小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

老外愛說的“You gucci”到底什么意思?你是Gucci?差太遠啦!

 hercules028 2020-09-06

Gucci是一個高質(zhì)量、非常受歡迎的設(shè)計師品牌。

時裝和配飾都相當昂貴,所以買得起它們代表著一種聲望。

在俚語中,Gucci就引申為“令人垂涎”的東西。

說到Gucci,普特君想到在剛剛過去不久的七夕節(jié)里,Gucci推出了系列甜蜜短片,并將slogan定為“I APPLE YOU”.

在這里,普特君想說的是,這句話是創(chuàng)意所為,英語中其實沒有這樣的表達,所以大家還是要避免使用。

“I APPLE YOU”雖然不地道,但將“apple”換成“potato”,又成了英語中一個非常有趣的表達,意思是“我超級喜歡你”。

Urban Dictionary給出了相關(guān)解釋,由于英文中缺少一個能表達在“我喜歡你”和“我愛你”之間這一程度的詞,所以“I potato you”這句話就發(fā)展成這一中間說法了。

有趣的是,俚語詞典還進行了類比,稱土豆由小長大的過程就好比從喜歡發(fā)展到愛這一循序漸進的過程。還有網(wǎng)友打趣稱情侶伸出雙手比愛心的形狀和土豆的形狀差不多,腦洞很大...

Oh Zhuri, I potato you!

哦朱莉,我超喜歡你!

potato在俚語中的使用率還是挺高的,除了“I potato you”外,這些關(guān)于“potato”的俚語你能猜到它們真正的意思嗎?

big potato

除了用somebody來表示重要人物、大人物或當權(quán)人物外,這里給大家介紹一個地道的同義表達,就是big potato.

Steven Spielberg is a big potato in Hollywood.

斯蒂芬·斯皮爾伯格在好萊塢是個大名鼎鼎的人物。

small potato

自然,相對應(yīng)的就有small potato,相當于nobody,用來形容某人是個“小人物、泛泛之輩和無名小卒”,這樣對比著記憶就容易多啦。

He is a small potato in the company.

他在公司是個微不足道的人物。

all meat and no potatoes

第一眼看上去,該短語可以翻譯成“只吃肉不吃土豆”, 這樣造成的結(jié)果往往是身上也會長幾斤肉...所以,該短語的真正意思是用來“形容人非常肥胖”,以后形容人胖除了fat又多了一個地道表達。

我很驚訝他能通過那扇門,畢竟他真的很胖。

hot potato

中文里,我們常會說“燙手的山芋”,比喻要解決的問題十分棘手。對應(yīng)到英文中也有“hot potato”這一說法,表示“棘手的問題;或者難對付的人”。

The political candidate knew the issue was a hot potato, so he deferred to his chief of staff, who directed questions to the committee chairperson.

這位政治候選人知道這件事是個燙手的山芋,因此他聽從了首席顧問的意見,將問題拋給了委員會主席。

Mouse potato

很多同學如果只看到這兩個單詞,可能完全猜不到是什么意思?“老鼠土豆”?其實這里的“mouse”不是老鼠,而是我們平時用的“鼠標”,“Mouse potato”用來形容那些“電腦迷”。

這個說法其實仿自英文中的“couch potato”,指“老泡在電視機前的人”,也就是我們經(jīng)常說的“電視迷”。

First, my husband became a couch potato, and now my son is becoming a mouse potato.

我的丈夫先成了一個電視迷,現(xiàn)在我的兒子又成了一個電腦迷。

不知道大家發(fā)現(xiàn)沒,上面的好幾個俚語中“potato”都是用來指人。其實除了“potato”,這些食物同樣有此用法:

lemon

< 非正式,貶 > ( person ) 傻乎乎的人,笨蛋

a stupid person

lemon用來形容人表示“無用、笨蛋”,相當于批評之類的話。

You are a lemon.

你是個無用的人。

I just stood there like a lemon.

我就傻乎乎地站在那兒。

另外,lemon還可用來指“次品;蹩腳貨(useless thing)”

lemon:an artifact (especially an automobile) that is defective or unsatisfactory

有缺陷或不令人滿意的人工制品(尤指汽車)

He took a little test drive and agreed the car was a lemon.

他試駕了一下,也認為這車不行。

lemon可以用來表示殘次商品,最初是用于描述汽車的。上世紀50年代,某個廣告商用lemon來指代某問題車型,隨后這種說法普及開來,并且不僅限于描述汽車。如果遇到質(zhì)量有問題或者說得好聽但實際沒有價值的東西,都可以說lemon。

如果想說自己的手機不咋好用,是個次品,那就可以說:My phone is a lemon.

peach

peach除了指“桃子”,還可以用來表示“極好的人(或物);特別漂亮的東西(或人)”

Frank was there and he is a perfect peach.

弗蘭克在那兒,他是個非??蓯鄣娜恕?/p>

你很討人喜歡。

top banana

指“主要人物;主管;大老板”

Tom獲得了由大老板親自面試的機會。

tough cookie

“tough cookie”用來形容人的話,指的是“意志堅強的人;不易受傷害的人”。

A strong, determined person who is not easily intimidated, discouraged, or defeated.

他是條硬漢子。

She really is a tough cookie.

她真正是個鐵娘子。

big cheese

表示“大人物;要人;大亨”

He is a big cheese in the Art Fraud Squad.

他是反藝術(shù)詐騙專案組的重要人物。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多