小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

給孩子閱讀英文繪本,怎樣才能養(yǎng)成英語思維的習(xí)慣?

 武小靖媽媽 2018-04-28

很多父母在對孩子進行雙語啟蒙的時候,總喜歡不停地問孩子“蘋果用英語怎么說?”“太陽的英語是什么?”

大多數(shù)的媽媽給孩子共讀時應(yīng)該是這樣的吧:媽媽一句英文,一句中文交替朗讀。孩子在一旁認真聆聽,媽媽時不時再交流提問一下。

這種“翻譯式”讀法是英語親子共讀的誤區(qū)。長期如此,很可能影響孩子的英語學(xué)習(xí)能力。為什么“翻譯式”的共讀是錯誤的呢?所以,現(xiàn)在優(yōu)秀的中英文雙語繪本中,英文和中文部分都是單獨成冊的,孩子可以根據(jù)自己的閱讀能力分別閱讀。

1.孩子大腦可以直接接受英語

有教育專家研究發(fā)現(xiàn),大腦決定著人們學(xué)習(xí)外語的方式,而學(xué)習(xí)方式會隨著年齡的增長而變化——

●0到6個月的孩子是“世界公民”,在他們的詞典里,沒有母語和外語的區(qū)別。

●6個月到1歲,孩子開始察覺不同語言之間的區(qū)別,但仍然能像學(xué)習(xí)母語一樣學(xué)會“外語”。

●1歲到3歲,只要創(chuàng)造有效的雙語環(huán)境,孩子就能將英語學(xué)得跟母語一樣流利。

●4到7歲,孩子的大腦仍然可以“平行”學(xué)習(xí)兩種語言,并有望接近母語水平。

●7到13歲,是雙語學(xué)習(xí)最后的黃金期,此后大腦處理新語言的方式逐漸變化,學(xué)習(xí)外語難度加大。

青春期以后,人類大腦儲存外語的區(qū)域發(fā)生變化,會不自覺通過母語“翻譯”的方式學(xué)習(xí)外語。

圖3

7歲前外語啟蒙最佳,13歲也不晚。

人類在青春期前,大腦學(xué)習(xí)外語的方式是和成年人完全不同的。兒童能更高效的、用學(xué)習(xí)母語的方式學(xué)外語。越小的孩子,越能像學(xué)母語一樣地去學(xué)習(xí)外語,并不需要通過翻譯。

青春期過后,大腦儲存信息的區(qū)域發(fā)生了變化,不自覺通過母語這個媒介,進行“翻譯式學(xué)習(xí)”。這也是為什么僅僅通過英語口語水平,我們就能判斷一個華人孩子是從小在國外成長,還是高中后到國外進修學(xué)習(xí)的。前者多多少少有些口音,后者的英語水平大多接近母語。當(dāng)然,個別極其有語言天賦的孩子除外。

2.雙語混講,會遏制外語思維的萌芽

雙語啟蒙,目的是讓孩子能流利地說英語,用逆向思維思考。那為何不在孩子開始學(xué)英語時,就習(xí)慣純英文的表達呢?

試想,我們是如何教孩子說中文的?不是單單指著一張圖片教孩子認東西吧?應(yīng)該是和具體物品相結(jié)合的,再通過日常交流才讓孩子學(xué)會母語。外語應(yīng)該也是如此。能把物品和外語直接聯(lián)系在一起,是雙語啟蒙的一個重要里程碑,它決定了孩子是否養(yǎng)成了英語思維的習(xí)慣。

什么是英語思維呢?

舉個最簡單的例子,想象一個場景,一個孩子看著他的父親扔了一個球。如果這個孩子的母語是是中文,他可能會說“爸爸扔了個球”。而如果這個孩子的母語是英語,他可能會說“Daddy threw the ball”。

從這兩種不同的表達中可以看出,這兩種語言的思維是有很大出入的。母語為英語的人會通過動詞的變換來體現(xiàn)時態(tài),而母語為中文的人就不會這么想,扔就是扔,這個動詞本身不需要再有什么變化,只會在動詞后加“了”表示動作已經(jīng)完成。

美國有所大學(xué),有個著名的浸泡式外語培訓(xùn)營,世界各地的學(xué)員慕名而來。入營時,所有學(xué)員都必須宣誓——在校期間只能用外語交流,違者會受罰。一個暑期下來,神奇的事發(fā)生了,這些成年人學(xué)員的外語突飛猛進。

成年人學(xué)外語時,會不自覺地使用翻譯模式,學(xué)習(xí)的過程非常痛苦。然而,對于小孩子來說,這種痛苦很小甚至不存在,因為他們的大腦能天然地學(xué)習(xí)兩種語言,根本不需要通過翻譯。

如果家長一邊讀英語,一邊用中文解釋,孩子就會把中文當(dāng)作學(xué)習(xí)英文的對照,這樣反而傷害了他們天然的“像母語一樣學(xué)外語”的能力。

3.中英文穿插交替,會破壞文章的韻律

中英文繪本最好把中文和英文分開來閱讀,不要中英混搭。其中,英語繪本中的韻律,是寶貴的語感啟蒙素材。舉個例子,《棕色的熊,棕色的熊,你在看什么?》是卡爺爺?shù)慕?jīng)典繪本,很適合英語啟蒙。

語言簡單明了,不斷重復(fù)疊加,圖畫明確,不同語言程度的孩子們都能理解,也符合孩子剛?cè)雽W(xué)四處觀察的天性。每一篇講一種動物,童謠似的講故事,孩子通過圖畫就能看懂。

再比如《You Read to Me》,全套書都注重強調(diào)旋律和節(jié)奏,這樣可以幫孩子建立語言模式,鼓勵他們自己試著創(chuàng)造押韻的句子。針對不同的閱讀程度,從簡單的開始,這是可以持續(xù)學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。

《You Read to Me》呈現(xiàn)最吸引人的故事,沒有哪個孩子不愛聽故事。韻律和重復(fù)的句型貫穿去是全書,讓孩子不知不覺愛上英語。

同理,我們在給孩子朗讀詩歌、兒歌的時候,也不需要讀一句,翻譯一句,那樣做會徹底破壞中文韻律的美感。

4.中英雙語的繪本,圖畫的比中文更有效

有些中英雙語的繪本,針對孩子學(xué)英文來說,中文起到的是輔助作用。如果直接看英文部分,那么如何才能讓孩子領(lǐng)悟繪本故事的意思呢?

其實,很多優(yōu)秀繪本的圖畫和情節(jié)都非常簡單,就單詞量而言,通過四六級的中國爸媽完全沒問題。

《好寂寞的螢火蟲》這本繪本來說,里面有很多描述光的英語詞匯,比如燭光是flickering, 煙火是sparkling和glittering, 但這些詞的中文翻譯都是“閃爍”。要是翻譯成中文,不準確不說,還容易混淆,但是孩子一看到下面這幅圖,能秒懂sparkling描述的是什么情景:

所以,那些只需要看圖就能看明白的繪本,何必邊讀邊翻譯呢?豈不是畫蛇添足。

親子共讀時,請盡量保持英文的原汁原味,在孩子能理解的前提下,用全英文讀。

對于那些7歲以后才開始雙語啟蒙的孩子,由于沒有英語基礎(chǔ),又不適合讀過多的低幼讀物,可以酌情翻譯輔助,等孩子明白了大意,再逐漸過渡成全英文。

英語水平有限的爸爸媽媽,可以在網(wǎng)絡(luò)上多聽聽繪本電臺,一邊聽朗讀,一邊陪孩子看繪本。當(dāng)然了,長期堅持純英語閱讀并非易事,必須持之以恒。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多