| |||
2012-05-16 天津網(wǎng)-數(shù)字報刊 | |||
| |||
過去十多年里,我曾參與過幾部牛津詞典的翻譯。于是,經(jīng)常有人問我《牛津高階英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,簡稱《牛津高階》)有何獨到之處,竟受到如此歡迎和推崇。說實話,這部詞典確實很暢銷,到2004年就已在全球發(fā)行逾三千萬冊。在上大學(xué)時,我就使用這部詞典的原著,很是喜歡。近年來又有幸參與了由牛津大學(xué)出版社(中國)公司和商務(wù)印書館先后組織的對這部詞典的六、七版的翻譯,感受和體會良多。 《牛津高階》原著作者是霍恩比,此人在日本從事英語教學(xué)和研究長達18年,諳熟外國人學(xué)習(xí)英語的情況。名副其實,這的確是一部學(xué)習(xí)者的詞典,學(xué)習(xí)英語者使用起這只“拐棍兒”來,覺得特別得心應(yīng)手,原因是《牛津高階》有下述幾個特點: 首先就是如其名所示——英漢雙解。和英漢詞典不同的是,《牛津高階》首詞后有英文釋義,而中文釋義主要提供首詞的對應(yīng)詞,并非逐字翻譯。用心的學(xué)習(xí)者要查找單詞的意思,如先讀一遍英文釋義,再看其對應(yīng)詞,這樣不僅知道了單詞的中文意思,還提高了閱讀理解力,增強了翻譯能力,真是一舉三得的好事?!杜=蚋唠A》的英文釋義淺顯易懂,易于理解,有助于學(xué)習(xí)者準確掌握詞義。例如,過去我在學(xué)生時期查漢英詞典對doubt 和 suspect給出的釋義都是“懷疑”,但兩者有何區(qū)別分辨不清,后查《牛津高階》的英文釋義,才恍然大悟,雖二者都有“懷疑”之意,但前者是信其無,而后者是信其有。雙解詞典對學(xué)習(xí)者的助益,不言自明。 其次,該詞典標注了動詞用法模式。英語動詞的用法要比中文的復(fù)雜和困難得多,原著者根據(jù)多年在日本教學(xué)之習(xí)得,深知此理,首創(chuàng)出有25大類英語動詞用法的模式表,在每個動詞的義項前標上用法模式編號,如(P1),讓學(xué)生清楚地了解動詞的正確用法。《牛津高階》以后各版化繁為簡,從六版起將用法模式簡化為[VN](動詞+名詞短語) 等20種代表動詞用法模式的符號,標注在動詞義項和示例之前,使學(xué)習(xí)者對其結(jié)構(gòu)一目了然。英語動詞與介詞或副詞的搭配紛繁,也是英語學(xué)習(xí)者最感頭痛的問題。因無模式可循,《牛津高階》在動詞的所有義項后設(shè)立了“短語動詞”專項,羅列出該動詞與介、副詞搭配的所有短語,如常用動詞put的短語動詞就有58條之多。 再者,該詞典可以說是示例典范、言必有據(jù)。詞典中能夠加深對單詞含義和用法了解的手段就是示例了?!杜=蚋唠A》的示例可謂浩博,六版中達九萬條之多。幾乎每一義項、習(xí)語和短語動詞后,都有一條或幾條示例。示例包括典范的例句和詞組,如She came to an untimely end. (= died young)她英年早逝; juicy gossip 說得有鼻子有眼的流言。這些示例不僅有助于掌握有關(guān)詞的用法和搭配,也對提高英文寫作能力大有助益。我之所以說《牛津高階》示例典范,言必有據(jù),是因為所有示例都是從輸入了大量優(yōu)秀書籍和報刊文章的電腦資料庫中搜選出來的語言素材。這樣,學(xué)習(xí)者學(xué)起來踏實,用起來放心。 還有,該詞典的用法提示可以說是應(yīng)有盡有, 除了英語詞典常用的用法提示外,《牛津高階》還盡其所能為各種詞類提供了必要的用法提示。例如,對某些名詞的提示有[used with an adjective](與形容詞搭配使用)等七項之多。對動詞、形容詞和副詞都有多項用法提示。比如對形容詞的 [used before noun ] (名詞前使用)和 [not used before noun] (不在名詞前使用)兩項用法提示,明確指出哪個形容詞此刻修飾名詞作定語,哪個名詞不可修飾名詞而只能作補語。這些提示對非英語國家的英語學(xué)習(xí)者來說,真是珍如拱璧。另外,對有些語言現(xiàn)象還設(shè)立了“提示注解”〈HELP〉,如discuss 詞目中的 〈HELP〉 You cannot say “discuss about sth” 這項提示,正針砭我們某些中國學(xué)生的頑疾,因為受漢語中習(xí)慣說“討論關(guān)于某件事情”的影響,有人就常犯這個錯誤。 