小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

魏育青 | 懷念日耳曼學(xué)泰斗張玉書先生

 睿智。啟點 2019-01-26

著名翻譯家、北京大學(xué)德語系教授張玉書于2019年1月5日離世,享年85歲。復(fù)旦大學(xué)德語系主任魏育青教授撰文紀念張玉書先生:這位正直、堅毅、摯愛、熱情、無私,為理想而不懈努力的老人所翻譯和研究的,大多是令其感動不已、引起共鳴、奉為楷模的作家:海涅、席勒、茨威格。這位永遠精力充沛、勇往直前的文學(xué)“大使”更推動著中國日耳曼學(xué)的國際化,開辟了“中德文化交流的絲綢之路”。




張玉書1934年出生于上海,1953年考入北京大學(xué)西語系德語專業(yè),1957年畢業(yè)后留校任教。他的譯介和研究以海涅、席勒、茨威格為重點,延伸到德國浪漫主義、德國魏瑪古典文學(xué)和19/20世紀之交的德語文學(xué)。著有《海涅·席勒·茨威格》《茨威格評傳》,德語論文集Mein Weg zur Literaturstra?e;擔(dān)任主編和主要譯者的有《海涅文集》(四卷本)、《席勒文集》(六卷本)、《斯·茨威格文集》(四卷本)等。他翻譯的海涅《詩歌集》《論浪漫派》、席勒的戲劇《威廉·退爾》《華倫斯坦》《強盜》,茨威格的作品如《一個陌生女人的來信》《人類群星閃耀時》《昨日世界》等已成為德語文學(xué)漢譯名篇。


1999年,張玉書創(chuàng)辦中德語言文學(xué)文化年刊《文學(xué)之路》(Literaturstra?e),該刊從2002年開始成為中國學(xué)界第一部在德國用德語出版的學(xué)術(shù)刊物。2006年繼而創(chuàng)辦了德語文學(xué)翻譯和研究年刊《德語文學(xué)與文學(xué)批評》。這兩部刊物已成長為中國德語學(xué)界研究和翻譯成果發(fā)表的重要園地,直接促成了國際日耳曼學(xué)大會首次在中國召開。


 

有些人的離去,確會讓人感受到他們留下的空白。

 

2019年元旦后,北京大學(xué)教授張玉書先生與世長辭。一周來,微信圈里哀思如潮,都在深切懷念這位中德“文學(xué)之路”的奠基人和引領(lǐng)者,幾代德語教師和日耳曼學(xué)學(xué)者尊崇的學(xué)術(shù)楷模和精神領(lǐng)袖;德國歌德學(xué)院、圖賓根大學(xué)、海德堡大學(xué)的網(wǎng)頁上也已經(jīng)或者即將登出悼文,稱其“四十年來給中國、東亞、國際日耳曼學(xué)打下了烙印”。確實在日耳曼學(xué)界,張玉書先生是一個傳奇式的人物。

 

我有幸與先生相識,是在1997年北大舉辦的第二次國際海涅學(xué)術(shù)研討會上。在此前,我就拜讀了先生“文革”前就已譯出、1979年方得出版的海涅名著《論浪漫派》,為先生譯筆之精湛贊嘆不已。在1980年代中后期,我也曾嘗試翻譯一些德語文學(xué)和社科作品,期間從先生譯作中收益良多。在這次研討會上得見真人,當(dāng)然迫不及待地表達了自己的感激。先生對我進行了鼓勵和鞭策,并在他主編的論文集《海涅也屬于我們》中收入了拙文。

 

海涅翻譯和研究,是先生的工作重點之一。早在本科生基礎(chǔ)階段,他就翻譯了海涅的《抒情的插曲》,從馮至教授的八字評價“流暢有余,含蓄不足”中汲取了力量,不斷進取,終于在海涅翻譯和研究方面成就卓越,從1980年代初至2015年出版《海涅選集》(詩歌卷、游記卷、批評卷等)《盧苔齊婭》《自白:海涅散文菁華》《勒格朗集》《青春的煩惱》《海涅抒情詩選》等精品十余種。1987年9月,先生在北京大學(xué)舉辦了第一次國際海涅學(xué)術(shù)研討會,又與詩人故鄉(xiāng)杜塞爾多夫的海因里?!ずD芯克献?,使許多學(xué)校的師生也從中受益。后來在“文學(xué)之路”上(2010年“文學(xué)之路”學(xué)術(shù)研討會在德國舉行期間),先生在海涅研究所得以撫摸詩人手稿的情景,至今歷歷在目。

 

