粵式英文點(diǎn)講?.mp3 來(lái)自茗教你學(xué)粵語(yǔ)粵說(shuō)粵好粵精彩 00:00 10:05
茗粵詮釋: 由于外國(guó)人在廣州通商時(shí)誤將省城(今廣州)等于廣東“Canton”(現(xiàn)時(shí)的廣交會(huì)英文為“Canton Fair”),將廣州話及粵語(yǔ)通通譯為“Cantonese”,事實(shí)上廣東與廣州不是同一概念,所以應(yīng)將“Cantonese”譯為“廣州話”方符合本義。廣州話早已是學(xué)術(shù)名稱,而廣東話則只是俗稱,香港學(xué)術(shù)界仍稱之為廣州話。正如將閩南語(yǔ)稱為福建話一樣,稱廣州話為廣東話是民間口語(yǔ)習(xí)慣。但因廣東地區(qū)又主要有三大方言:粵語(yǔ)、潮汕話、客家話,這三種方言又完全不同,所以將將其稱之為廣東 話確實(shí)牽強(qiáng)。而且省城(今廣州)稱為“Canton”,而且廣交會(huì)原本就是廣州交易會(huì),所以大眾還是將“Cantonese”對(duì)應(yīng)“粵語(yǔ)”,“Standard Cantonese”對(duì)應(yīng)“廣州話”或者“標(biāo)準(zhǔn)粵語(yǔ)”。
吸收了相當(dāng)多的外來(lái)詞:
粵語(yǔ)外來(lái)詞主要來(lái)自英語(yǔ),廣州從清朝起已經(jīng)出現(xiàn)外來(lái)語(yǔ)。而到港英時(shí)期,香港粵語(yǔ)中吸收外來(lái)詞特別多,影響著廣東境內(nèi)的粵語(yǔ)區(qū)。這些外來(lái)詞很多是漢語(yǔ)北方話沒(méi)有吸收的,如“士多”(store),北方話中說(shuō)“小賣部”;有的是北方話吸收了但譯法不同,如漢語(yǔ)北方話中的“沙拉”即是在粵語(yǔ)中帶有入聲的“沙律”;不少外國(guó)人名在粵語(yǔ)中的譯法,亦與漢語(yǔ)北方話存在很大差別,如第四十三任美國(guó)總統(tǒng)George Walker Bush在華北漢語(yǔ)中翻譯成“布什”,中華民國(guó)國(guó)語(yǔ)文譯作“布?!?,香港粵語(yǔ)則把他翻譯成圓唇的“布殊”。這些中文名,必須用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言發(fā)音,才與美國(guó)英語(yǔ)原音接近。
相較而言,普通話翻譯容易將英語(yǔ)中的清輔音加重濁化,因?yàn)槠胀ㄔ挍](méi)有[-p][-t][-k][-m]。而粵語(yǔ)則容易將清輔音淡化,如lift(升降機(jī))有時(shí)寫作粵語(yǔ)字“?”(左車右立,讀作lip),讀音將 ft 淡化為一入聲尾音(s等音加重,為例外)。
從1980年代開始,不少粵語(yǔ)外來(lái)詞,隨著香港、珠三角等粵語(yǔ)區(qū)與內(nèi)陸交流更加頻繁,漸漸進(jìn)入了漢語(yǔ)北方話,例如“巴士”(bus)、“貼士”(tips)“ 蛇quare”(Scare:驚嚇、恐懼) 等等。有時(shí),這些詞被漢語(yǔ)北方話吸收的時(shí)候發(fā)生失真,如粵語(yǔ)“搭的”(乘搭的士的簡(jiǎn)稱)被漢語(yǔ)北方話當(dāng)作“打的”吸收。其中一個(gè)原因就是漢語(yǔ)北方話無(wú)法模仿粵語(yǔ)的[-m]韻尾,比如“搞掂”變成“搞定”。
然而,曾幾何時(shí)粵語(yǔ)從漢語(yǔ)北方官話借來(lái)一些用語(yǔ)。比如粵語(yǔ)表示憤怒之時(shí),有個(gè)口語(yǔ)語(yǔ)匯“call-now-yeah”,其實(shí)是來(lái)自漢語(yǔ)北方官話的“可惱也”(或“可怒也”。普通話)。這是明代清代北方戲曲文化強(qiáng)勢(shì)帶入粵語(yǔ)當(dāng)中。只是到了1980年代香港的粵語(yǔ)電視劇及粵語(yǔ)流行曲風(fēng)行華人圈,粵語(yǔ)詞匯才反向輸入其他北方漢語(yǔ)。
香港粵語(yǔ)口語(yǔ)中還經(jīng)常直接使用英文單詞,比如,“文件夾”通常用file(讀若“fai-lo”,有文具店會(huì)寫成“快勞”);男警員或男老師稱作“阿sir”(讀“sir”時(shí)變?yōu)閳A唇的 /s?4/ ,有人會(huì)寫成“阿蛇”,另有粵音字瀡);女警叫“Madam”(讀“咩-/d?m4/ ”,);女老師叫“Miss”(讀“搣時(shí)”,有人會(huì)寫成“蜜斯”);工作加班稱為“開OT”(源自英語(yǔ) Overtime)等等。雖然不少英文發(fā)音會(huì)音譯成漢字,但香港人不時(shí)會(huì)直接以英文字表達(dá)字詞,如“感覺”用feel代替,也沒(méi)有相關(guān)漢字表述該讀音。值得注意是,由于粵語(yǔ)沒(méi)有[-l]這個(gè)韻尾,feel往往會(huì)讀成few,失去L尾聲,fax讀成 /f?k7 si2/ 加重尾音。這種中英夾雜的地道用法在香港十分流行,而且在廣東省粵語(yǔ)區(qū)中也在逐漸增多。
出現(xiàn)新興用語(yǔ) 港澳地區(qū)的人口和財(cái)富的高度流動(dòng)性吸引了不少非法社團(tuán)的活動(dòng),非法社團(tuán)在民間曾有相當(dāng)大的影響,粵語(yǔ)口語(yǔ)中亦混有不少與三合會(huì)或其他通俗術(shù)語(yǔ)有關(guān)的詞匯,如“雷氣”(義氣)、“上馬”(開香堂)、“劈友”(砍人)、“文膽”(白紙扇)、“揸扒”(握手,社團(tuán)講數(shù)儀式一種)、“起錨”(水上人用語(yǔ),等于出發(fā))等。
此外,踏入了二十一世紀(jì),一些新用語(yǔ)(尤指網(wǎng)上用語(yǔ))開始在香港出現(xiàn),2008年年度會(huì)考中文試題上也出現(xiàn)此類用語(yǔ),例如“閃(逃走)”“屈機(jī)(擁有絕對(duì)非王道之霸權(quán)壓制時(shí)的用語(yǔ))”、“潛水(失蹤)”、“潮(形容追得上潮流的情況)”、“喪(原本形容極其投入至喪失心智的情況,后演至為形容詞,解作極端地)”、“頹(形容因態(tài)度頹喪而換來(lái)差劣品質(zhì)的情況)”、“迆[15](hea,無(wú)所事事)”、“O嘴(目瞪口呆至無(wú)言以對(duì))”、“激(非常或極端)”、“勁(很、非常)”等,這些用語(yǔ)主要流行于青年人和網(wǎng)民之間。 更多粵讀理解請(qǐng)點(diǎn)標(biāo)題下方藍(lán)色字體關(guān)注“粵說(shuō)粵好粵精彩”
|