最后,該詞典的一大特色便是圖文并茂。有些事物用語言做很多描述恐怕也難以讓人準確地理解,《牛津高階》的辦法就是配上有趣的插圖,讓人一目了然,容易記憶。如在sit-up詞條中配有一組插圖,標明“仰臥起坐”、“引體向上”和“俯臥撐”這三個動作的英語名稱。又如在hair詞目中,插圖中18個頭像,介紹了各種男女發(fā)型和男人胡須的名稱。這樣“借題發(fā)揮”,以組圖形式闡釋詞義,擴充詞匯量?!杜=蚋唠A》不僅有近2000個圖解詞語,還有130個研習(xí)專頁(study page),全面介紹了英語應(yīng)用的各方面知識。 俗話說“好馬配好鞍”。一本成功的雙語詞典,中文譯文也不可小覷。我根據(jù)自己的親身體會,談一談《牛津高階》對譯文的重視。 首先,翻譯流程規(guī)范嚴格。 兩家出版社對翻譯和審校人員工作的要求極為嚴格。據(jù)稱,為翻譯《牛津高階》第六版,在全國邀請了五六十位高校英語教師參加試譯,每人翻譯原版書中的一頁,請大陸和港臺三地的專家審校,最后遴選出八個人。根據(jù)出版社編寫的詞典翻譯原則,我們開始翻譯,分批交稿。修訂者對每批譯稿審查,按準確性、文字表達和體例三個方面評分,不達標者,返工重譯。據(jù)我所知,確實不止一人重新修改過譯稿。譯稿經(jīng)修訂者修改后,再由審校者審校,層層把關(guān),反復(fù)推敲,然后由編輯做最后處理。從試譯到出書,整整花了四年的時間。其間,翻譯和編輯人員還舉行過三次提高譯文質(zhì)量的研討會。出版社嚴格要求,譯、審、編人員一絲不茍,是這部詞典的質(zhì)量保證。 其次,制定原則科學(xué)嚴謹。為詞典翻譯制定的原則科學(xué)嚴謹,并在實踐中又做了兩次詳細的補充說明, 每一項都有明確具體的要求和示范譯文,使譯校者有章可循。就拿成語翻譯來說,原則是:1. 最好將英語成語譯成像“一石二鳥”這樣杜撰的漢語成語;2. 英漢成語能對應(yīng)者盡量對應(yīng);3. 英漢成語不對應(yīng)時,勿強行對應(yīng),但譯文結(jié)構(gòu)以接近成語為佳;4. 避免使用典故色彩強烈的漢語成語,如項莊舞劍、朝秦暮楚等。我們在這方面確實也下了很大的功夫,例如 put/stick your oar in 這個習(xí)語和其他詞典一樣譯成了“多管閑事”。但在修訂時,我覺得它“意(確)切卻形不真”,經(jīng)再三斟酌,于是又加上了對應(yīng)俗語“橫插一杠子”。這樣不僅在形式和含義上完全對應(yīng),并也是詞典標注的非正式用語,可以說是珠聯(lián)璧合。 最后,示例翻譯精益求精。詞典中翻譯量最大的是示例,可是示例都是單句或詞組,脫離上下文,有些很難確定詞義,不好翻譯。例如七版有一示例“You’ll have to carry me out feet first!” 習(xí)語feet first是“死后被搭出去”的幽默說法。這很符合生活習(xí)慣,死人被往外抬時總是腳在前。我苦思良久,惜無佳句,只能譯成“你得先把我弄死才能把我抬走”,但又嫌其過于直白,毫無詼諧意味。直到過了很久,我看電視劇時聽到劇中人說“我讓你立著進來橫著出去”,便高興得跳了起來,立刻把句子譯成“想把我攆走,除非讓我橫著出去”!恰巧通知責(zé)任編輯時,詞典尚未付印。 這部詞典的英文地道,我們必須譯成簡練通順的地道中文。我的中英文功底雖然淺薄,但孜孜以求,力爭做到精益求精。因為存留的原始資料無幾,下面舉我修訂他人譯稿的幾個例子,可窺一斑:The design has to appeal to all ages and social groups. 原譯“這個設(shè)計必須符合各種年齡各行各業(yè)的口味。”改譯為“設(shè)計得要雅俗共賞,老幼皆宜?!盩he programme gives the facts but does not apportion blame. 原譯“該方案列舉出了事實,但未分清責(zé)任?!备淖g為“這個節(jié)目只擺出事實,并不評論誰是誰非?!盩hat guitar has been sitting gathering dusts (not being used for years). 原譯“那只吉他已存放多年無人問津。”改譯為“那只吉他已塵封多年?!?/P> 《牛津高階》這部學(xué)習(xí)詞典,不僅備受學(xué)習(xí)者的歡迎,廣大以英語為工具的工作人員也鐘愛此書。據(jù)我所知,有的資深翻譯家也將此書常備案頭, 在需要時參閱。 (本文作者系《牛津高階英漢雙解詞典》譯者、南開大學(xué)英語系教授) |
|