小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

《大膽媽媽和她的孩子們》完整中德對(duì)照劇本

 錦毛毛鼠 2017-10-22
Mutter Courage und ihre Kinder (1939)
大膽媽媽和她的孩子們(1939)
Eine Chronik aus dem Drei?igj?hrigen Krieg
一部改編自三十年戰(zhàn)爭的歷史劇

Bertolt Brecht
貝托爾特·布萊希特












Personen
人物

Mutter Courage
大膽媽媽
Ein Schreiber
文書
Kattrin, ihre stumme Tochter
卡特琳,她的啞巴女兒
Ein junger Soldat
青年兵士
Eilif, der ?ltere Sohn
哀里夫,長子
Ein ?lterer Soldat
老年兵士
Schweizerkas, der jüngere Sohn
施伐茲卡司,次子
Ein Bauer
農(nóng)民
Der Werber
招募員
Die Bauersfrau
農(nóng)民的妻子
Der Feldwebel
上士
Der junge Mann
青年人
Der Koch
廚師
Die alte Frau
老婦人
Der Feldhauptmann
將軍
Ein anderer Bauer
另一個(gè)農(nóng)民
Der Feldprediger
隨軍牧師
Die B?uerin
農(nóng)婦
Der Zeugmeister
軍械官
Ein junger Bauer
青年農(nóng)民
Yvette Pottier
羽菲特·潑蒂愛
Der F?hnrich
準(zhǔn)尉
Der mit der Binde
戴繃帶的人
Soldaten
兵士們
Ein anderer Feldwebel
另一個(gè)上士
Eine Stimme
一個(gè)聲音
Der alte Obrist
老上校


















Szene Ⅰ
第一幕

「FRüHJAHR 1624. DER FELDHAUPTMANN OXENSTJERNA WIRBT IN DALARNE TRUPPEN FüR DEN FELDYUG IN POLEN. DER MARKETENDERIN ANNA FIERLING, BEKANNT UNTER DEM NAMEN MUTTER COURAGE, KOMMT EIN SOHN ABHANDEN. 」
「一六二四年春天,渥克森斯契拿將軍為了進(jìn)攻波蘭,在達(dá)拉爾納地方募集士兵。出名的“大膽媽媽”——隨軍做小買賣的女商販安娜·菲爾琳丟了一個(gè)兒子?!?br>
Landstra?e in Stadtn?he
在城市附近的大道上。

(Ein Feldwebel und Werber stehen frierend.)
(一個(gè)上士和一個(gè)招募員捱著凍站在那里。)
DER WERBER Wie soll man sich hier eine Mannschaft zusammenlesen? Feldwebel, ich denk schon mitunter an Selbstmord. Bis zum Zw?lften soll ich dem Feldhauptmann vier F?hnlein hinstelln und die Leut hier herum sind so voll Bosheit, da? ich keine Nacht mehr schlaf. Hab ich endlich einen aufgetrieben und schon durch die Finger gesehn und mich nix wissen gemacht, da? er eine Hühnerbrust hat und Krampfadern, ich zahl nur noch den Schnaps, er tritt aus, ich hinterher zur Tür, weil mir was schwant: richtig, weg ist er, wie die Laus unterm Kratzen. Da gibts kein Manneswort, kein Treu und Glauben, kein Ehrgefühl. Ich hab hier mein Vertrauen in die Menschheit verloren, Feldwebel.
