大家好。我自己是譯者也是編輯,沒(méi)有系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)翻譯理論,也不是什么了不起的資深翻譯家,都是實(shí)踐中摸索著來(lái)。專業(yè)翻譯有一套系統(tǒng)的訓(xùn)練。而現(xiàn)代學(xué)術(shù)和媒體翻譯從事者大多都是業(yè)余譯者,因此我試圖從一個(gè)業(yè)余翻譯的角度,比較簡(jiǎn)明地提出一些可能對(duì)新譯者有用的建議,請(qǐng)酌?。?/p> (以下建議主要是針對(duì)非文學(xué)類,學(xué)術(shù)類non-fiction而言) 基本工具1. 錢(qián)歌川的《翻譯的技巧》,余光中的《余光中談翻譯》,思果的《翻譯研究》,《翻譯新究》,陳德彰《翻譯辨誤》等,都是總結(jié)了很多翻譯經(jīng)驗(yàn)的經(jīng)典,常翻常新。此外最權(quán)威的工具書(shū)當(dāng)屬陸谷孫的《英漢大詞典》。但是,此書(shū)塊頭太大,基本不可用。所以,我個(gè)人日常使用Lingoes詞霸這個(gè)軟件。這個(gè)軟件的便利之處是,同時(shí)可以加載很多詞典,因此,每輸入一個(gè)詞,就會(huì)依詞典排列出各個(gè)義項(xiàng),在翻譯的時(shí)候特別有用。比如我翻譯英語(yǔ)時(shí),會(huì)加載《牛津高階英漢》,《美國(guó)傳統(tǒng)雙解詞典》,《劍橋高級(jí)學(xué)習(xí)辭典》,這樣基本上一個(gè)詞的可能義項(xiàng)就不會(huì)漏了,也比網(wǎng)上的那些辭典查起來(lái)方便。不好的地方是這個(gè)軟件比較老了,而且跟64位windows兼容起來(lái)有些問(wèn)題。也不知道有沒(méi)有更好的替代品。希望大家補(bǔ)充。 2. 很多英語(yǔ)用法,詞典里講得不清楚不詳細(xì)。這時(shí)候就需要英語(yǔ)用法詞典,最好用的當(dāng)屬陳用儀編著的《英語(yǔ)常用詞疑難用法手冊(cè)》。里面收羅了很多常常被弄錯(cuò)的、被忽視的義項(xiàng)或理解。比如,convenient這個(gè)詞,有“隨心所欲”,“信口開(kāi)河”這個(gè)含義,一般詞典沒(méi)有收錄,而在日常英語(yǔ)里很常用,本書(shū)有大量此類用法。有很多詞,詞典里的用法跟口語(yǔ)或者流行文化里的用法不同,這時(shí)候你需要查俚語(yǔ)詞典,最好用的是:https://www./。 3. 有些時(shí)候,為了翻譯的流暢些、準(zhǔn)確性、優(yōu)美性,總想找合適的詞兒。很多辭典里的義項(xiàng),比較直白,拿來(lái)直接用放在句子里不合適或者不通。這時(shí)候,你可能需要參考林語(yǔ)堂的《當(dāng)代漢英辭典》,香港中文大學(xué)對(duì)其進(jìn)行了電子化使用非常方便:https://humanum.arts./Lexis/Lindict/。 如果林的詞典還不行,那可以試試翻譯語(yǔ)料庫(kù),https://cn.。利用這個(gè)語(yǔ)料庫(kù),你可以查看各種語(yǔ)言段落之間互相翻譯的結(jié)果,有的時(shí)候非常有啟發(fā)。這個(gè)語(yǔ)料庫(kù)有時(shí)對(duì)于疑難用詞的翻譯特別有用。但是值得注意的,因?yàn)槭钦Z(yǔ)料庫(kù),所以里面有些翻譯的也不是很準(zhǔn)確。 如果還不滿意,可以試試?yán)糜?日詞典,有些英文詞翻譯成日文,往往令人有柳暗花明的感覺(jué),有時(shí)可以借用或改造成為中文。常用的英-日-漢詞典:https:///,https://ejje./。 常見(jiàn)的一些問(wèn)題或錯(cuò)誤上述幾本翻譯經(jīng)典收羅了很多?!巴纳x類英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤大揭底”,此網(wǎng)帖對(duì)新譯者頗有參考價(jià)值,作者不明。一共有五頁(yè),請(qǐng)認(rèn)真參考:http://z./p_6xao8l8lcjyrj6lyjbjlbyco.html。