張玉書先生一生做過許多開創(chuàng)性的事情:他是國際知名的日耳曼學(xué)者——海涅、席勒和茨威格專家;他是杰出的學(xué)術(shù)外交家,是推動中國日耳曼學(xué)界走向世界的重要推手;他是為人師表的教育家,桃李滿天下,培養(yǎng)和激勵了幾代中國日耳曼學(xué)學(xué)者。但是,毫無疑問,他投入時間最長,花費精力最多的是德語文學(xué)翻譯。據(jù)統(tǒng)計,僅在人民文學(xué)出版社他發(fā)表了500萬字的譯著,主譯和主編了《海涅文集》《席勒全集》以及不久前出版的《茨威格小說全集》。在中國,海涅等德語經(jīng)典作家是和張玉書的名字緊密聯(lián)系在一起的。他翻譯的海涅《詩歌集》《論浪漫派》《盧苔齊婭》,席勒的戲劇《強盜》《瑪利亞·斯圖亞特》《華倫斯坦》,斯蒂芬·茨威格的短篇小說《一個陌生女人的來信》和傳記《人類星光燦爛時》,已經(jīng)成為德語文學(xué)名著的漢譯經(jīng)典。無數(shù)讀者通過張玉書先生的譯作認(rèn)識了海涅、席勒和茨威格,以及德國著名女詩人安內(nèi)特·德羅斯特-許爾斯霍夫的詩歌,維也納現(xiàn)代主義作家阿圖爾·施尼茨勒的心理小說等,許多年輕學(xué)子因為張玉書先生的譯著而走進(jìn)了德語文學(xué)研究的大門。 在他勤勉精進(jìn)的一生中,可以說,是以翻譯為天職,以譯介德語文學(xué)為人生使命。正是因為以翻譯為天職,張玉書先生從上世紀(jì)50年代北大燕園學(xué)習(xí)時代開始,一直到耄耋之年,六十年來不辭辛勞、全身心地投身于中國德語文學(xué)的譯介事業(yè)。如果不是對于這一事業(yè)懷抱有某種堅定的信仰,如果沒有一種日月般的英雄氣概與赤子之心,很難60年如一日地做到持之以恒。 張玉書 張玉書先生作為譯者的60年,絕非一路坦途,無論在何種境遇中,始終秉持自己的使命:將德語文學(xué)中最能體現(xiàn)理想情操和人道主義精神的作品譯介給中國讀者,為世風(fēng)日下的時代提供一種道德高標(biāo)。正如他的摯友、文革后第一任德國聯(lián)邦共和國駐華大使埃爾文·魏克德(Erwin Wickert)在為張先生七十大壽紀(jì)念論文集《有朋自遠(yuǎn)方來》所撰寫的長篇導(dǎo)言中對他的評價:“張玉書先生是一位德國文化熱烈的愛慕者,也是一位真摯的愛國主義者。他用德國經(jīng)典作品的人性道德之美,來醫(yī)治世道人心?!惫P者是1995級北大西語系德語專業(yè)本科生,1999級碩士生,在張先生指導(dǎo)下完成了碩士論文。聆聽張先生教誨多年,在言談話語、往來書信中能感到先生心中的熱忱。凡論及時政、品評人物、闡發(fā)學(xué)理,總著眼于家國興亡、善惡揚抑、大道存廢,偶談及不公之事,熱忱便化為幽憤,指斥群邪若金剛怒目,大異日常的溫文爾雅,此時真如子夏所言君子“望之儼然,即之也溫,聽其言也厲?!?/p> 張玉書先生2009年在《北大學(xué)報》上發(fā)表過一篇關(guān)于治學(xué)之道的文章,謙虛地題名為“卻顧所來徑”。今天回顧先生60年的翻譯之路:篳路藍(lán)縷,以啟山林,終于枝繁葉茂、碩果累累。正所謂:“卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微”。他的翻譯之路或可劃分為三個階段:入學(xué)北大后的學(xué)習(xí)時代、改革開放后的成就時期和退休后創(chuàng)辦德語文學(xué)翻譯年刊《德語文學(xué)與文學(xué)批評》。 張玉書先生1953年考上北京大學(xué),選擇德語作為專業(yè),是因為中學(xué)時期喜歡傅雷先生所譯的《約翰·克里斯多夫》,主人公的原型是來自德國萊茵河畔的貝多芬。張先生所在的北京大學(xué)西語系1953級德語專業(yè),培養(yǎng)出了新中國成立后的第一批日耳曼學(xué)學(xué)者,畢業(yè)后入職全國各大高校,建設(shè)德語系,可以說,是他們塑造了德語文學(xué)譯介在新中國的圖譜。