Gucci是一個高質(zhì)量、非常受歡迎的設(shè)計師品牌。 時裝和配飾都相當昂貴,所以買得起它們代表著一種聲望。 在俚語中,Gucci就引申為“令人垂涎”的東西。 說到Gucci,普特君想到在剛剛過去不久的七夕節(jié)里,Gucci推出了系列甜蜜短片,并將slogan定為“I APPLE YOU”. 在這里,普特君想說的是,這句話是創(chuàng)意所為,英語中其實沒有這樣的表達,所以大家還是要避免使用。 “I APPLE YOU”雖然不地道,但將“apple”換成“potato”,又成了英語中一個非常有趣的表達,意思是“我超級喜歡你”。 Urban Dictionary給出了相關(guān)解釋,由于英文中缺少一個能表達在“我喜歡你”和“我愛你”之間這一程度的詞,所以“I potato you”這句話就發(fā)展成這一中間說法了。 有趣的是,俚語詞典還進行了類比,稱土豆由小長大的過程就好比從喜歡發(fā)展到愛這一循序漸進的過程。還有網(wǎng)友打趣稱情侶伸出雙手比愛心的形狀和土豆的形狀差不多,腦洞很大... Oh Zhuri, I potato you! 哦朱莉,我超喜歡你! potato在俚語中的使用率還是挺高的,除了“I potato you”外,這些關(guān)于“potato”的俚語你能猜到它們真正的意思嗎? big potato 除了用somebody來表示重要人物、大人物或當權(quán)人物外,這里給大家介紹一個地道的同義表達,就是big potato. Steven Spielberg is a big potato in Hollywood. 斯蒂芬·斯皮爾伯格在好萊塢是個大名鼎鼎的人物。 small potato 自然,相對應(yīng)的就有small potato,相當于nobody,用來形容某人是個“小人物、泛泛之輩和無名小卒”,這樣對比著記憶就容易多啦。 He is a small potato in the company. 他在公司是個微不足道的人物。 all meat and no potatoes 第一眼看上去,該短語可以翻譯成“只吃肉不吃土豆”, 這樣造成的結(jié)果往往是身上也會長幾斤肉...所以,該短語的真正意思是用來“形容人非常肥胖”,以后形容人胖除了fat又多了一個地道表達。 我很驚訝他能通過那扇門,畢竟他真的很胖。 hot potato 中文里,我們常會說“燙手的山芋”,比喻要解決的問題十分棘手。對應(yīng)到英文中也有“hot potato”這一說法,表示“棘手的問題;或者難對付的人”。 The political candidate knew the issue was a hot potato, so he deferred to his chief of staff, who directed questions to the committee chairperson. 這位政治候選人知道這件事是個燙手的山芋,因此他聽從了首席顧問的意見,將問題拋給了委員會主席。 Mouse potato 很多同學如果只看到這兩個單詞,可能完全猜不到是什么意思?“老鼠土豆”?其實這里的“mouse”不是老鼠,而是我們平時用的“鼠標”,“Mouse potato”用來形容那些“電腦迷”。 這個說法其實仿自英文中的“couch potato”,指“老泡在電視機前的人”,也就是我們經(jīng)常說的“電視迷”。 First, my husband became a couch potato, and now my son is becoming a mouse potato. 我的丈夫先成了一個電視迷,現(xiàn)在我的兒子又成了一個電腦迷。 不知道大家發(fā)現(xiàn)沒,上面的好幾個俚語中“potato”都是用來指人。其實除了“potato”,這些食物同樣有此用法: lemon < 非正式,貶 > ( person ) 傻乎乎的人,笨蛋 a stupid person lemon用來形容人表示“無用、笨蛋”,相當于批評之類的話。 You are a lemon. 你是個無用的人。 I just stood there like a lemon. 我就傻乎乎地站在那兒。 另外,lemon還可用來指“次品;蹩腳貨(useless thing)” lemon:an artifact (especially an automobile) that is defective or unsatisfactory 有缺陷或不令人滿意的人工制品(尤指汽車) He took a little test drive and agreed the car was a lemon. 他試駕了一下,也認為這車不行。 lemon可以用來表示殘次商品,最初是用于描述汽車的。上世紀50年代,某個廣告商用lemon來指代某問題車型,隨后這種說法普及開來,并且不僅限于描述汽車。如果遇到質(zhì)量有問題或者說得好聽但實際沒有價值的東西,都可以說lemon。 如果想說自己的手機不咋好用,是個次品,那就可以說:My phone is a lemon. peach peach除了指“桃子”,還可以用來表示“極好的人(或物);特別漂亮的東西(或人)” Frank was there and he is a perfect peach. 弗蘭克在那兒,他是個非??蓯鄣娜恕?/p> 你很討人喜歡。 top banana 指“主要人物;主管;大老板” Tom獲得了由大老板親自面試的機會。 tough cookie “tough cookie”用來形容人的話,指的是“意志堅強的人;不易受傷害的人”。 A strong, determined person who is not easily intimidated, discouraged, or defeated. 他是條硬漢子。 She really is a tough cookie. 她真正是個鐵娘子。 big cheese 表示“大人物;要人;大亨” He is a big cheese in the Art Fraud Squad. 他是反藝術(shù)詐騙專案組的重要人物。 |
|