招募員 怎樣才能在這兒湊成一支軍隊(duì)呢?上士,有時(shí)我簡直想要自殺。在本月十二日以前,我該為將軍募到四排兵,可是這地方的人可惡極了,我一晚也不想再待下去了。譬如說吧,我曾弄到了一個(gè)人,他正患著雞胸病,還有靜脈擴(kuò)張病,但我睜一只眼,閉一只眼,只當(dāng)不知道,把他輕而易舉地灌醉了,他也簽了字,我只要付一下酒錢就行了,可是他跑去上廁所了,我感到有點(diǎn)不妙,趕緊也跟到門口去,果然不出所料,他跑掉了,就像虱子,趁著抓癢癢的時(shí)候,它就溜跑了。一點(diǎn)也不守信用,毫無忠誠,毫無信仰,也毫無榮譽(yù)感。上士,在這兒,我已經(jīng)失去了對(duì)人類的信心。
DER FELDWEBEL Man merkts, hier ist zu lang kein Krieg gewesen. Wo soll da Moral herkommen, frag ich? Frieden, das ist nur Schlamperei, erst der Krieg schafft Ordnung. Die Menschheit schie?t ins Kraut im Frieden. Mit Mensch und Vieh wird herumgesaut, als w?rs gar nix. Jeder fri?t, was er will, einen Ranken K?s aufs Wei?brot und dann noch eine Scheibe Speck auf den K?s. Wie viele junge Leut und gute G?ul diese Stadt da vorn hat, wei? kein Mensch, es ist niemals gez?hlt worden. Ich bin in Gegenden gekommen, wo kein Krieg war vielleicht siebzig Jahr, da hatten die Leut überhaupt noch keine Namen, die kannten sich selber nicht. Nur wo Krieg ist, gibts ordentliche Listen und Registraturen, kommt das Schuhzeug in Ballen und das Korn in S?ck, wird Mensch und Vieh sauber gez?hlt und weggebraucht, weil man eben wei?: ohne Ordnung kein Krieg?
上士 可以看得出來,這里已好久沒有戰(zhàn)爭;了。我說,這樣怎么能談得到道德?依我看,“和平”只會(huì)造成懶散,唯有“戰(zhàn)爭”才能建立起秩序來。人類在“和平”的日子里繁殖得很快。浪費(fèi)人力和牲口好像不算一回事似的。大家隨心所欲地吃著:白面包上加上一大塊奶酪,奶酪上面又添上一片板油。就說前面這座城吧,里邊究竟有多少青壯年和好馬,從來沒有人數(shù)過。從前,我到過一個(gè)地方,那里恐怕已經(jīng)六十年沒有發(fā)生戰(zhàn)爭了,大家壓根兒就沒有了名字,甚至他們彼此間也都認(rèn)不得。只有在發(fā)生戰(zhàn)爭的地方,才會(huì)有有條有理的表冊(cè)和名錄,也只有在戰(zhàn)爭里,才會(huì)有大捆大捆的靴子和整袋整袋的糧食,人和牲口才能點(diǎn)得清清楚楚,然后再把他們運(yùn)走,因?yàn)椋簺]有秩序就沒有戰(zhàn)爭!這是人盡皆知的事情。
DER WERBER Wie richtig das ist?
招募員 說得對(duì)!
DER FELDWEBEL Wie alles Gute ist auch der Krieg am Anfang halt schwer zu machen. Wenn er dann erst floriert, ist er auch z?h; dann schrecken die Leut zurück vorm Krieg. Er ist ihnen was Neues.
上士 像一切好事情一樣,發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭在開頭總是難的,但是真要進(jìn)行起來,那就停不下來了;大家會(huì)害怕“和平”,就像賭錢的人害怕一場賭博干完了一樣,因?yàn)橐坏┩O聛?,大家就得算一算到底輸了多少。可是在開頭的時(shí)候,因?yàn)檫€不習(xí)慣“戰(zhàn)爭”,他們就不免有點(diǎn)害怕戰(zhàn)爭。
DER WERBER Du, da kommt ein Planwagen. Zwei Weiber und Zwei junge Burschen. Halt die Alte auf, Feldwebel. Wenn das wieder nix ist, stell ich mich nicht weiter in den Aprilwind hin, das sag ich dir.
招募員 你瞧,那邊來了一輛帶蓬的車子。兩個(gè)女人,兩個(gè)青年人。上士,攔住那個(gè)老婆子。要是這回再弄不到什么的話,那么跟你說吧,我就不再站在這兒白喝西北風(fēng)了。
(Man h?rt eine Maultrommel. Von zwei jungen Burschen gezogen, rollt ein Planwagen heran. Auf ihm sitzen Mutter Courage und ihre Stumme Tochter Kattrin.)