系主任馮至先生親自出任一年級班主任,教授語法,田德望先生擔(dān)任二至四年級班主任,德裔教授趙林克娣先生對同學(xué)們的學(xué)業(yè)和生活如慈母一般關(guān)懷備至,外教譚瑪麗老師負(fù)責(zé)糾正語音。德語專業(yè)之外,朱光潛先生教英語翻譯、俞大絪先生講授英語教學(xué),中文系肖雷南先生教授中文寫作,大師們的學(xué)術(shù)成就和人品風(fēng)骨對學(xué)生們影響至深。當(dāng)時,班級中的學(xué)習(xí)風(fēng)氣非常濃厚,同學(xué)們只爭朝夕、心無旁騖,得到一本花體字舊版《海涅詩集》,就如獲至寶,紛紛傳看,“半個班都在翻譯海涅”。 馮至先生是他走上翻譯之路的引路人。1954年暑假,剛學(xué)了一年德語的張玉書譯完了海涅的抒情詩集《抒情的插曲》,興致勃勃地交給馮至先生,沒想到換來的卻是:“流暢有余,含蓄不足”?!@句話讓他定下心來,潛心學(xué)習(xí),全面鍛煉自己的德語能力。1957年畢業(yè)后留在北大,教學(xué)之余,繼續(xù)孜孜以求,日有所進(jìn)。他在專業(yè)上的專研精神得到了馮至先生的支持,還把自己留學(xué)海德堡大學(xué)時的拉丁文課本送給他。1963年,馮至先生推薦他翻譯《歌德與艾克曼談話錄》,發(fā)表在《世界文學(xué)》上,這是他第一次譯文發(fā)表。馮先生后來又將他引薦給李健吾先生,為《古典文藝?yán)碚撟g叢》翻譯了席勒的美學(xué)論文,萊辛的《論寓言》和海涅的《論浪漫派》。1986年,也就是先生第一次翻譯海涅詩歌的32年后,馮至先生向人民文學(xué)出版社推薦他主編四卷本的《海涅文集》。 回憶起那段物質(zhì)清貧的時光,先生的文字里始終洋溢著精神的樂觀和自由,只怨時間太少,并無凄切頹唐之感。他在《學(xué)習(xí)外語六十年》里寫道:白天忙于各種事務(wù),利用清晨拂曉前的兩個小時,提高外語,練習(xí)翻譯。他利用各種條件學(xué)習(xí)外語:跟隨李賦寧先生學(xué)拉丁文,與同窗好友、法語專業(yè)的羅新璋先生交換學(xué)習(xí)法語,用字典自學(xué)意大利語,翻譯了普契尼的歌劇《托斯卡》的意大利語文學(xué)腳本,發(fā)表在《音樂藝術(shù)》上。這種對于知識的執(zhí)著源自于“以翻譯為天職”的信念,支持張老師在不安的歲月里沉潛于學(xué)問,一旦條件合宜,就會燃燒起理想主義的熱火。 1977年恢復(fù)高考,大學(xué)里開始恢復(fù)正常的教學(xué)科研秩序,1985年,張玉書先生被國務(wù)院特批為博士生導(dǎo)師。新形勢下,除了教學(xué)和翻譯之外有加強科研的需要。1987年北京大學(xué)出版社發(fā)表了先生的論文集《海涅·席勒·茨威格》。前言《匆忙的回顧》中有這樣一段話: 研究德國文學(xué)的人心情都很矛盾:想評論一些作家,可是這些作家還介紹不多,或者根本沒有介紹過來。這樣,寫評論就不可能在廣大讀者中得到反響。于是就想翻譯這些作家的作品,然后再來評論,可是翻譯是另外一門學(xué)問,會寫文章未必就能翻譯。再說,翻譯一部巨著,曠日持久,就不可能有很多時間來寫評論。于是,痛感分身無術(shù),左右為難,也痛恨年華流逝,歲月蹉跎。 這段話讓很多外語專業(yè)的學(xué)者產(chǎn)生共鳴,也是先生對個人乃至整個外語專業(yè)的學(xué)術(shù)路徑的反思。從1977年直到2005年退休,近30年里,先生的學(xué)術(shù)研究皆是基于翻譯的基礎(chǔ)上展開,用力最勤,感悟最深的研究對象也是他翻譯最多的三個作家:海涅、席勒和茨威格。這也是最能引起他精神共鳴的三位作家。他始終堅持認(rèn)為,以外語為研究對象的學(xué)者必須具備三種能力:翻譯,科研和教學(xué)。論重要性,翻譯應(yīng)該放在第一位。翻譯好的外國作品,不僅能夠開啟民智,傳播知識,對于漢語本身的發(fā)展,也有不同尋常的意義。 1979年,張玉書先生將文革前就已經(jīng)譯成的海涅的《論浪漫派》和《詩歌集》修改,增添了大量研究型注釋,在人民文學(xué)出版社出版,反響強烈,成為先生最著名的譯文之一,深受幾代讀書人的推崇和喜愛。