隨著時(shí)代的變遷,日本人的語言偏好也發(fā)生了很大的改變,現(xiàn)在的年輕人們更加偏愛于使用日語的外來語進(jìn)行溝通交流,甚至有日本網(wǎng)友試過如果不用外來語進(jìn)行溝通,最后的結(jié)論是“簡(jiǎn)直就是噩夢(mèng)”。所以說日本人的生活漸漸地已經(jīng)離不開外來語了。 那么什么是日本外來語呢?從廣義上上來說,除了本身就是來自于日本的和語詞外,其它的詞匯都被稱為外來語。其實(shí)漢字也是屬于外來語的一種,但由于日語中漢語詞匯非常多,大多很早之前由中國(guó)傳入,已經(jīng)進(jìn)行了融合,所以它現(xiàn)在并不會(huì)被置于外來語之列。 從狹義上來說,外來語指的是來自歐美語系的詞匯。但是也有部分詞匯傳入較早,也已經(jīng)完全成為了日語的一部分,也已經(jīng)看不出外來語的感覺,這類詞多用平假名和漢字來書寫,所以很多并不知道它也是外來語。比較常見的有「たばこ」、「てんぷら」、「かっぱ」、「じゅばん」、「きせる」等。已經(jīng)日語化,但還是留有外來語的感覺的單詞,我們還是會(huì)將其寫作片假名,比較常見的有「ラジオ」、「ナイフ」,「スタート」等。這類詞匯往往寫法不大固定,但部分有習(xí)慣寫法的一般按照習(xí)慣寫法來書寫。有些英文在日語中并沒有這個(gè)音,就需要借助特殊的音節(jié)假名,讓他們聽起來更加接近于原音或原拼寫方法的外來語。
還有日語外來語的長(zhǎng)音原則上是使用長(zhǎng)音符號(hào)“—”,例如「オーバーコート」,但方式都有例外,也有通過寫元音來替代長(zhǎng)音符號(hào)的習(xí)慣性用法,例如「ミイラ」「バレエ」。 我們都知道在日常會(huì)話和文章當(dāng)中使用外來語,已經(jīng)成為了是現(xiàn)代日語的一大特點(diǎn),但是隨著外來語與日語在進(jìn)行融合的過程中也出現(xiàn)了些許的變化,比如「アルバイト」的德語來源Arbeit的含義是“做工”,但是在日語中的含義卻是“打零工”,他的作用范圍變小了。日本人還喜歡自己創(chuàng)造外來語,例如「ナイター」「ワンマンバス」,就是日本人自己創(chuàng)造出來,歐美詞匯中并沒有與其對(duì)應(yīng)的詞匯,所以很多日本人都認(rèn)為這些單詞就是從外國(guó)吸收來。當(dāng)然也會(huì)有外來語被誤認(rèn)為和語的情況,例如「たばこ」它其實(shí)是來自葡萄牙語,但是因?yàn)樗┲捌郊倜钡耐庖?,所以也有人覺得它并非外來語。 外來語是日語學(xué)習(xí)的難點(diǎn)之一,搞清楚它也是非常重要的。我是@光醬語言研究所,一個(gè)語言愛好者,如果如果喜歡我的文章,想要和我一起學(xué)習(xí),請(qǐng)記得關(guān)注我哦。 |
|