我根據(jù)自己翻譯和編輯校對(duì)的經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)有幾個(gè)問(wèn)題很嚴(yán)重: 1. 找錯(cuò)、沒(méi)有翻譯或者沒(méi)有補(bǔ)充主語(yǔ)。翻譯成為漢語(yǔ)的英語(yǔ)句子,除了省略句和命令式、祈使式之外,一般都需要有主語(yǔ)。例如: “Debates in the scientific community over the value of mean times had been stirred as early as time unification was discussed in the 1880s, but action did not follow until the first decades of the twentieth century”. 誤譯:“早在1880年代,也就是對(duì)時(shí)間系統(tǒng)的統(tǒng)一進(jìn)行討論的那個(gè)時(shí)候,就曾引發(fā)過(guò)科學(xué)共同體就平均時(shí)間價(jià)值何在問(wèn)題的爭(zhēng)議,但直到20世紀(jì)的頭幾十年才開(kāi)始行動(dòng)?!?/p> 說(shuō)明:原句比較復(fù)雜?!熬驮l(fā)過(guò)……的爭(zhēng)議”,沒(méi)有主語(yǔ),英語(yǔ)原文主語(yǔ)是“debates”。因此需要調(diào)整語(yǔ)序?!暗钡?0世紀(jì)頭十年才開(kāi)始行動(dòng)”,還是沒(méi)有主語(yǔ)。英語(yǔ)原文的主語(yǔ)則是“actions”,因此還需要調(diào)整語(yǔ)序,補(bǔ)充“行動(dòng)”這個(gè)主語(yǔ)的謂語(yǔ)(見(jiàn)2)“開(kāi)始實(shí)施”,并且在行動(dòng)前補(bǔ)充“相關(guān)的”。 正譯:“早在1880年代,也就是對(duì)時(shí)間系統(tǒng)的統(tǒng)一進(jìn)行討論的那個(gè)時(shí)候,由平均時(shí)間價(jià)值何在這個(gè)問(wèn)題引發(fā)的爭(zhēng)議便在出現(xiàn)在科學(xué)共同體中,但直到20世紀(jì)的頭幾十年,相關(guān)的行動(dòng)才開(kāi)始實(shí)施。” 2. 沒(méi)有將謂語(yǔ)動(dòng)詞翻譯出來(lái)或者沒(méi)有補(bǔ)充相應(yīng)的謂語(yǔ)?!盁o(wú)謂語(yǔ)句 ”的錯(cuò)誤在校對(duì)時(shí)很常見(jiàn),但我一時(shí)又找不到例子。請(qǐng)大家?guī)兔ρa(bǔ)充。 3. 對(duì)時(shí)態(tài)不理解。特別是過(guò)去時(shí)常常翻譯不出來(lái)。 例如:“Many of life’s problems which were solved by asking family members, friends or colleagues are beyond the capability of the extended family to resolve.” 誤譯:“許多可以通過(guò)問(wèn)家里人,問(wèn)朋友或同事而得到解決的生活中的問(wèn)題是大家庭無(wú)能為力的?!?/p> 正譯:許多以前可以通過(guò)問(wèn)家里人,問(wèn)朋友或同事而得到解決的生活中的問(wèn)題是現(xiàn)在大家庭無(wú)能為力的。 說(shuō)明:英語(yǔ)中的時(shí)間概念是通過(guò)動(dòng)詞詞形的變化來(lái)實(shí)現(xiàn)的,上面這句話里的主句和從句用了兩個(gè)不同的時(shí)態(tài),分別表示不同的時(shí)間范疇,因此,在翻譯時(shí)要適當(dāng)加一些時(shí)間副詞,以符合原意。(此例來(lái)自網(wǎng)帖“望文生義類英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤大揭底”) 4. 