《酒德頌》原文及譯文 《酒德頌》是魏晉詩人劉伶創(chuàng)作的一篇駢文,這篇文章虛構(gòu)了兩組對立的人物形象,一是“唯酒是務(wù)”的大人形象,一是貴介公子和縉紳處士,他們代表了兩種處世態(tài)度。下面是小編收集整理的《酒德頌》原文及譯文,希望對您有所幫助! 《酒德頌》原文 有大人先生,以天地為一朝,以萬期為須臾,日月為扃牖,八荒為庭衢。行無轍跡,居無室廬,幕天席地,縱意所如。止則操卮執(zhí)觚,動則挈榼提壺,唯酒是務(wù),焉知其余? 有貴介公子,搢紳處士,聞吾風(fēng)聲,議其所以。乃奮袂攘襟,怒目切齒,陳說禮法,是非鋒起。先生于是方捧甖承槽、銜杯漱醪;奮髯踑踞,枕麴藉糟;無思無慮,其樂陶陶。兀然而醉,豁爾而醒;靜聽不聞雷霆之聲,熟視不睹泰山之形,不覺寒暑之切肌,利欲之感情。俯觀萬物,擾擾焉,如江漢之載浮萍;二豪侍側(cè)焉,如蜾蠃之與螟蛉。 《酒德頌》翻譯/譯文 有一個(gè)大人先生,他把天地開辟以來的漫長時(shí)間看做是一朝,他把一萬年當(dāng)做一眨眼工夫,他把天上的日月當(dāng)做是自己屋子的門窗,他把遼闊的遠(yuǎn)方當(dāng)做是自己的庭院。他放曠不羈,以天為帳幕,以大地為臥席,他自由自在。停歇時(shí),他便捧著卮子,端著酒杯;走動時(shí),他也提著酒壺,他只以喝酒為要事,又怎肯理會酒以外的事! 有尊貴的王孫公子和大帶的隱士,他倆聽到我這樣之后,便議論起我來。兩個(gè)人揎起袖子,撩起衣襟要動手,瞪大兩眼,咬牙切齒,陳說著世俗禮法,陳說是非,講個(gè)沒完。當(dāng)他們講得正起勁時(shí),大人先生卻捧起了酒器,把杯中美酒傾入口中,悠閑地?cái)[動胡子,大為不敬地伸著兩腳坐地上,他枕著酒母,墊著酒糟,不思不想,陶陶然進(jìn)入快樂鄉(xiāng)。他無知無覺地大醉,很久才醒酒,靜心聽時(shí),他聽不到雷霆的巨聲;用心看時(shí),他連泰山那么大也不看清;寒暑冷熱的變化,他感覺不到;利害欲望這些俗情,也不能讓他動心。他俯下身子看世間萬事萬物,見它們像江漢上的浮萍一般亂七八糟,不值得一顧;公子處士在他身邊,他認(rèn)為自己與他們更像蜾蠃和螟蛉一樣。 《酒德頌》注釋 酒德:飲酒的德性。頌:文體的一種。 大人:古時(shí)用以指稱圣人或有道德的人。 先生:對有德業(yè)者的尊稱。大人先生,此處作者用以自代。 朝(zhāo):平旦至食時(shí)為朝。 萬期(jī):萬年。期:周年。 扃牖(jiōngyǒu):門窗。扃:門;牖:窗。 八荒:四方與八隅合稱八方,八方極遠(yuǎn)的地方為八荒。 幕、席:都是意動用法,以……為幕,以……為席。 如:往。 卮(zhī):古時(shí)一種圓形盛酒器。 觚(gū):古時(shí)一種飲酒器,長身,細(xì)腰,闊底,大口。 挈(qiè):提。 榼(kē):古時(shí)一種盛酒器。 務(wù):勉力從事。 貴介:尊貴。 搢 (jìn)紳:插芴于帶間。搢:插。紳,大帶。古時(shí)仕宦者垂紳插芴,故稱士大夫?yàn)閾|紳。搢一作為縉。 處士:有才德而隱居不仕的.人。 風(fēng)聲:名聲。 所以:所為之得失。 奮袂(mèi)攘(rǎng)襟:揮動衣袖,捋起衣襟,形容激動的神態(tài)。奮:猛然用力。袂:衣袖。攘:揎,捋。襟:衣的交領(lǐng),后指衣的前幅。 切齒:咬牙。 鋒起:齊起,謂來勢兇猛。鋒一作為蜂。 于是:在這時(shí)。 甖(yīng):大肚小口的陶制容器。甖一作為罌。 槽:釀酒或注酒器。 漱醪(láo):口中含著濁酒。漱:含著。醪:濁酒。 奮髯:撩起胡子。髯:頰毛。 箕踞(jījū):伸兩足,手據(jù)膝,若箕狀?;釣閷θ瞬痪吹淖?。 枕麴(qū)藉(jiè)糟:枕著酒麴,墊著酒糟。麴:酒母。藉:草墊。 陶陶:和樂貌。 兀然:無知覺的樣子。 豁爾:此處指酒醒時(shí)深邃、空虛的樣子。 切:接觸。 感情,感于情,因所感而情動。 擾擾焉:紛亂的樣子。 二豪:指公子與處士。 蜾蠃:青黑色細(xì)腰蜂。 螟蛉:蛾的幼蟲。蜾贏捕捉螟蛉,存在窩里,留作它幼蟲的食物,然后產(chǎn)卵并封閉洞口。古人誤認(rèn)為蜾贏養(yǎng)螟蛉為己子,螟蛉即變?yōu)轵溱A。此處以二蟲比處士與公子。 |
|