今天一來(lái)就看到大白在吃桃子的小伙伴就戲稱(chēng)大白:“You’re a peach!” 美滋滋接受了夸獎(jiǎng)的單詞君自然而然也回了一句:”You’re also a peach!” peach 英 [pi?t?] 美 [pi?t?] n. 桃;桃子;極好的人(或物);特別漂亮的東西(或人);桃紅色;粉紅色 adj. 粉紅色的;桃紅色的 v. <非正式>告密;〈俚;口〉揭發(fā) 所以這句話的意思可以理解為你是個(gè)好人。 Frank was there and he is a perfect peach. 弗蘭克在那兒,他是個(gè)非??蓯?ài)的人。 lemon 英 [?lem?n] 美 [?lem?n] n. 檸檬;檸檬汁;檸檬飲料;淺黃色;檸檬色;蠢人;傻乎乎的人 adj. 淺黃色的;檸檬色的 這句話也不是再說(shuō)你是個(gè)檸檬精哦!實(shí)際上是在說(shuō)你真沒(méi)用。 I just stood there like a lemon. 我就傻乎乎地站在那兒。 He took a little test drive and agreed the car was a lemon. 他試駕了一下,也認(rèn)為這車(chē)不行。 apples and oranges 英文釋義:used to describe a situation in which two people or things are completely different from each other 這個(gè)短語(yǔ)難道是在說(shuō)一堆的蘋(píng)果和橘子嘛?當(dāng)然不是啦,它的實(shí)際意思是指截然不同,畢竟蘋(píng)果和橘子那是兩碼事。 They really are apples and oranges. 他們確實(shí)是迥然不同。 They are like apples and oranges. 它倆沒(méi)法比較。 the apple of sb's eye 英文釋義:a person or thing that is loved more than any other 這句話也不是說(shuō)某人眼里的蘋(píng)果,而是心肝寶貝;掌上明珠的意思。 Ingrid is the apple of Larry's eye, but she hardly knows he exists. 拉里把英格麗德視作自己的心肝寶貝,可英格麗德卻壓根兒就不知有他這么個(gè)人。 The car in the show window is the apple of my eye. 我非常喜歡陳列在櫥窗里的那輛汽車(chē)。 sour grapes 英文釋義:used to show that you think sb is jealous and is pretending that sth is not important 這個(gè)短語(yǔ)直譯是酸葡萄但也不是說(shuō)葡萄嘗起來(lái)酸,表示某人表面貶低某事物,實(shí)則是嫉妒。就像我們中文里的吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸。 He said he didn't want the job anyway, but that's just sour grapes. 他說(shuō)反正他并不想干這份工作,這不過(guò)是吃不著葡萄就說(shuō)葡萄酸而已。 These accusations have been going on for some time now, but it is just sour grapes. 這些指責(zé)到現(xiàn)在已經(jīng)持續(xù)了一段時(shí)間,但這不過(guò)是吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸罷了。 那關(guān)于水果的一些有意思的英文短語(yǔ)大家還知道有哪些嘛? |
|
來(lái)自: hercules028 > 《English Learn》