侃哥的第 1438 次原創(chuàng) 有一位同學昨天問了我一個奇葩的問題: 感謝同學們給我?guī)砥嫫婀止值倪x題啊,這個我確實沒思考過,借這個問題今天跟大家探討一下。 我們都知道“廁所”有很多不同的英文說法:比如 toilet(英國)、WC(歐洲其他地區(qū))、lavatory(交通工具上)、restroom(世界通用)。 但在北美地區(qū),一般都用 bathroom 這個詞: Can I go to the bathroom? Where’s the bathroom? I need to use the bathroom. 這些也都是“上廁所”的標準英語說法。 但是如果非得說“浴室”,英語怎么說? 如果是家里,那么還是可以用 bathroom,比如你在衛(wèi)生間洗澡,外面有人敲門,你可以喊:Wait a moment please; I'm in the bathroom. 不過,外面的人分不清你是在洗澡還是在上廁所了。 如果在外面,bathroom 表示“公共洗手間”,沒有“浴室”或“澡堂”的意思了哦。
其實 bathroom 誕生之初就是指洗澡的地方,不然也不會用 bath(洗澡、沐?。┳鳛樵~根。 順便說一下,bath 和 shower 的區(qū)別是,前者是在 bathtub(浴缸)里洗澡,后者指站著的“淋浴”。 因為 bathroom 除了有 bathtub 還有 toilet,出于委婉的目的,人們索性用 bathroom 來指代廁所了。 最好玩的一點來了,原先既包含浴室和廁所的詞 bathroom,隨著語言發(fā)展,指浴室的功能退化了,只剩下了指廁所。 那么問題來了,現(xiàn)在用什么詞專門指“浴室”或“澡堂”? 問得出這種問題的人,一定來自于“澡堂文化”比較發(fā)達的地區(qū),比如中日韓,中國叫洗浴中心,日本叫“湯”。 雖然老外也喜歡洗澡,但他們更多是淋?。╰ake a shower),一天兩次是正常的,不過都在自己家里。 其實西方國家的老祖宗—古羅馬帝國的公共澡堂文化十分盛行,但現(xiàn)如今在西方基本絕跡。 這是古羅馬的公共浴池: 壯觀的古羅馬洗浴中心: 國內最高端的洗浴中心都是簡稱古羅馬的風格,沒想到我國也為“文藝復興”出了一份力啊... 國內那種發(fā)達的澡堂文化在歐美是絕壁看不到的,能看到的,也都是華人專供,跟 KTV 一樣,都是東亞圈專屬文化現(xiàn)象。 但美國也有浴室啊,比如你去海邊游個泳,總得去一個地方沖個澡換換衣服吧?寄宿學校也有公共浴室。 不過那些地方是不會讓你暴露在眾目睽睽之下的。無論是淋浴的地方還是換衣服的地方,都是相互隔開,用簾子擋上的,不會讓人隨便看到。 英語中對于公共浴室的說法就是這個詞:bathhouse。 兩層含義: 1. a public building in which there are baths, steam rooms, etc. 譯:一個公共建筑,里面有浴盆、蒸汽房等。 2.(North America)a building in which you change your clothes for swimming 譯:在北美,還指游泳處的更衣室。 總結一下,bathroom 和 bathhouse,一個指測試,一個指浴室,別用錯了。 另外,take a bath 一般指盆浴,可以翻譯成“泡個澡”;而 take a shower指淋浴,可以翻譯成,“沖個澡”。 中文也很厲害,一個“泡”一個“沖”,道出這兩種洗浴方式的本質區(qū)別了。 為了防止有人說我文章的“干貨量”不夠,最后我給大家補充一波生活中常用的“洗澡”口語: 【洗澡·必備英文】 老規(guī)矩,學到了點贊! |
|