先生1979年才第一次踏上德國的土地,乘坐的瑞航飛機降落在斯圖加特,那里矗立著席勒的塑像。這位歌頌人的自由和尊嚴、洋溢著人道主義理想精神的文豪,也是先生注目的焦點之一,他翻譯出版了《瑪利亞·斯圖亞特》《席勒戲劇詩歌選》以及席勒的美學(xué)文章等。2005年在中國人民大學(xué)舉辦國際席勒學(xué)術(shù)研討會,紀念席勒逝世200周年,開幕式也是先生主編的《席勒文集》的首發(fā)式。這套由張玉書、錢春綺、章鵬高、朱雁冰等一代名家攜手合作而成的六卷本堪稱是中國席勒翻譯研究的標志性事件。2005年正值德國“人文學(xué)科年”,著名學(xué)者萊佩尼斯(Wolf Lepenies)在《世界報》撰文稱張玉書教授是中國日耳曼學(xué)者的Doyen(該詞源自拉丁語decanus,在廣義上用于稱呼某一領(lǐng)域德高望重的引路人),盛贊中國學(xué)者在他帶領(lǐng)下做出的工作。在“席勒年”,日耳曼學(xué)海內(nèi)外學(xué)者集成了德語論文集《有朋自遠方來》(Wenn Freunde aus der Ferne kommen–Eine west-?stliche Freundesgabe für Zhang Yushu zum 70.Geburtstag)慶祝先生七十華誕。


張玉書譯 海涅《論浪漫派》


 

先生希望人們喜歡“席勒、海涅。他們的理想主義,文章風(fēng)骨鼓舞了一代代的讀者。席勒具有超人的毅力,過人的勤奮,崇高的理想和高尚的品德。他幾乎一直帶病工作,只活了46歲,便英年早逝,給我們留下寶貴的精神財富和無限的惋惜崇敬。海涅既是詩人又是戰(zhàn)士,尤其難能可貴的是,他還是警世者。他1848年臥病在床,達8年之久,躺在‘褥墊墓穴’中還語重心長地警告世人要警惕那些以革命之名行欺世之實的政治騙子。他們的戲劇詩歌散文都給人以審美的愉悅和人性的升華?!?/span>

 

先生著有論文集《海涅·席勒·茨威格》(1987),20年之后又根據(jù)自己多年的教學(xué)心得和翻譯體會,撰寫了《茨威格評傳:偉大心靈的回聲》。他在一次訪談中說:“這幾位大師從不同的方面給我力量,為我樹立榜樣。讀者反饋最多的,是茨威格。從上世紀80年代初,我國讀者便開始為茨威格瘋狂。這說明人性永恒,不會泯滅。這是茨威格魅力所在?!贝耐裨谥袊慕邮埽诤艽蟪潭壬弦惨獨w功于先生的不懈努力和杰出成就。他的譯本文筆舒暢,精細入微,有效而傳神地再現(xiàn)了原作的風(fēng)采,贏得好評無數(shù),有讀者言:“無法用語言來形容我對張先生的欽慕之情。他的翻譯,改變了我的生活,改變了我的文學(xué)觀?!睆?979年在人民文學(xué)出版社出版《斯蒂芬·茨威格小說四篇》,到2018年問世的《人類群星閃耀時》,先生編選翻譯了數(shù)十種膾炙人口的茨威格作品:《一個陌生女人的來信》《象棋的故事》《看不見的珍藏》《心靈的焦灼》(《愛與同情》)《一個女人一生中的二十四小時》《約瑟夫·富謝:一個政治性人物的肖像》《昨日世界:一個歐洲人的回憶》《夜色朦朧》《馬來狂人》《火燒火燎的秘密》《人類星光燦爛時》《里昂的婚禮》《三大師傳》《巴爾扎克傳》……尤其令我感動的是,先生曾在《巴爾扎克傳》出版之前,囑我對部分譯稿提點意見,對我斗膽提出的不成熟看法,先生不以為忤,這位真正的學(xué)者從不擺架子,而是虛懷若谷,在頻繁交流中使我受益匪淺。

 

2012年11月,先生大力支持中國人大德語系與人民文學(xué)出版社合作,舉辦了“國際視野中的斯·茨威格研究與接受”國際學(xué)術(shù)研討會,產(chǎn)生了很大影響。2017年10月中旬,以“文學(xué)、語言和媒介中的傳記語體”為主題的《文學(xué)之路》國際學(xué)術(shù)研討會也在中國人民大學(xué)舉行。開幕式上還舉行了先生翻譯的茨威格作品《斷頭王后——瑪麗·安托瓦內(nèi)特傳》的首發(fā)式。這本傳記差不多成了先生茨威格翻譯的收官之作。


