學(xué)科意義上的翻譯理論研究,無論是中國還是西方學(xué)界,都是近40年以來的事。西方科學(xué)意義上的翻譯理論研究始于美國學(xué)者奈達1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)探索》。在該書中,奈達借用語言學(xué)和信息理論等研究方法,嘗試對翻譯過程中涉及的一系列翻譯問題進行科學(xué)探索。奈達也因首次對翻譯現(xiàn)象進行系統(tǒng)的科學(xué)研究而被視為現(xiàn)代翻譯學(xué)研究的創(chuàng)始人。但西方學(xué)界更為普遍認可的現(xiàn)代意義上的翻譯學(xué)研究,則始于20世紀70年代末80年代初在比利時和以色列召開的系列國際翻譯研討會。會議主題及其后出版的會議論文集,都主張采用描寫性研究方法對翻譯產(chǎn)品及影響翻譯產(chǎn)品產(chǎn)生、出版和接受過程的各種社會因素進行研究,摒棄了傳統(tǒng)的規(guī)范性研究范式。而中國的翻譯理論研究則始于80年代末召開的首屆全國翻譯理論研討會,該會議匯集了當時學(xué)界知名的翻譯研究學(xué)者,對改革開放以來的翻譯理論研究的各個方面進行了總結(jié)和深入探討。雖然起步晚于西方,但是自90年代以來,中國的翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯理論研究都取得了驕人的成績。 注重學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng) 國際知名翻譯學(xué)者甘比爾指出,考察翻譯學(xué)科的發(fā)展可以從兩個方面來看:一看翻譯教育在高校體制中的認可程度,二看學(xué)界對翻譯研究的價值認知。自2004年以來,翻譯學(xué)科開始招收博士生,成為與英語語言文學(xué)并列的二級學(xué)科,不再隸屬于外國應(yīng)用語言學(xué),確立了其獨立的學(xué)科地位。 早在20世紀80年代末90年代初,北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、南京大學(xué)、南開大學(xué)等高校已開始在外國語言文學(xué)這個一級學(xué)科下招收翻譯方向的博士生。2017年,南開大學(xué)外國語學(xué)院舉行了翻譯方向博士點招生20周年紀念活動。據(jù)統(tǒng)計,自2001年以來,畢業(yè)于南開大學(xué)翻譯方向(畢業(yè)論文以翻譯為研究對象)的博士近70人。這些畢業(yè)生目前活躍于各個高校,從事翻譯研究和教學(xué)。 改革開放以來,我國與世界各國在社會、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的交流合作日益密切,國家和社會對各層次的翻譯人才有極大需求,這促使了高校翻譯教育的快速發(fā)展。自2007年起,教育部先后批準在部分高校設(shè)置翻譯碩士專業(yè)和翻譯本科專業(yè)。迄今為止,全國已有200多所高校招收翻譯本科生和翻譯碩士研究生。我國高校的翻譯教學(xué)也由此發(fā)生了很大變化:翻譯本科專業(yè)從無到有;翻譯研究生教育從原來的定位(下屬于外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)的三級學(xué)科)、屬性不清(翻譯理論與實踐方向)發(fā)展到現(xiàn)在的實踐型職業(yè)翻譯教育(MTI)和學(xué)術(shù)型翻譯教育(MA)兩個學(xué)位齊頭并進,高校翻譯教育逐步形成了完整的人才培養(yǎng)體系。北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等高校都建立了本、碩、博三個層次的翻譯教育體系。從開設(shè)翻譯專業(yè)的高校數(shù)量及國家對翻譯專業(yè)認可的角度來說,中國的翻譯學(xué)科建設(shè)在世界范圍內(nèi)也是領(lǐng)先的。 