作為一個(gè)地道的東北人,跟這生活了三十來年了。真心不覺得有那么多“東北話”出自我們東北人之口
東北一帶是滿族的肇興之地,這個(gè)不用多說。不過現(xiàn)在大部分的東北人,都算不上純東北人。眾所周知,十九世紀(jì)后期一直到二十世紀(jì)初,中國爆發(fā)了一次移民的高峰?,F(xiàn)今住在東北的,大都是河北、河南、山東的后裔。記得小時(shí)候《同一首歌》節(jié)目組來哈爾濱演出,劉若英為了和觀眾打成一片,把自己稱呼“俺”,在臺(tái)上說道“俺們東北銀?!碑?dāng)時(shí)我就尷尬了,我們哈爾濱人并不這么說話。
這可能是奉天口音,或者大連口音?弄不懂,總之~我們還是普通話夾雜山東話居多。
至于題主所說的滿語,大部分還是地名音譯居多。
只知道幾個(gè),在這里和大家分享一下。
地名
牡丹江:金代時(shí)期的上京會(huì)寧府所在直轄市叫做“胡里改路”,便是以胡里改江而命名。而這個(gè)胡里改江,就是現(xiàn)在的牡丹江。在清朝時(shí)期又叫他“牡丹烏拉”“呼爾哈”或者“牡丹江”,總之都是音譯得來,牡丹江的原意,是滿語彎曲的意思。
綏芬河:金代稱之為“蘇斌河”到了明清時(shí)期改叫“綏芬河”,同樣是音譯過來的,“綏芬”這個(gè)發(fā)音原指錐子,因?yàn)檫@條河中生活著一類甲殼如椎的釘螺。綏芬河,便也因此得名。
烏蘇里江:這條黑龍江重要的支流隨著時(shí)代的變遷也換過好多的名字,金代的時(shí)候被稱為“阿里門河”,“阿里門/奧利米”是小馬駒的意思,說江水像個(gè)小馬駒一樣在崇山峻嶺之間奔跑,隨后在元朝又被成為“烏涂里江”“額多里河”,到了明代又改名為“亦速里河”,到了清朝才被成為“烏蘇里江”,“烏蘇里”原意“下游”,就好像好多松花江邊的漁民將松花江叫做“上江”一樣,這種起名方式倒是真的簡(jiǎn)單粗暴。
依蘭:這個(gè)城市的名字算得上是活脫脫地由滿語演變而成了。依蘭在滿語中被稱為“依蘭哈喇”,依蘭是三的意思,哈喇是姓的意思,所以如果直譯的話,依蘭應(yīng)當(dāng)被叫做“三姓”。偽滿的《依蘭紀(jì)略》有載:“嗣以胡氏徙居寧古塔,只余盧、葛、舒三姓,遂呼斯地為三姓。”說句題外話,初時(shí)徽欽二帝被囚禁的五國頭城遺址就在這里。
齊齊哈爾:這個(gè)城市的地名就是滿語的音譯,在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利前,齊齊哈爾算得上是東北的核心城市了,它的原音叫做“齊查哈里”,邊疆之意。不過好像這種發(fā)音是來自達(dá)斡爾語,在這里也提一嘴吧。
由滿語演變過來的譯名有很多,好比沈陽是“盛京”之意,吉林是“邊沿”之意,哈爾濱是“曬網(wǎng)場(chǎng)”之意。
物件
嘎拉哈:小時(shí)候沒啥玩的,會(huì)把豬、牛、羊膝蓋骨的一部分拿出來玩,這個(gè)部分被稱為嘎拉哈。但是這東西大抵都是女孩子玩的,所以~筆者也不太明白什么是正面陽面,又是怎么個(gè)游戲規(guī)則。
旮旯:小時(shí)候闖禍了怕挨揍就找個(gè)旮旯蹲著,旮旯,角落的意思。不過現(xiàn)在大部分人都應(yīng)該知道犄角旮旯這個(gè)詞。
哈拉巴:“這塊肉是哈拉巴上的,你吃了吧。”哈拉巴,肩胛骨的意思。不過筆者不太喜歡這塊地方的肉,肉太死,沒什么嚼勁。
卡不襠:“我昨天熬夜玩穿了寂靜嶺,站起來的時(shí)候卡不襠都濕了”卡不襠,褲襠之意,小時(shí)候經(jīng)常說,現(xiàn)在也就老人會(huì)經(jīng)常念叨這個(gè)詞,不常見了。
嘎雞窩:又叫咯吱窩,就是腋下。現(xiàn)在一般把它叫做癢癢肉了~
其他詞語
捅咕:“有些同學(xué)就在下面捅捅咕咕的,以為我站在講臺(tái)上看不見嗎?”“別老捅鼓我,我干活呢!”捅咕,做小動(dòng)作,碰的意思。
撩吃:“聽說你又撩吃小姑娘去啦?”這個(gè)詞現(xiàn)在倒是應(yīng)用廣泛,撩吃,挑逗,戲弄的意思。
墊吧:“實(shí)在餓了就吃點(diǎn)東西墊吧一口?!眽|吧,就是吃點(diǎn)東西遏制饑餓感,找不出合適的詞語來解釋。
撒(sá)么:“你四處撒么撒么,東西肯定沒丟!”撒么,四下看看。
不(bū)楞:“你不楞一下那跟弦,這把吉他就響了?!辈焕悖瑩芘?。
唧咕/嘰咯:“村東頭那倆老娘們又唧咕上了。”指村東頭那倆女的又吵起來了,叫法不一樣,兩個(gè)詞算是同義字,吵架的意思。
皮兒片兒:兩個(gè)兒化音連讀,“你瞅瞅這屋讓你整得皮兒片兒的!”皮兒片兒,亂,不整潔。
吭哧癟肚:“我兒子回家吭哧癟肚地告訴我,他書包丟了,讓我好頓揍!”吭哧癟肚,說話吞吞吐吐。
西了嗎哈:稀里糊涂的意思,“打完我兒子我就告訴他,你出去干啥事能不能不西了嗎哈的?”
揚(yáng)了二正:傻,心不在焉?!澳愠蚰銚P(yáng)了二正哪一出!”
有好多小時(shí)候經(jīng)常說的東北方言,也不知道算不算本土話,更不知道是不是滿語音譯而成。挺多語言是不好從資料上證實(shí)真?zhèn)蔚模瑢?shí)際上……也沒啥雅致去挨個(gè)證實(shí)那句話是東北本土滿語,那句話是山東河北帶過來的方言。
最后用一個(gè)東北對(duì)話作為結(jié)束吧。
“昨天看我家二小子寫作業(yè),那家伙給你劃拉的,和老蟑爬子似的!我抄起笤帚嘎達(dá)就要揍他,那小子抬屁股就撩了!給我氣得捂了嚎風(fēng),跟腚追他,差點(diǎn)沒出溜一跤!”
“我家小子也賊套淘,那衣服穿不了兩天就讓他給咧壞了,整的我刺撓的就像揍他。打他兩下一下子栽歪那去了。給我嚇夠嗆,后來才知道他是裝的,在那忽悠我呢。”