并列句邏輯關(guān)系找錯(cuò)。 例如:“The principal characteristic of neo-liberal rationality is the generalization of competition as a behavioural norm and of the enterprise as a model of subjectivation”. 誤譯:“新自由主義理性最主要的特征,是競(jìng)爭(zhēng)作為一種行為規(guī)范的普遍化,以及企業(yè)作為主體化的作用模式”。 說(shuō)明:本句里面,the generalization對(duì)應(yīng)的是 “competition as”和“the enterprise as”, (提示詞是of….and of…,表明兩個(gè)并列短語(yǔ)都是對(duì)generalization的修飾),因此,必須要把兩個(gè)“普遍化”都翻譯出來(lái)。原譯覺(jué)察出了enterprise as a model of subjectivation單獨(dú)譯出很別扭,因此補(bǔ)充了“(的作用)模式”,實(shí)際上如果把generalization翻譯出來(lái),就會(huì)發(fā)現(xiàn)“的作用”有些多余,但也不能說(shuō)錯(cuò)。 正確的譯法:“新自由主義理性的最主要特征,是競(jìng)爭(zhēng)作為一種行為規(guī)范的普遍化,以及企業(yè)作為主體化的作用模式的普遍化”。 5. 對(duì)一個(gè)詞的多種含義不理解。比如,articulate,有“關(guān)聯(lián)”,“清晰表達(dá)”,“使….連貫”等多個(gè)含義。 “Save”除了動(dòng)詞“拯救”,還有介詞 “除了”的意思。一旦發(fā)現(xiàn)熟悉的詞放在句子里理解有困難,或者翻譯出來(lái)不通,很多都是由多義詞的少見(jiàn)義造成的,請(qǐng)勤查詞典。有些詞組的多義性尤其麻煩,需要查多種詞典才能決定。 6. 某些否定句、比較句翻譯錯(cuò)誤。All of…not, as….as not, hardly… without等。例如: “All of swans are not white”. 誤譯:“所有的天鵝都不是白的?!?/p> 說(shuō)明:All of… not是部分否定,相當(dāng)于not all….are。 正譯:“并非所有的天鵝都是白的”。 “It is nothing less than a mistake.” 誤譯:“這并不是個(gè)了不起的錯(cuò)誤”。 說(shuō)明:nothing less than: 簡(jiǎn)直是,完全是。 正譯;“這根本就是個(gè)錯(cuò)誤”。 (網(wǎng)帖“望文生義類英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤大揭底”有更詳細(xì)舉例) 7. 對(duì)于it, that, the latter等到底指代什么搞不清楚。 例如:“It is commonplace that a society reveals its reverence or contempt for history by the respect or disregard that it displays for older people.” 誤譯:一個(gè)社會(huì)對(duì)歷史是尊重還是輕視是通過(guò)歷史對(duì)老人是敬重還是漠視來(lái)顯示的,這一點(diǎn)是不足為奇的。 正譯:一個(gè)社會(huì)對(duì)歷史是尊重還是輕視是通過(guò)它(社會(huì))對(duì)老人是敬重還是漠視來(lái)反映的,這一點(diǎn)是不足為奇的。 說(shuō)明:難點(diǎn)在于it指代的是什么。按照單復(fù)數(shù)指代原則,it既可以指代history,又可以指代society。但是,從上下文的意思看來(lái),history顯然說(shuō)不通。原文是討論社會(huì)、歷史、老人三者之間的關(guān)系的。