(人們聽到口琴的吹奏聲。一輛篷車有兩個(gè)青年男子拉著,滾滾而來。車上坐著大膽媽媽和她的啞巴女兒卡特琳。
MUTTER COURAGE Guten Morgen, Herr Feldwebel?
大膽媽媽 您早,上士先生!
DER FELDWEBEL (sich in den Weg stellend) Guten Morgen, ihr Leut? Wer seid ihr?
上士 (攔路站著)您早!你們是干什么的?
MUTTER COURAGE Gesch?ftsleut. (Singt)
大膽媽媽 做買賣的。(唱)

Ihr Hauptleut, la?t die Trommel ruhen
Und la?t eur Fu?volk halten an:
Mutter Courage, die kommt mit Schuhen
In denens besser laufen kann.
Mit seinen L?usen und Getieren
Bagage, Kanone und Gespann----
Soll es euch in die Schlacht marschieren
So will es gute Schuhe han.
長官們,叫戰(zhàn)鼓停息,
讓你們的步兵停下來:
大膽媽媽帶著靴子到這里,
穿上靴子跑得就更快。
滿身虱子,趕著牲口,
帶著行囊、大炮和車輛——
他們?nèi)羰菫槟銈兩蠎?zhàn)場,
也得有雙好靴子穿在腳上。
Das Frühjahr kommt. Wach auf, du Christ?
Der Schnee schmilzt weg. Die Toten ruhn.
Und was noch nicht gestorben ist
Das macht sich auf die Socken nun.
春來到。基督徒!你醒醒吧,
雪已融化。死者已安息!
凡是沒有死去的,
趕緊開步打仗去!

Ihr Hauptluet, eure Leut marschieren
Euch ohne Wurst nicht in den Tod.
La?t die Courage sie erst kurieren
Mit Wein von Leibs- und Geistesnot.
Kanonen auf die leeren M?gen
Ihr Hauptleut, das ist nicht gesund.
Doch sind sie satt, habt meinen Segen
Und führt sie in den H?llenschlund.
長官們,兵士不能沒有香腸,
就為你們?nèi)ゴ蛩勒獭?br>讓大膽媽媽先用酒來治療
他們?nèi)怏w的和精神的苦創(chuàng)。
空著肚子去抬大炮,
長官們,這有傷身體。
等他們吃飽了,我祝福你們,
然后再把他們帶入地獄。
Das Frühjahr kommt. Wach auf, du Christ?
Der Schnee schmilzt weg. Die Toten ruhn.
Und was noch nicht gestorben ist
Das macht sich auf die Socken nun.
春來到。基督徒!你醒醒吧,
雪已融化。死者已安息!
凡是沒有死去的,
趕緊開步打仗去!

DER FELDWEBEL Halt, wohin geh?rt ihr, Bagage?
上士 住口,壞蛋,你們是哪個(gè)部門的?
DER ?LTERE SOHN Zweites Finnisches Regiment.
大兒子 芬蘭第二團(tuán)。
DER FELDWEBEL Wo sind eure Papiere?
上士 證件呢?
MUTTER COURAGE Papiere?
大膽媽媽 證件?
DER JüNGERE SOHN Das ist doch die Mutter Courage?
小兒子 她就是大膽媽媽!
DER FELDWEBEL Nie von geh?rt. Warum hei?t sie Courage?
上士 從來沒有聽說過。為什么她叫大膽媽媽?
MUTTER COURAGE Courage hei? ich, weil ich den Ruin gefürchtet hab, Feldwebel, und bin durch das Geschützfeuer von Riga gefahrn mit fünfzig Brotlaib im Wagen. Sie waren schon angeschimmelt, es war h?chste Zeit, ich hab keine Wahl gehabt.
大膽媽媽 上士,我叫大膽媽媽,因?yàn)槲遗職纾以谲嚴(yán)镅b了五十個(gè)大面包,冒著里加的炮火來到了這里。這些面包都有些發(fā)霉了,時(shí)間非常緊迫,我來不及挑選了。
DER FELDWEBEL Keine Witze, du. Wo sind die Papiere?
