粵語、閩語與古漢語
普通話的歷史迄今不過400年,有的語言學(xué)家說它是滿族式漢語。直到今天,英語仍稱普通話為mandarin。這個詞是不是可以這樣理解:mandarin(普通話) = man(滿)+ darin(大人),即滿大人講的漢語。 臺灣的方言是閩南話,閩南話的前身則是古代中原的河洛(黃河、洛水一帶)話,再往前推就是西周王室的官方語言——雅言了。古代“雅”“夏”二字互為通假,“雅”言就是“夏”言,即華夏之言,乃漢人語言之正朔?,F(xiàn)在的粵語和閩語雖然也含有少量古代當(dāng)?shù)卦∶褡宓恼Z言成分,但當(dāng)時的中原漢語無疑是其絕對的主體來源。 據(jù)說最早的粵語是2100年前秦朝時河北的一支軍隊帶去的。最早的閩南語是1800年前漢朝時中州河洛一帶的南下軍隊帶去的??图胰藦暮边w至南方各省時,正值宋朝即將滅亡之際,迄今也有七八百年的歷史了。 公元300年前后的西晉八王之亂時期,北方漢人為避戰(zhàn)禍,紛紛舉家南下,來到了福建閩江流域。他們帶來的中原漢語就是今天福州話的雛形。 目前粵語已經(jīng)成為澳大利亞的第二大語言,加拿大和美國的第三大語言。全球粵語使用人口約為6700萬至1.3億,分布十分廣泛。 粵語用“系”而不用“是”來表示正面答復(fù)。“系”字常見于明清小說里,其粵語發(fā)音為hai,與日本人做正面答復(fù)時的“哈咿”(はい)頗為近似。 《詩經(jīng)》、《尚書》等古代經(jīng)典作品里的不少用詞,仍常見于現(xiàn)代粵語中。句未助詞“忌”(現(xiàn)代粵語寫為“嘅”字)就是一個例子?!对娊?jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)·大叔于田》里有“叔善射忌,又良御忌”的表述。此其一。粵語里的“陰騭”這個詞(常被寫為“陰質(zhì)”),語出《尚書》:“惟天陰騭下民”,指埋沒良心,傷天害理。此其二。在文言文和現(xiàn)代粵語中,“卒之、畀”的意思都等同“終于”或“給予”。此其三。古代常用的貨幣稱“文錢”,粵語保留了其中“文”字的用法,但常被異寫為“蚊”。此其四。“尋日”(昨日)的“尋”,可追溯至東晉陶淵明《歸去來辭》中“尋程氏妹喪于武昌”一句里的“尋”字,意思是“不久前”。此其五?;浾Z里的“幾時”(何時)和“幾多”(多少),可追溯至蘇軾詞《水調(diào)歌頭》中的“明月幾時有?把酒問青天” 一句和李煜《虞美人》中的“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流?!币痪?。此其六。 粵語還經(jīng)常借用古語詞匯這個“舊瓶”,裝上現(xiàn)代含義這個“新酒”。比如,“牙煙”(正寫為“崖廣”)原意是“懸崖邊的廣”(“廣”即小屋,與簡化字無關(guān)),后引伸為危險。試想,把房子建在懸崖邊上,本來就不靠譜,現(xiàn)在又冒出縷縷青煙,說明里面還有人住,看上去是夠玄的。 “走”字的本意為“奔跑”,但在普通話里已轉(zhuǎn)義為“步行”了。但在粵語里,“行”才是步行,而“走”仍保留了古漢語“奔跑”的意思。又如,普通話里的“吃/喝”,粵語要用更古老的“食/飲”來表示,用法與《論語》里“君子食無求飽”一句同。動詞“來”,在粵語里則要用“蒞”(常寫作“嚟”)來表示。比如,“歡迎蒞臨”。 再如,普通話里的“吃火鍋”,用粵語來說叫“打甂爐”,“甂爐”是一種古代的炊具。日常炒菜用的半圓型炊具古代稱為“釜”,粵語和客家話叫做“鑊”,閩語說成“鼎”,其實就是現(xiàn)在的“鍋”。 從上世紀(jì)八十年代開始,不少粵語外來詞,隨著香港、澳門、珠江三角洲等粵語區(qū)與內(nèi)陸的交流日見頻繁,逐漸進(jìn)入了漢語北方方言中,例如“巴士”(bus)、“的士”(taxi)、“貼士”(tips)等等。這些英語詞匯的中文譯音用粵語講還說得過去,可用普通話一說往往就非驢非馬了。但自古文化如流水,都是由高處流向低處。因此,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的語言向非發(fā)達(dá)地區(qū)滲透,也就是天經(jīng)地義,不足為奇的了。 文化的交流與融合從來都是互相的,雙向的,你中有我,我中有你的。在表示憤怒時,粵語里經(jīng)常說 call-now-yeah(音)這樣一句話。其實這個口頭語出自北方話的“可怒也”“可惱也”。這是明清兩代北方戲曲文化強(qiáng)勢帶進(jìn)粵語中去的。到了上世紀(jì)80年代,南風(fēng)北漸,一些粵語詞匯又反向輸入到了北方方言之中。 較之于普通話,粵語習(xí)慣將形容詞放在所修飾中心詞的后面。例如,普通話里的“公雞”,粵語要說成“雞公”;“秋千”要說成“千秋”;“夜宵”要說成“宵夜”;“擁擠”要說成“擠擁”;“要緊”要說成“緊要”等。而廣東人所說的“椰青”,指的則是 “青椰子”。這種情況在壯語、泰語以及越南語中均廣泛地存在著,是粵語中殘留的古南越語語法痕跡。
這種倒置情況還產(chǎn)生出許多特殊句式。例如,北方話中“怪不得”,粵語里要說成“唔怪得”“唔怪之得”或“怪唔之得”。又如北方話中“我先走了”,粵語里要說成“我行先”。
|