dog-ear 字面意思看起來是“狗耳朵”,但是我們在表達某個部位的時候一般用的是“dog‘s ear”。這個詞表達的真正意思其實是“書頁的折角”~如果用作動詞的話,代表的是“將書頁折起角”。 eg:The bigger the dog-ear the more important the page. 折疊的面積越大代表該頁內(nèi)容越重要。 a cat-and-dog life 可別以為它的意思是“一只貓和一只狗的生活”~其實貓和狗在一起的話是很吵的,所以這個短語的意思就是“吵吵鬧鬧的生活”。類似于中文的“雞飛狗跳,雞犬不寧”。 eg:He and his wife lead a cat-and-dog life. 他和他的妻子過著吵吵鬧鬧的生活。 like a dog with two tails 這其實也算是一個歇后語了,讀書的時候我們就學過~狗是沒有兩條尾巴的,但是他們在很高興的時候就會不停地搖晃尾巴,看起來就像是兩條一樣。所以說這個句子地真正意思就是“形容很開心很得意的狀態(tài)”~ eg:Mary's been like a dog with two tails ever since she got her promotion. 自從瑪麗升了職,就每天得意洋洋的。 let the sleeping dogs lie 表面的意思是“讓睡著的小狗躺著”~但不能按照表面理解。睡著的狗狗是沒有反應的,所以這句話的意思等于“不要自討苦吃”。 eg:Don't tell him that we are not submissive to him,just let the sleeping dogs lie. 我們不要自找麻煩,別對他說我們不服從他。 ▼ ▼ ▼ 雙語新聞加載ing..... 閱讀方法: step1 :先不要看中文翻譯,試試能不能把這三段英文翻譯出來~ step2:然后點擊英文下方空白處,查看中文翻譯 標題:比薩斜塔為何能經(jīng)歷4次大地震而不倒? 來源:中國日報 |
|