上士 你不要開玩笑,把證件拿出來。
MUTTER COURAGE (aus einer Zinnbüchse einen Haufen Papiere kramend und herunterkletternd) Das sind alle meine Papiere, Feldwebel. Da ist ein ganzes Messbuch dabei, aus Alt?tting, zum Einschlagen von Gurken, und eine Landkarte von M?hren, wei?t Gott, ob ich da je hinkomm, sonst ist sie für die Katz, und hier stehts besiegelt, da? mein Schimmel nicht die Maul- und Klauenseuch hat, leider ist er uns umgestanden, er hat fünfzehn Gulden gekostet, aber nicht mich, Gott sei Dank. Ist das genug Papier?
大膽媽媽 (在一只裝了一大堆紙張的錫罐里搜尋著,一邊從車上爬下來。)上士,我把所有的證件都放在這里了。里邊,有阿爾特丁印的一整本彌撒書,包黃瓜用的。還有一張梅倫的地圖,上帝知道,是否有一天我會(huì)去那里,要不然它就一點(diǎn)用處也沒有。這兒蓋有一個(gè)印章,證明我的馬兒沒有害口蹄炎,只可惜他已死掉了,買它的時(shí)候還花了十五塊金幣呢,謝謝上帝,好在我沒有付這筆錢。這些證件可夠了吧?
DER FELDWEBEL Willst du mich auf den Arm nehmen? Ich werd dir deine Frechheit austreiben. Du wei?t , da? du eine Lizenz haben mu?t.
上士 你想跟我吊膀子嗎?我要撕掉你的厚臉皮。你知道,你得有一張?jiān)S可證。
MUTTER COURAGE Reden Sie anst?ndig mit mir und erz?hlen Sie nicht meinen halbwüchsigen Kindern, da? ich Sie auf den Arm nehmen will, das geh?rt sich nicht, ich hab nix mit Ihnen. Meine Lizenz beim Zweiten Regiment ist mein anst?ndiges Gesicht, und wenn Sie es nicht lesen k?nnen, kann ich nicht helfen. Einen Stempel la? ich mir nicht draufsetzen.
大膽媽媽 跟我說話要正經(jīng)點(diǎn)兒,不要跟我沒有成年的孩子們說什么“我跟您吊膀子”,完全沒有這回事,我跟您一點(diǎn)也沒有關(guān)系。我在第二團(tuán)的許可證就是我這張規(guī)規(guī)矩矩的臉,要是您認(rèn)不出來,那我也沒有辦法,我可不能讓人在我的臉上蓋圖章。
DER WERBER Feldwebel, ich spür einen unbotm??igen Geist heraus bei der Person. Im Lager da brauchen wir Zucht.
招募員 上士,我看這個(gè)人身上有一股子拗勁兒。在軍營里我們需要的是紀(jì)律。
MUTTER COURAGE Ich dacht Würst.
大膽媽媽 我想你們需要的是香腸。
DER FELDWEBEL Name.
上士 報(bào)上名來!
MUTTER COURAGE Anna Fierling.
大膽媽媽 安娜·菲爾琳。
DER FELDWEBEL Also dann hei?ts ihr alle Fierling?
上士 那么,你們所有的人都姓菲爾琳咯?
MUTTER COURAGE Wieso? Ich hei? Fierling. Die nicht.
大膽媽媽 那為什么?我姓菲爾琳,他們可不姓菲爾琳。
DER FELDWEBEL Ich denk, das sind alles Kinder von dir?
上士 我想,他們不都是你的孩子嗎?
MUTTER COURAGE Sind auch, aber hei?en sie deshalb alle gleich? (Auf den ?lteren Sohn deutend) Der zum Beispiel hei?t Eilif Nojocki, warum, sein Vater hat immer behauptet, er hei?t Kojocki oder Mojocki. Der Junge hat ihn noch gut im Ged?chtnis, nur, das war ein anderer, den er im Ged?chtnis hat, ein Franzos mit einem Spitzbart. Aber sonst hat er vom Vater die Intelligenz geerbt; der konnt einem Bauern die Hos vom Hintern wegziehn, ohne da? der was gemerkt hat. Und so hat eben jedes von uns seinen Namen.