作者認(rèn)為只有對(duì)老人尊重的態(tài)度,才是對(duì)歷史的尊重和負(fù)責(zé)。因此,這 里的it應(yīng)該是指代社會(huì)。(此例來(lái)自網(wǎng)帖“望文生義類英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤大揭底”) 8. 過(guò)度依賴英語(yǔ)語(yǔ)序,造成漢語(yǔ)不通。這都屬于翻譯腔問(wèn)題。其中包括,主被動(dòng)翻譯不準(zhǔn),從句位置不佳,文氣不夠或過(guò)冗。請(qǐng)敢于將英語(yǔ)拆解為流暢的中文。 主被動(dòng)問(wèn)題。例如: “An opportunity was given to me by my boss”. 不好的譯法:“一個(gè)機(jī)會(huì)被我老板給了我”。 正確的譯法:“我老板給了我一個(gè)機(jī)會(huì)”。 文氣問(wèn)題。與英文相比,中文有時(shí)需要較充分或較簡(jiǎn)練的表達(dá)來(lái)完成一個(gè)句子,例如: “If the Revolution looked like a social conflict, that was largely a result of a political decision.” 不好的譯法:“如果大革命能看起來(lái)是社會(huì)沖突,這也主要是政治決策的結(jié)果”。 說(shuō)明:首先,不知道為什么補(bǔ)充了一個(gè)“能”。其次,“如果大革命看起來(lái)是社會(huì)沖突”,這樣翻譯意思上沒(méi)有錯(cuò),但是中文會(huì)說(shuō)“如果…的話”,否則文氣不足。同時(shí)不定冠詞“a”最好也翻譯出來(lái)。 更好的譯法:“如果大革命被看作是一場(chǎng)社會(huì)沖突的話”或者“如果大革命看起來(lái)像是一場(chǎng)社會(huì)沖突的話”。再如: 語(yǔ)序問(wèn)題。例如: “Three days were then enough to bring the nation the end it should have attained through logical and natural course of fifteen years.” 不好的譯法:“這個(gè)民族本該在十五年合理而自然的進(jìn)程中達(dá)到的目標(biāo)”。 說(shuō)明:這個(gè)翻譯完全按照英文字面意思走,很不明白,也顯得羅嗦。中文需要拆解和重組。 較好的譯法:“這個(gè)民族依邏輯和自然的進(jìn)程本需十五年的時(shí)間才能達(dá)到的目標(biāo)?!?/p> 結(jié)語(yǔ)目前很多翻譯工作確實(shí)是廉價(jià)勞動(dòng),這當(dāng)然是件令人遺憾的事兒,但絕不意味著翻譯是一個(gè)簡(jiǎn)單的活兒。翻譯從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)牽涉到復(fù)雜的邏輯思維過(guò)程。理解是翻譯基礎(chǔ)之基礎(chǔ),很多錯(cuò)誤翻譯的原因是譯者根本沒(méi)明白原文的邏輯,這是任何優(yōu)良的工具都無(wú)法補(bǔ)救的。同時(shí),翻譯的目的是交流,是讓講另一個(gè)語(yǔ)言的人明白不同的語(yǔ)言所表達(dá)的意思。因此,我對(duì)所有新譯者的建議是,脫開(kāi)英語(yǔ)(或其他語(yǔ)言的)原文,一句一句通讀一遍自己的翻譯稿,自己感覺(jué)一下,這一句通順么?我自己能明白這句話說(shuō)了么?只要有任何遲疑的地方,翻譯必有問(wèn)題。請(qǐng)重新查對(duì)。 再說(shuō)一遍,翻譯是一個(gè)復(fù)雜的腦力活動(dòng)過(guò)程,非?,嵥?,但又需要比較高超的中外文技巧和知識(shí)面,需要非常勤快,不懂就查。這是是一個(gè)可以不斷提高完善的工作,沒(méi)有簡(jiǎn)單機(jī)械的路可循。我自己也是小學(xué)生,也在摸索。希望以上建議有用。 |
|
來(lái)自: 小藏身館 > 《學(xué)習(xí)》