隨著英語學(xué)習(xí)的深入,你會(huì)發(fā)現(xiàn)句子越來越長,從句套從句,包含各種復(fù)雜結(jié)構(gòu),即使認(rèn)識(shí)里面大部分單詞,但看著看著就不知道是什么意思了。那么如何才能快速把握英語復(fù)雜句的主要意思呢?下面我就來對(duì)此做一個(gè)分析。 要想迅速把握英語復(fù)雜句的主要意思,就要首先找到這個(gè)句子的主句,看主句主要表達(dá)的是什么意思。 那么如何找到主句呢?第一,要了解主句和從句的不同,排除從句。主句和從句的主要不同就在于所有的從句都需要引導(dǎo)詞來引導(dǎo),這個(gè)引導(dǎo)詞就是在前面文章中提到的主句與從句之間的連接詞(對(duì)于名詞性從句為連詞that,whether,連接代詞what,who等;對(duì)于定語從句主要為關(guān)系代詞that等;對(duì)于狀語從句主要為連詞if,when等,見一文看懂英語中從句與主句之間的連接詞)。第二,要了解基本句子結(jié)構(gòu)的典型特點(diǎn),那就是一個(gè)句子一定有一個(gè)謂語動(dòng)詞(見一文講清英語句子結(jié)構(gòu)的本質(zhì))。 所以,要找到主句就要先找到主句的謂語動(dòng)詞,根據(jù)主句的謂語動(dòng)詞找到主句的主語,根據(jù)主句的謂語動(dòng)詞判斷是否有賓語(一文看透英語中的謂語動(dòng)詞)。然后把主句抽出來。 如下句: The woman behind the counter clearly felt, as I did, embarrassed for this young man, who was accompanied by his no doubt well-intentioned, but misguided, father. 在該句中,as I did 和who was accompanied by his no dout well-intentioned, but misguided, father分別為as 和who 引導(dǎo)的從句,先將其排除。排除了從句后,看到謂語動(dòng)詞felt,該謂語動(dòng)詞為主句謂語動(dòng)詞,謂語動(dòng)詞前面的名詞性成分為主句主語,因此該句中的主句為: The woman behind the counter clearly felt embarrassed for this young man. 去掉修飾成分: The woman felt embarrassed for this young man. 這個(gè)女人為這個(gè)年輕人感到尷尬。 所以這個(gè)復(fù)雜句的核心意思就是“這個(gè)女人為這個(gè)年輕人感到尷尬”。 下一步,看從句,首先看as I did, 意思是“正如我那樣”;再看who引導(dǎo)的從句,who指代this young man, 其引導(dǎo)的從句為定語從句(看前文定語從句的本質(zhì)特征和基本類型),對(duì)this young man做進(jìn)一步的解釋說明。這個(gè)從句(who was accompanied by his no doubt well-intentioned, but misguided, father.)也比較復(fù)雜,需要找到核心部分(即基本句子結(jié)構(gòu),主謂,看前文一文講清英語句子結(jié)構(gòu)的本質(zhì)) ,可以發(fā)現(xiàn)其謂語為被動(dòng)形式was accompanied, 從句為被動(dòng)句,簡化該句子為: who was accompanied by... 意思就是“這個(gè)年輕人由...陪著”。 然后看by后面的部分,his no doubt well-intentioned, but misguided, father. 首先要明白,by為介詞,介詞后面為名詞性的賓語,因此his no doubt well-intentioned, but misguided, father是一個(gè)名詞短語。找到這個(gè)名詞短語的核心,就是father, 加上限定詞his,就是his father. 和who was accompanied by...聯(lián)系起來就是: who was accompanied by his father 意思為“這個(gè)年輕人由他的父親陪著”。 no doubt well-intentioned, but misguided為father 的修飾詞,描述這個(gè)父親為什么樣的父親,也就是“毫無疑問好心,但被誤導(dǎo)的父親”。 這樣和前面主句聯(lián)系起來, The woman felt, as I did, embarrassed for this young man, who was accompanied by his no doubt well-intentioned, but misguided, father. 正如我那樣,這個(gè)女人為這個(gè)年輕人感到尷尬,這個(gè)年輕人由他毫無疑問好心,但被誤導(dǎo)的父親陪伴。 再把the woman 和felt 的修飾成分加上,behind the counter ,clearly。 The woman behind the counter clearly felt, as I did, embarrassed for this young man, who was accompanied by his no doubt well-intentioned, but misguided, father. 如我那樣,柜臺(tái)后的這個(gè)女人明顯為這個(gè)年輕人感到尷尬,他由自己明顯好心,但被誤導(dǎo)的父親陪伴。 這樣,這個(gè)復(fù)雜句的意思就明了了。 |
|