大膽媽媽 都是我的孩子,可是難道他們就都得姓一個(gè)姓嗎?(指著大兒子。)就說他吧——他叫哀里夫·諾亞契,為什么呢?因?yàn)樗母赣H總說姓柯亞契又說姓莫亞契。至于這孩子頭腦里記得的父親,卻是另外一個(gè)留著尖胡須的法國人??墒遣还茉趺礃?,從他父親那兒繼承了一點(diǎn)聰明;他父親能在一個(gè)農(nóng)民身上,從屁股上扒下他的短褲,可一點(diǎn)兒不讓他覺得。哪,就是這樣,孩子們每個(gè)人有每個(gè)人的姓。
DER FELDWEBEL Was, jedes einen anderen?
上士 什么,每個(gè)人有一個(gè)姓?
MUTTER COURAGE Sie tun grad, als ob Sie das nicht kennten.
大膽媽媽 您裝得好像不懂似的。
DER FELDWEBEL Dann ist der wohl ein Chineser? (Auf den Jüngeren deutend)
上士 那么,這個(gè)大概是個(gè)中國人了?(指著年幼的那個(gè)。)
MUTTER COURAGE Falsch geraten. Ein Schweizer.
大膽媽媽 猜錯(cuò)了。是個(gè)瑞士人。
DER FELDWEBEL Nach dem Franzosen?
上士 在那個(gè)法國人之后?
MUTTER COURAGE Nach was für einem Franzosen? Ich wei? von keinem Franzosen. Bringen Sies nicht durcheinander, sonst stehen wir am Abend noch da. Ein Schweizer, hei?t aber Fejos, ein Name, der nix mit seinem Vater zu tun hat. Der hie? ganz anders und war Festungsbaumeister, nur versoffen.
大膽媽媽 在哪一個(gè)法國人之后呀?我可不知道什么法國人。您不要搞亂了,要不然,我們一直到晚上還會(huì)弄不清楚的。一個(gè)瑞士人,可是姓的是菲亞斯,至于這個(gè)姓,跟他的父親倒毫無關(guān)系。他姓的是完全另一個(gè)姓,他是個(gè)筑工事的技師,總是喝得醉醺醺的。
(Schweizerkas nickt strahlend, und auch die stumme Kattrin amüsiert sich.)
(施伐茲卡司高興地頷首,啞巴卡特琳也很得意。)
DER FELDWEBEL Wie kann er da Fejos hei?en?
上士 那他怎么會(huì)姓菲亞斯呢?
MUTTER COURAGE Ich will Sie nicht beleidigen, aber Phantasie haben sie nicht viel. Er hei?t natürlich Fejos, weil, als er kam, war ich mit einem Ungarn, dem wars gleich, er hatte schon den Nierenschwund, obwohl er nie einen Tropfen angerührt hat, ein sehr redlicher Mensch. Der Junge ist nach ihm geraten.
大膽媽媽 我不想得罪您,不過您實(shí)在太缺乏想象力了。他當(dāng)然姓菲亞斯,因?yàn)樵谒錾臅r(shí)候,我正好跟一個(gè)匈牙利人在一起,這個(gè)孩子算是誰的,他根本無所謂,雖然他一滴酒也不喝,但他那時(shí)已得了腎臟病,不過倒真是個(gè)老實(shí)人。這孩子像他。
DER FELDWEBEL Aber er war doch gar nicht der Vater?
上士 可是,他不是他的真父親?
MUTTER COURAGE Aber nach ihm ist er geraten. Ich hei? ihn Schweizerkas, warum, er ist gut im Wagenziehen. (Auf ihre Tochter deutend) Die hei?t Kattrin Haupt, eine halbe Deutsche.