張玉書譯《斯蒂芬·茨威格小說四篇》(人民文學(xué)出版社,1979)

 


先生早在1958年就參與了《德國文學(xué)簡史》編撰工作,這是新中國第一部德語文學(xué)史。以后的翻譯和研究也涉及克萊斯特、施尼茨勒、梅林、古斯塔夫·弗萊塔克、埃爾文·魏克德等人的作品和理論,在向世界介紹中國優(yōu)秀文化方面,有《聊齋志異選譯——瞳人語集》(Wundersame Geschichte aus der Studierstube der Mu?e)德譯本等問世,在國內(nèi)外期刊上發(fā)表的各類成果更是難以一一統(tǒng)計。此外,他還在德國出版了厚達649頁的論文集,深入探討了接受史、學(xué)科史、比較文學(xué)、翻譯理論、中國文化外譯等領(lǐng)域的問題。但先生用力最勤的,還是上述三位德語文壇巨擘的譯介和研究,而這是和先生自身的經(jīng)歷和感受緊密相連的。這位正直、堅毅、摯愛、熱情、無私,為理想而不懈努力的老人所翻譯和研究的,大多是令其感動不已、引起共鳴、奉為楷模的作家。

 

在中國日耳曼學(xué)的國際化方面,先生更是功不可沒。他與德國多所大學(xué)、研究所以及重要文化機構(gòu)如洪堡基金會、德意志學(xué)術(shù)交流中心、國際日耳曼學(xué)大會等建立合作,學(xué)術(shù)外交極為活躍和持久,為中國日耳曼學(xué)者和德語教師搭建和拓寬了深化交流、大顯身手的平臺。這位永遠精力充沛、勇往直前的文學(xué)“大使”很早就與諾貝爾文學(xué)獎獲得者君特·格拉斯有了交往,與眾多德語國家著名學(xué)者建立了友誼,為合作創(chuàng)造了良好的信任基礎(chǔ)。他應(yīng)巴伐利亞文化部邀請考察德國教育制度,在拜羅伊特大學(xué)擔(dān)任客座教授;在巴登符騰堡州科學(xué)、研究與藝術(shù)部提議下,被選入德國-東亞科學(xué)論壇理事會(Kuratorium des Deutsch-ostasiatischen Wissenschaftsforums)。德國圖賓根大學(xué)授予先生名譽博士學(xué)位,表達對先生學(xué)術(shù)工作的充分肯定和贊賞。他應(yīng)邀去美國巡回演講,與眾多美國當(dāng)?shù)赝星写杞涣?。圈?nèi)人都知道東亞日耳曼學(xué)的“三駕馬車”,即先生與韓國和日本日耳曼學(xué)的元老級學(xué)者,德韓文學(xué)翻譯研究所創(chuàng)始人金秉玉教授和前日本日耳曼學(xué)者協(xié)會主席木村直司教授。三位老人攜手合作,共同促進了三國在德語語言文學(xué)教學(xué)和研究方面的多方位合作,形成了欣欣向榮的可喜局面。

 

在中國日耳曼學(xué)走向世界方面,先生的突出貢獻是毋庸置疑、有目共睹的。其中最重要的或許是在世紀之交時創(chuàng)辦了德語學(xué)術(shù)刊物  《文學(xué)之路》(Literaturstra?e)。他2009年在德國出版的論文集即名為《走向文 學(xué) 之 路》(Mein Weg zur Literaturstra?e. Ausgew?hlte Arbeiten eines chinesischen Germanisten),力圖克服西方的偏見,超越歐洲中心主義的狹隘,強調(diào)交流和溝通,促進理解和互惠。

 