兼顧應(yīng)用研究與理論創(chuàng)新 伴隨著翻譯學(xué)科建設(shè)的快速發(fā)展,中國的翻譯學(xué)研究取得了很大成就,最為突出的是應(yīng)用翻譯研究成果豐碩。得益于中國翻譯教育的發(fā)展、翻譯實踐的豐富性及中國翻譯研究傳統(tǒng)上重實用性和應(yīng)用性,應(yīng)用翻譯研究范圍得以持續(xù)拓展,從早期單一的翻譯技巧探索、翻譯批評研究擴展到本地化、術(shù)語管理、機輔翻譯、語言服務(wù)、翻譯技術(shù)、翻譯行業(yè)等領(lǐng)域。全球化市場與新技術(shù)工具的應(yīng)用不僅改革了翻譯的工作方式,也改變了應(yīng)用翻譯研究的內(nèi)容。翻譯教學(xué)研究(包括教學(xué)法、課程設(shè)置、教材編寫、翻譯測試、教師培訓(xùn)等)成為應(yīng)用翻譯研究的重點。粗略瀏覽《中國翻譯》,可發(fā)現(xiàn)應(yīng)用翻譯研究占半壁江山,其中,翻譯教學(xué)研究又占60%以上。 就純理論研究而言,改革開放之后的中國翻譯理論研究發(fā)展主要經(jīng)歷了兩個階段:早期對西方譯論的譯介和引進階段及中國翻譯理論的獨立研究階段。在整個20世紀八九十年代,中國的翻譯理論研究以譯介和應(yīng)用國外的翻譯理論為主,特別是對語言學(xué)派翻譯理論的譯介及其應(yīng)用。由于西方語言學(xué)派的翻譯理論主要關(guān)注原文和譯文之間的對等及譯文是否忠實于原文,與傳統(tǒng)上一直重實踐的中國譯論有相通之處,因此,其理論概念如等值和等效等更容易為中國學(xué)者所接受。然而,隨著我國翻譯理論研究的深入,西方語言學(xué)派翻譯理論開始遭到質(zhì)疑。此外,由于新的西方譯論及新的研究范式未能及時譯介、引進到國內(nèi),我國翻譯界在90年代末曾一度出現(xiàn)“翻譯理論研究的沉寂期”。與中國譯界迥然不同的是,自80年代以來,國際翻譯研究在理論上和方法上取得了重大范式突破。學(xué)者們不再關(guān)注原文和譯文之間的對等問題,而是將翻譯視為發(fā)生在一定社會歷史背景下的文化產(chǎn)品,認識到翻譯受譯入語文化的社會規(guī)范、意識形態(tài)、詩學(xué)、委托人和讀者等多方面因素的影響。翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,進入了描寫研究范式階段,早期的對等范式遭到了批判和摒棄。 21世紀以來,隨著我國越來越多的翻譯學(xué)者開始接受文化轉(zhuǎn)向,語言學(xué)派翻譯理論一統(tǒng)天下的格局被打破,翻譯研究的路徑出現(xiàn)多元化趨勢,翻譯理論的研究在整體上與國際學(xué)界保持了同步,涌現(xiàn)出許多翻譯研究的新概念和新方法。翻譯學(xué)作為一門跨學(xué)科的人文學(xué)科,研究對象和內(nèi)容更加開放和包容,研究方法也更加多元化。除了傳統(tǒng)的語文學(xué)派研究路徑和語言學(xué)派研究路徑,還出現(xiàn)了語料庫翻譯學(xué)、社會翻譯學(xué)、認知翻譯學(xué)等。中國翻譯學(xué)者開始提出基于中國本土翻譯實踐的原創(chuàng)性翻譯理論,如譯介學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)和變譯理論等。 多措并舉促進翻譯理論新發(fā)展 盡管我國的翻譯學(xué)科建設(shè)和理論研究已取得很大成就,但從學(xué)界對翻譯研究的價值認知來判斷,我國的翻譯學(xué)科建設(shè)和理論研究還面臨諸多問題。 首先,翻譯學(xué)專業(yè)期刊少,這在一定程度上影響了翻譯理論研究的發(fā)展。到目前為止,中國僅有《中國翻譯》一家期刊入選CSSCI學(xué)術(shù)期刊。翻譯研究的論文主要分布在各種外語類期刊上,而外語類期刊發(fā)表翻譯學(xué)論文不僅數(shù)量少而且不穩(wěn)定。據(jù)統(tǒng)計,2001—2016年間,有7000余篇翻譯學(xué)論文發(fā)表在17種外語類核心期刊和3種翻譯學(xué)專業(yè)期刊上。其中,《中國翻譯》發(fā)表論文1300余篇,僅占19%。 