大膽媽媽 但是孩子像他。我把這孩子叫作施伐茲卡司,他很會(huì)拉車子。(指著她女兒說)她叫卡特琳·哈潑特,半個(gè)德國人。
DER FELDWEBEL Eine nette Familie, mu? ich sagen.
上士 我說,這真是很妙的一家子。
MUTTER COURAGE Ja, ich bin durch die ganze Welt gekommen mit meinem Planwagen.
大膽媽媽 是呀,我坐著我的篷車走遍了全世界。
DER FELDWEBEL Das wird alles aufgeschrieben. (Er schreibt auf.) Du bist aus Bamberg in Bayern, wie kommst du hierher?
上士 這一切都得記下來。(寫。)你是從巴燕的班堡來的,怎么到這兒的?
MUTTER COURAGE Ich kann nicht warten, bis der Krieg gef?lligst nach Bamberg kommt.
大膽媽媽 我可不能等著——一直等到戰(zhàn)爭姍姍光臨到班堡才來呀。
DER WERBER Ihr solltet lieber Jakob Ochs und Esau Ochs hei?en, weil ihr doch den Wagen zieht. Aus dem Gespann kommt ihr wohl nie heraus?
招募員 你們最好叫作雅各·牛和愛沙·牛,因?yàn)槟銈兝囎印ky道你們不想擺脫這個(gè)差使嗎?
EILIF Mutter, darf ich ihm aufs Maul hauen? Ich m?cht gern.
哀里夫 母親,我可以對(duì)他的狗嘴揍一巴掌嗎?我很想給他一下子。
MUTTER COURAGE Und ich untersags dir, du bleibst stehn. Und jetzt, meine Herren Offizier, brauchens nicht eine gute Pistolen, oder eine Schnall, die Ihre ist schon abgewetzt, Herr Feldwebel.
大膽媽媽 不準(zhǔn)你這么干,你給我安安分分地站著吧。現(xiàn)在,我的軍官先生們,你們不要買一支好槍或是一個(gè)扣環(huán)嗎?你們的扣環(huán)已經(jīng)磨平了,上士先生。
DER FELDWEBEL Ich brauch was andres. Ich seh, die Burschen sind wie die Birken gewachsen, runde Brustk?sten, st?mmige Haxen: warum drückt sich das vom Heeresdienst, m?cht ich wissen?
上士 我需要的是別的東西。我看,這兩個(gè)小伙子長得像樺樹一般,厚厚的胸脯,結(jié)實(shí)的小腿肚,我倒想知道:他們?yōu)槭裁匆颖苘娨勰兀?br>MUTTER COURAGE (schnell) Nicht zu machen, Feldwebel. Meine Kinder sind nicht für das Kriegshandwerk.
大膽媽媽 (很快地)不行,上士。我的孩子可不是干當(dāng)兵這一行的。
DER WERBER Aber warum nicht? Das bringt Gewinn und bringt Ruhm. Stiefelverramschen ist Weibersache. (Zu Eilif) Tritt einmal vor, la? dich anfühlen, ob du Muskeln hast oder ein Hühnchen bist.
招募員 為什么不呢?當(dāng)兵可以得到好處,可以獲得榮譽(yù)。賣靴子是女人干的事情。(向哀里夫)到這邊來,讓我摸摸看,你有沒有強(qiáng)壯的肌肉,或者只是一只小雞雛。
MUTTER COURAGE Ein Hühnchen ist er. Wenn einer ihn streng anschaut, m?cht er umfallen.
大膽媽媽 他是一只小雞雛,誰要狠狠地盯他一眼,他就會(huì)倒下來的。
DER WERBER Und ein Kalb dabei erschlagen, wenn eins neben ihm stünd. (Er will ihn wegführen.)
招募員 要是有只小牛站在旁邊,會(huì)被他一下打死的。(想帶他走。)
MUTTER COURAGE Willst du ihn wohl in Ruhe lassen? Der ist nix für euch.
大膽媽媽 你別去麻煩他吧!他對(duì)你們毫無用處。
DER WERBER Er hat mich grob beleidigt und von meinem mund als einem Maul geredet. Wir zwei gehen dort ins Feld und tragen die Sach aus unter uns M?nnern.
