅行者號(hào)上代表人類文明的金唱片上的句子。

Per aspera ad astra 是拉丁語諺語,per aspera 意思是“through difficulties”,ad astra 意為“to the stars”,整句話的意思是“循此苦旅,以達(dá)星辰”。

用通俗的話來翻譯就是:通過自己的努力,達(dá)成最后的目標(biāo)。

10. Valar Morghulis

權(quán)游迷對(duì)這句話一定不陌生,是原著《冰與火之歌》的作者虛構(gòu)出來的高等瓦雷利亞語中的一句名言,意思為“All Men Must Die”(凡人皆有一死)。

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多