其次,高校從事翻譯教學(xué)的教師多,而從事翻譯研究的教師少。2001—2016年,上述17種外語類期刊發(fā)表翻譯學(xué)論文年均450篇,而設(shè)有翻譯專業(yè)碩士學(xué)位的高校有200多所,每所高校發(fā)表的論文年均不到2篇。而且,目前很多從事翻譯教學(xué)的教師所受學(xué)科訓(xùn)練并非翻譯學(xué)專業(yè),對自己的學(xué)科歸屬并不清楚:有的認為自己是翻譯理論與實踐方向,有的認為是翻譯方向,有的則認為是外國語言學(xué)方向。另外,在博士論文的學(xué)科歸屬方面,很多翻譯學(xué)博士論文封面寫的二級學(xué)科仍然是英語語言文學(xué)、法語語言文學(xué)、日語語言文學(xué)等。 再次,傳統(tǒng)的翻譯理論研究和應(yīng)用翻譯研究仍然是強勢研究領(lǐng)域,純理論研究少。長期以來,中國的翻譯理論研究一定程度上存在西方中心主義傾向,譯介和應(yīng)用西方翻譯理論較多,基于中國翻譯實踐的翻譯理論創(chuàng)新較少。 基于以上情況,筆者對當代中國翻譯理論研究提出以下建議。第一,創(chuàng)辦、建設(shè)更多綜合性和專門性翻譯學(xué)術(shù)期刊。翻譯學(xué)科的建設(shè),翻譯理論研究的發(fā)展和繁榮,離不開專業(yè)學(xué)術(shù)期刊這樣的學(xué)術(shù)交流平臺。 第二,重新界定翻譯,拓寬翻譯研究的范圍,推動我國翻譯理論研究向縱深發(fā)展。近20年來,伴隨著社會的發(fā)展和技術(shù)的進步,翻譯實踐的內(nèi)容和形式發(fā)生了很大變化,進而引發(fā)了翻譯研究的對象和研究方法的變化。在西方,社區(qū)口譯研究和視聽翻譯研究兩個領(lǐng)域異軍突起。我國學(xué)者也需與時俱進,進一步發(fā)掘和研究中國歷史上豐富的翻譯現(xiàn)象及當下多樣的翻譯實踐形式,在此基礎(chǔ)上,推出基于本土實踐經(jīng)驗的創(chuàng)新型翻譯理論。 第三,增強翻譯研究的學(xué)科意識。法國知名翻譯學(xué)者吉爾指出:“學(xué)術(shù)界有些學(xué)者本身并不從事口筆譯實踐,但他們對翻譯學(xué)作為一門學(xué)科的發(fā)展作出了巨大的貢獻。”中國也存在同樣的情形。2017年度國家社科基金項目和教育部人文社會科學(xué)研究項目翻譯類立項的學(xué)科歸屬情況較為準確地反映了翻譯研究者的學(xué)科背景。2017年度國家社科基金翻譯類項目中,歸在語言學(xué)項下的占總數(shù)的50%以上,其余的則在中國文學(xué)、外國文學(xué)、中國歷史、哲學(xué)及體育學(xué)等學(xué)科之下。2017年度教育部人文社會科學(xué)研究項目翻譯類共有63項(一般項目58項、西部項目5項)。其中有42項歸在語言學(xué)項下,占翻譯類項目總數(shù)的67%;其余21項則歸在中國文學(xué)、外國文學(xué)、歷史學(xué)、法學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科之下,占33%。以上數(shù)據(jù)一方面表明中國從事翻譯研究的學(xué)者并不僅僅限于語言學(xué)學(xué)科,體現(xiàn)了翻譯學(xué)研究的跨學(xué)科性,另一方面也反映了存在的問題,即翻譯研究是否存在一個共同的研究范疇?翻譯學(xué)研究的跨學(xué)科性與譯學(xué)本體研究之間的關(guān)系如何?這些都應(yīng)是當今中國翻譯理論研究者需要思考和解決的問題。在中華民族走向偉大復(fù)興的進程中,中國翻譯學(xué)者不僅有責任為國家和社會培養(yǎng)更多更優(yōu)秀的高級翻譯人才,還有責任推進和完善中國翻譯學(xué)科建設(shè),探索和創(chuàng)建有中國特色的翻譯理論。 ?。ㄗ髡邌挝唬罕本┩鈬Z大學(xué)英語學(xué)院) 來源:中國社會科學(xué)網(wǎng)-中國社會科學(xué)報 作者:馬會娟 |
|
來自: timtxu > 《教育與培訓(xùn)》