日語(yǔ)、韓語(yǔ)、越南語(yǔ),這三種語(yǔ)言和漢語(yǔ)有什么關(guān)系? 其實(shí),從語(yǔ)系上來(lái)說(shuō),這三種語(yǔ)言并不是屬于漢藏語(yǔ)系。 日語(yǔ)屬于日本-琉球語(yǔ)系,韓語(yǔ)屬于孤立語(yǔ)系(尚未有定論),而越南語(yǔ)則屬于南亞語(yǔ)系。 但是,眾所周知,日語(yǔ)、韓語(yǔ)、越南語(yǔ),這三門語(yǔ)言曾經(jīng)都不同程度地受到了漢語(yǔ)的影響,它們的語(yǔ)言層次都和漢語(yǔ)有一定的聯(lián)系。 越南語(yǔ)中,將從漢語(yǔ)引進(jìn)的詞語(yǔ)稱為“漢越音”;韓語(yǔ)中,這樣的詞語(yǔ)叫“漢字詞”;而日語(yǔ)中叫作“訓(xùn)讀、音讀”。 傳入這些語(yǔ)言中的漢語(yǔ)詞匯對(duì)這幾種語(yǔ)言的原生性產(chǎn)生了很大的影響,這幾種語(yǔ)言也逐漸出現(xiàn)了一些類似漢語(yǔ)發(fā)音、構(gòu)詞和語(yǔ)法的特征。 那么,這幾種語(yǔ)言,哪種最像漢語(yǔ)呢? 很多人認(rèn)為——日語(yǔ)保留了漢字,訓(xùn)民正音來(lái)源于漢字筆畫,而且日韓語(yǔ)中的漢字詞多,其中還包含著大量的漢字,所以,肯定是日語(yǔ)或韓語(yǔ)更像漢語(yǔ)。 其實(shí)并不是這樣。首先,在日語(yǔ)中,原來(lái)就有的詞的讀法和中文完全沒有關(guān)系;其次,日韓語(yǔ)的語(yǔ)法系統(tǒng)是“動(dòng)詞后置+黏著語(yǔ)+助詞”,這和中文完全不同。 但是,在越南語(yǔ)中,不僅漢字詞的數(shù)量多到難以想象,越南語(yǔ)的語(yǔ)法也和漢語(yǔ)最像。 相較于日韓語(yǔ)種的漢字詞,越南中的漢語(yǔ)詞匯不僅是文化詞匯,甚至還大量替換了越南語(yǔ)的底層詞。 而越南語(yǔ)的語(yǔ)法,除了形容詞后置以外,和漢語(yǔ)幾乎是一樣的。 兩種語(yǔ)言雖然語(yǔ)系不同,但越南語(yǔ)也有很強(qiáng)的孤立語(yǔ)、分析語(yǔ)的特點(diǎn)。 其實(shí),越南語(yǔ)和漢語(yǔ)的音系也很接近,只不過越南語(yǔ)有六個(gè)聲調(diào),很多詞中文和越南語(yǔ)讀法一樣但聲調(diào)不一樣,所以很難聽出來(lái)。 四種語(yǔ)言起源都不同,有些因素也無(wú)法量化地去對(duì)比。但是,越南語(yǔ)無(wú)疑是受漢語(yǔ)影響最大的,相較于日韓語(yǔ)來(lái)說(shuō),也更接近漢語(yǔ)。 |
|