海涅的《論浪漫派》以詩人的筆觸,論述德語文學(xué)的發(fā)展,介紹各派作家的特點:觀點犀利獨到,文字勁健瀟灑,讀來酣暢淋漓?!对姼杓纷匀毁|(zhì)樸、詩意濃郁,哀而不傷,艷而不俗。先生的譯筆完美再現(xiàn)了海涅作為詩人和批評家的兩種文字風(fēng)格。1986年,四卷本《海涅文集》出版。先生翻譯的海涅,無異于一種鏡鑒,鼓舞人們凈化文風(fēng),重新認(rèn)識漢字之美。 席勒所謳歌的古典人文主義理想,他富有英雄氣概和獻(xiàn)身精神,短暫而又輝煌的一生讓先生產(chǎn)生了共鳴。2005年,他主譯和主編的《席勒文集》六卷本發(fā)表。他的初衷便在于,要用席勒劇中人物的理想主義來對抗當(dāng)今物欲橫流的敗壞世風(fēng)。2005年《席勒文集》發(fā)布會和席勒國際研討會召開,德國著名學(xué)者沃爾夫·勒佩尼斯(Wolf Lepenies)出席并在德國《世界報》上撰文《席勒和海涅怎樣影響現(xiàn)代中國》,感嘆張玉書先生為代表的中國日耳曼學(xué)者所進(jìn)行的翻譯事業(yè)帶來的影響:“誰今天若要對德國文化的價值作出評判,得去中國,在那里,人們對德國古典精神的熱情令人印象深刻,而我們德國人已經(jīng)將之遺忘?!?nbsp; 斯蒂芬·茨威格作品中濃厚的人道主義思想和濃郁的詩意,也是張老師選擇茨威格的原因。長期以來茨威格在西方學(xué)界中被邊緣化,很多德國同行認(rèn)為茨威格是個只會風(fēng)花雪月的通俗作家。先生并不以為然,始終認(rèn)為中國的茨威格熱證明了茨威格作品的價值,并根據(jù)自己多年教學(xué)和研究,撰寫了《茨威格評傳》,對茨威格做出全面評價,并翻譯了《約瑟夫·富歇——一個政治性人物的肖像》《良心反抗暴力》等作品,意圖加深人們對這位人道主義斗士的認(rèn)識,糾正偏見。2012年在北京召開的國際茨威格學(xué)術(shù)作品研討會上,國際茨威格協(xié)會主席霍爾(Hildemar Holl)參加,為中國茨威格翻譯和研究的深入而全面感到震撼。 張玉書先生是譯者,也是師者。筆者在北大外國語學(xué)院德語系求學(xué),親歷先生為學(xué)生批改譯稿,字斟句酌,一絲不茍,在他的指導(dǎo)下,筆者所在的99級德語碩士班共同翻譯了茨威格的《羅曼·羅蘭傳》,后在華夏出版社出版。2004年張玉書先生從北大退休,他沒有選擇去過安逸平靜的退休生活,或是專注于個人的學(xué)術(shù)和翻譯工作,汲汲于個人的成就,而是不辭辛勞,凝聚一眾志同道合者之力,先后在1999年和2006年創(chuàng)辦了《文學(xué)之路》和《德語文學(xué)與文學(xué)批評》兩本學(xué)術(shù)和翻譯年刊。顯然,張老師在意的首先不是個人作為翻譯家的名譽,他思考的是,如何將中國日耳曼學(xué)的成果帶向世界,確立現(xiàn)代中國日耳曼學(xué)的文化主體地位,并為世界同行提供獨特而豐富的中國觀念,而這一過程離不開翻譯。他在文章中寫道:“我們這代人有幸在前輩開拓的基礎(chǔ)上,在日耳曼學(xué)的科研方面充當(dāng)筑路者,建造了兩條‘文學(xué)之路’——新時代的絲綢之路。這兩份中國日耳曼年刊,使我有機會把我個人有限的精力融入到中國日耳曼學(xué)廣大學(xué)者群無限的能量和精力之中,我感到非常快慰。” 《文學(xué)之路》是中國學(xué)界的首部德語學(xué)術(shù)刊物,發(fā)表德語學(xué)術(shù)論文,增強了中國日耳曼學(xué)者與國際同行的交流;《德語文學(xué)和文學(xué)批評》為漢語世界首部系統(tǒng)譯介德語文學(xué)的專業(yè)年刊,用來支持和鼓勵德語文學(xué)翻譯和研究,培養(yǎng)中青年譯者。這兩本學(xué)術(shù)刊物成長的20年,大力推動并見證了中國日耳曼學(xué)界的成長和壯大,從這個平臺上走出了一批優(yōu)秀的中青年學(xué)者和譯者,并促成了2015年國際日耳曼學(xué)大會首次在中國上海舉行。 