《詩(shī)經(jīng)欣賞》—小雅 ? 鹿鳴之什·皇皇者華 (峻岫) 這是一首上面派遣使臣到下面去訪賢問(wèn)能的詩(shī)歌。 皇皇者華,于彼原隰。 駪駪征夫,每懷靡及。 我馬維駒,六轡如濡。 載馳載驅(qū),周爰咨諏。 我馬維騏,六轡如絲。 載馳載驅(qū),周爰咨謀。 我馬維駱,六轡沃若。 載馳載驅(qū),周爰咨度。 我馬維骃,六轡既均。 載馳載驅(qū),周爰咨詢。 【注釋】 “皇皇”:猶言煌煌,形容光彩甚盛。 “華”:即花。 “原隰”:原野上高平之處為原,低濕之處為隰。 “駪駪”:眾多疾行貌。 “征夫”:使臣與其屬也。[南宋·朱熹《詩(shī)經(jīng)集傳》] “靡及”:不及,無(wú)及。 “六轡”:轡,韁繩。古代四馬駕一車,馬各二轡,其兩驂馬之內(nèi)轡系于軾前,謂之軜,御者只執(zhí)六轡。 “如濡”:新鮮有光澤貌。 “載”:語(yǔ)助詞。 “周”:遍。 “爰”:于。 “咨諏”:以及后面出現(xiàn)的“咨謀”、“咨度”、“咨詢”意思相同,都是訪問(wèn)、咨詢的意思。 “騏”:青黑色的馬。 “如絲”:指轡韁有絲的光彩和韌度。 “駱”:白身黑鬣之馬。 “沃若”:光澤盛貌。 “骃”:雜色的馬。 “均”:協(xié)調(diào)。 “《皇皇者華》,君遣使臣也。送之以禮樂(lè),言遠(yuǎn)而有光華也。”[《毛詩(shī)注疏》]就是君王派遣使君,舉行盛大的歡送場(chǎng)面,使君“能揚(yáng)君之美,延其譽(yù)于四方,則為不辱命也。”[《毛詩(shī)注疏》]使君,就是使者,周王派出使者到處去征求意見。五章依次提到“咨諏”、咨謀、咨度、咨詢,都是征詢意見的意思?!秶?guó)語(yǔ)·魯語(yǔ)下》說(shuō):“《皇皇者華》,君教使臣曰:每懷靡及,諏、謀、度、詢,必咨於周?!币虼藢?duì)于這首詩(shī)歌的解釋,歷來(lái)沒(méi)有什么疑義。這是一首“遣使臣之詩(shī)”。[清·方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》]詩(shī)中的“每懷靡及”就是,每每懷著,恐怕訪問(wèn)不到,訪問(wèn)不周造成疏漏,所以要求盡量地征求,征詢,征集各種各樣的意見和建議?!痘驶收呷A》“君之使臣,固欲其宣上德而達(dá)下情。而臣之受命亦惟恐其無(wú)以副君之意也。”[南宋·朱熹《詩(shī)經(jīng)集傳》]詩(shī)歌大意: 到處是歌舞和鮮花,我將走遍原隰各地方。大隊(duì)人馬急匆匆趕路,唯恐拉下該去的地方。 我駕著寶馬良駒出發(fā),六條韁繩十分鮮亮。駿馬不停地奔跑馳驅(qū),就是去征求治國(guó)良方。 我駕著寶馬良駒出發(fā),六條韁繩條條順滑。駿馬不停地奔跑馳驅(qū),就是去征詢救國(guó)思想。 我駕著寶馬良駒出發(fā),六條韁繩發(fā)出光芒。駿馬不停地奔跑馳驅(qū),就是去訪問(wèn)開明賢良。 我駕著寶馬良駒出發(fā),六條韁繩協(xié)調(diào)歡暢。駿馬不停地奔跑馳驅(qū),就是對(duì)高人賢達(dá)拜訪。 這是一首訪賢問(wèn)能征詢各地各行業(yè)意見的詩(shī)歌。共分五章。詩(shī)人以“皇皇者華”開頭,所謂“皇皇者華”,“華”同花,但是這里說(shuō)的不僅僅是鮮花,而是用“皇皇者華”來(lái)描寫盛大而熱烈的歡送場(chǎng)面。不僅到處都是鮮花,而且還應(yīng)該有笑臉和音樂(lè)歌舞相送。所謂“于彼原隰。”應(yīng)該是使臣將要去的地方。高而平的地方稱原,低而濕的地方稱隰,概括地說(shuō)“原隰”,就是什么地方都要走拜訪。好地方要去看看,壞的地方也要去看看,征詢一下那里人的意見。使臣不是一人出行,而是很多人,廣泛聽取意見,重任在肩,心里總是記著那句囑托。“每懷靡及。”“每懷”就是每每記著,時(shí)時(shí)記著?!懊壹啊本褪遣患埃坏?,該去的地方?jīng)]有去就是“靡及”。“于是周咨博訪,乃勿負(fù)職,庶可復(fù)朝廷望耳?!盵清·方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》]去訪賢問(wèn)能,去征求意見,去咨詢方略,擔(dān)心有什么地方?jīng)]有走到,或者有好意見沒(méi)有聽到,有什么高人沒(méi)有訪問(wèn)到,有負(fù)重望,有負(fù)重托。 這首《皇皇者華》是“言臣出使能揚(yáng)君之美,延其譽(yù)于四方,則為不辱命也?!盵《毛詩(shī)鄭玄箋》]因此這是一首征詢意見的使者在征途中,在馳驅(qū)的馬車上寫成的詩(shī)歌,四字一句的結(jié)構(gòu),急促而又有力,“載馳載驅(qū)”一句地反復(fù)引用,和“周爰”一詞如約而至,使得這首詩(shī)歌有一種進(jìn)行曲節(jié)奏的美感。詩(shī)歌雖然簡(jiǎn)短,但是結(jié)構(gòu)精心而獨(dú)到。盛大而熱烈的場(chǎng)面,烘托出使臣的重任在肩;馬不停蹄地馳驅(qū),與復(fù)沓而又有變化的歌詞,使讀者如見使臣的風(fēng)塵仆仆,不舍晝夜,和勝任愉快不知疲倦的神態(tài)。詩(shī)歌后四章,最后一句,都是“周爰咨諏”的變化。“詩(shī)曰:咨諏、又曰咨謀、曰咨度、曰咨詢者,意故各有所在,匪徒葉韻而已。”[清·方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》]這樣用詞,不單單是為著押韻。這些詞句既有相同的含義,又有不同的含義。所謂相同的含義,就是告誡自己要多走走,多看看,廣泛征求意見;所謂不同,就是訪問(wèn)的對(duì)象不同,訪問(wèn)的內(nèi)容和訪問(wèn)方式也有所不同。詞語(yǔ)的微妙變化,足見其使臣的忠誠(chéng)和任勞任怨不辭辛勞的精神風(fēng)貌。(署名 原創(chuàng)) |
|