在第13次“文學(xué)之路”國際學(xué)術(shù)研討會的書面發(fā)言中,先生也深情地回顧了當(dāng)年篳路藍縷、以啟山林,開創(chuàng)這條“中德文化交流的絲綢之路”的艱難歷程。他看到日本和韓國的日耳曼學(xué)界都有本專業(yè)的學(xué)術(shù)刊物,感到中國應(yīng)該急起直追。經(jīng)過他的不懈努力,《文學(xué)之路》誕生了,2000—2002年在人民文學(xué)出版社出版,2003年起在德國K?nigshausen&Neumann出版社出版,學(xué)術(shù)委員會和編輯部由中國和德語國家一些重要學(xué)者組成,在《文學(xué)之路》上以德語發(fā)表學(xué)術(shù)文章的除了國外學(xué)者,主要還有國內(nèi)各高校德語專業(yè)的教師,他們當(dāng)中既有德高望重的老教授,也有年富力強的中年學(xué)術(shù)骨干和前途無量的科研新秀?!段膶W(xué)之路》的課題光譜從古典文學(xué)到當(dāng)代文學(xué),從小說、詩歌、戲劇到文學(xué)作品的電影改編,從跨文化研究到翻譯理論與實踐的探討,從純語言學(xué)問題到中德語言之比較,豐富多彩。刊物近二十年來的實踐應(yīng)該說符合先生當(dāng)年的初衷:充分展示中國日耳曼學(xué)研究的廣度深度和長足發(fā)展,平視、互惠地與全球日耳曼學(xué)學(xué)者進行深入的交流。事實上在先生的主導(dǎo)下,這本刊物受到德語國家以及日、韓、美等國的學(xué)者、高校和研究機構(gòu)的好評,在日耳曼學(xué)界的影響與日俱增,刊載的論文在德國海德堡大學(xué)的相關(guān)網(wǎng)頁上在線可見。與《文學(xué)之路》長年相伴的是“文學(xué)之路”國際學(xué)術(shù)研討會。在先生精心策劃下,迄今為止已先后在德國、瑞士、奧地利以及中國多地舉辦了十余次會議,主題豐富,視角多元,在國際日耳曼學(xué)研究的基礎(chǔ)上充分體現(xiàn)中國特色,促進了學(xué)術(shù)交流與思想碰撞。


張玉書創(chuàng)辦的《德語文學(xué)與文學(xué)批評》雜志(第三卷)

 

記得2006年10月5日經(jīng)過德國浪漫派著名詩人諾瓦利斯的故居,先生見其中展示了日本學(xué)者的專著和譯作,幾小時參觀逗留下來,深感國內(nèi)對德語文學(xué)精華的譯介還遠遠不夠,于是他雷厲風(fēng)行和大家商量,并爭取到德國弗里茨·蒂森基金會的大力支持,于2007年創(chuàng)辦了《德語文學(xué)與文學(xué)批評》,并在發(fā)刊詞中寫道:“海涅曾把他的老師,杰出的翻譯家奧·威·施萊格爾稱作探幽尋勝、獵奇奪寶的能手?!覀兙鸵赃@位浪漫派領(lǐng)袖、出色的莎士比亞的翻譯者,作為我們的榜樣,把深埋在萊茵河、易北河、多瑙河、奈卡河、伊莎河與密林深處的奇珍異寶打撈、開掘出來,精心雕琢,認真移植,以東方的面貌,華夏的風(fēng)采,呈現(xiàn)在中國讀者面前,語言外殼迥異,燦爛輝煌依舊,神韻精髓不變。”這本翻譯及評論年刊由人民文學(xué)出版社出版,先生親力親為,率先垂范,努力系統(tǒng)地向中國讀者介紹和評述德語文學(xué)中的名家佳作,迄今也已出版了九期,主題涉及德國浪漫派、詩意現(xiàn)實主義、魏瑪古典文學(xué)、流亡文學(xué)、轉(zhuǎn)折文學(xué)、世紀末文學(xué)、女性文學(xué)、德語詩歌、德語戲劇。

 

《文學(xué)之路》和《德語文學(xué)與文學(xué)批評》,是先生與他的弟子們和梯森基金會共同建造的“兩條從東往西,從西往東溝通中德兩國人民心靈的文學(xué)之路”。正如一位同事所言,先生“看似有些威嚴,內(nèi)心卻很柔軟”,在文學(xué)之路上無比熱情地關(guān)懷、提攜、扶持后輩,無數(shù)中青年學(xué)者對此深深感恩;先生襟懷廣闊,對非985和211的高校也同樣是大力支持,他從無一己之私,而是始終以發(fā)展中國日耳曼學(xué)為理想,帶著巨大的熱情和無畏的精神投入其中。

 

先生無疑是中國改革開放四十年來推動德語語言文學(xué)教學(xué)和科研發(fā)展的發(fā)動機之一。如今先生遽歸道山,留下了一塊巨大的空白。雖不能像在過去近二十年間和先生頻繁通信(我用漢語請教,他習(xí)慣以德文回復(fù)),再也聽不到他以雄渾有力、富有磁性的嗓音吟誦海涅的詩歌,但他那時不我待只爭朝夕的斗志,大公無私鞠躬盡瘁的精神,“盜天火架心橋”的使命感,似乎仍在激勵我們前行。

 




紀念(2019.1.25)| 他翻譯了海涅、席勒、茨威格……——盜天火 架心橋 啟山林·懷念日耳曼學(xué)泰斗張玉書先生

魏育青 復(fù)旦大學(xué)德語語言文學(xué)系教授


訂閱我們!點擊標題右下“文匯學(xué)人

轉(zhuǎn)載本公眾號文章請注明出處

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多