在生命的最后幾年,先生依然堅持每日的翻譯工作,保持著很高的產(chǎn)出量,先后完成了幾部大部頭的茨威格傳記,《巴爾扎克傳》《昨日世界》和《瑪麗·安托瓦內(nèi)特傳》。他在給筆者的郵件中寫道:“我并不怎么在乎病情的發(fā)展,工作是最重要的,沒有工作的人生是沒有價值的?!?017年的《文學(xué)之路》年會,是《文學(xué)之路》成立18周年。這次《文學(xué)之路》的成年禮,成為了有一百多位青年日耳曼學(xué)者參加的盛會。滿頭銀發(fā)的張玉書先生依然精神抖擻地出現(xiàn)在大家面前,出席茨威格傳記《瑪麗·安托瓦內(nèi)特傳》發(fā)行式,現(xiàn)場掌聲如雷。 張玉書先生60年的翻譯實踐,形成了自己的翻譯理念。他認(rèn)為: 第一,譯者要有敏銳的領(lǐng)悟能力,相當(dāng)?shù)男摒B(yǎng)識見,去體會原作的藝術(shù)境界。比如,他形容海涅的詩歌“佻達(dá)輕快”,席勒的《華倫斯坦》“凝重莊嚴(yán)”,茨威格的“人道主義思想”和“濃重的詩意”。“無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會經(jīng)驗,無充分之常識,勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟。”如何將作家作品的神韻用譯筆傳遞出來,絕非易事。正如張先生崇拜的傅雷先生認(rèn)為:“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!彼^傳神,就是傳原文的精神,透過字面,把字里行間的意蘊曲達(dá)以出。而要達(dá)到這一點,前提是徹底理解原作,深切領(lǐng)悟作家風(fēng)格。 第二,好的譯者須努力提高漢語水平,尤其要認(rèn)真學(xué)習(xí)凝練的古代文學(xué)。先生在譯海涅的詩歌時,用唐詩宋詞來培養(yǎng)良好的語感,譯席勒的戲劇時,為了表達(dá)莊嚴(yán)的氣勢,每次在翻譯前,閱讀古典小說,以找到合適的語感和恰當(dāng)?shù)恼Z氣。 第三,先生回憶初學(xué)翻譯時,常常拘泥不化,受拘于原文的句式。他提出,好的譯者,應(yīng)該擅于進(jìn)行“形象思維”,把同樣的內(nèi)容,用漢語表達(dá)出來,同時顧及漢語的特點。這種說法,幾近于錢鐘書先生在1964年發(fā)表的《林紓的翻譯》一文里中提出的文學(xué)翻譯的“化境說”,即把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原來的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。 張玉書先生的譯筆已經(jīng)臻于化境,換句話說,譯本對原作忠實得以至于讀起來不像譯本,如傅雷所說,“仿佛是原作者的中文寫作,是原作的投胎轉(zhuǎn)世(the transmigration ofsouls),軀殼換了一個,而精神姿質(zhì)依然故我?!碑?dāng)讀者閱讀《論浪漫派》時,會感覺不像是在讀譯文,而是海涅化身張玉書先生所進(jìn)行的中文寫作。 2019年1月5日,張玉書先生駕鶴西歸,離開了他摯愛并為之奮斗終生的中國日耳曼學(xué)事業(yè)。先生辭世的消息傳出,同事、朋友、學(xué)生,讀者,以及各大媒體紛紛發(fā)文紀(jì)念這位杰出的德語文學(xué)翻譯家和教育家。在他病重住院期間,筆者前去探望,提到在筆者的德語文學(xué)史課堂上,學(xué)生正在讀海涅的《論浪漫派》,年輕學(xué)子在畢業(yè)論文后記里感謝張玉書先生譯著的引導(dǎo),北大德國研究中心正在進(jìn)行一項跨學(xué)科的德國浪漫派研究,他深感欣慰。 張玉書先生,這位以譯介德語文學(xué)為天職的卓越譯者,用他一生的努力闡釋了譯者的使命何在,他的譯著和精神繼續(xù)滋養(yǎng)我們,引領(lǐng)我們,激勵我們。張玉書先生,永在光明中。 |
|