招募員 他無禮地侮辱了我,他把我的嘴說成狗嘴。我們倆上那邊去交交手,讓我們男子漢自己來解決問題。
EILIF Sei ruhig. Ich besorgs ihm, Mutter.
哀里夫 放心好了,母親,我會(huì)對(duì)付他的。
MUTTER COURAGE Stehen bleibst? Du Haderlump? Ich kenn dich, nix wie raufen. Ein Messer hat er im Stiefel, strechen tut er.
大膽媽媽 站住!你這個(gè)無賴!我知道你除了打架就不會(huì)干別的。他靴子里藏著刀子,他會(huì)刺你的。
DER WERBER Ich ziehs ihm aus wie einen Milchzahn, komm, Bürschen.
招募員 我對(duì)付他就像拔一顆乳牙一樣不費(fèi)力氣,來呀,小伙子。
MUTTER COURAGE Herr Feldwebel, ich sags dem Obristen. Der steckt euch ins Loch. Der Leutnant ist ein Freier meiner Tochter.
大膽媽媽 上士先生,我把這件事告訴你們上司,他會(huì)把你們打入監(jiān)獄。少尉是我女兒的求婚人。
DER FELDWEBEL Keine Gewalt, Bruder. (Zu Mutter Courage) Was hast du gegen den Heeresdienst? War sein Vater nicht Soldat? Und ist anst?ndig gefallen? Das hast du selber gesagt.
上士 不要?jiǎng)游?,兄弟。(向大膽媽媽)你有什么理由反?duì)軍役呢?他父親不也是個(gè)當(dāng)兵的嗎?而且還光明正大地犧牲了?這不是你自己說的嗎?
MUTTER COURAGE Er ist ein ganzes Kind. Ihr wollt ihn mir zur Schlachtbank führen, ich kenn euch. Ihr kriegt fünf Gulden für ihn.
大膽媽媽 他還是個(gè)孩子呢。我知道你們,你們想從我這兒把他帶到屠宰場去。你們從他身上可以賺到五塊金幣。
DER WERBER Zun?chst kriegt er eine sch?ne Kappe und Stulpenstiefel, nicht?
招募員 首先他會(huì)得到一頂漂亮的帽子和一雙翻口的長筒靴子,不是嗎?
EILIF Nicht von dir.
哀里夫 不是你給的。
MUTTER COURAGE Komm, geh mit angeln, sagte der Fischer zum Wurm. (Zum Schweizerkas) Lauf weg und schrei, die wollen deinen Bruder stehlen. (Sie zieht ein Messer.) Probierts nur und stehlt ihn. Ich stech euch nieder, Lumpen. Ich werds euch geben, Krieg mit ihm führen? Wir verkaufen ehrlich Leinen und Schinken und sind friedliche Leut.
大膽媽媽 這倒像漁夫?qū)︳~餌說,來,我們一起去釣魚去。(向施伐茲卡司)趕快跑,去大聲喊叫說,他們要拐走你哥哥。(拔出一把小刀)試試看,要是你們拐他,我就刺死你們,流氓。要是你們敢跟他打起架來,我就給你們幾下子!我們規(guī)規(guī)矩矩地賣亞麻布和火腿,我們是和平的良民。
DER FELDWEBEL Das sieht man an deinem Messer, wie friedlich ihr seid. überhaupt sollst du dich sch?men, gib das Messer weg, Vettel? Vorher hast du eingestanden, du lebst vom Krieg, denn wie willst du sonst leben, von was? Aber wie soll Krieg sein, wenn es keine Soldaten gibt?
上士 你們多么愛和平,可以從你的刀子上看得出來。你該懂得一點(diǎn)兒羞恥,趕緊把刀子收起來,賤貨!不是你自己也承認(rèn)過,你是從戰(zhàn)爭里討生活的嗎?要不然你靠什么活下去?沒有兵士,又怎么打得起仗來?
MUTTER COURAGE Das müssen nicht meine sein.
大膽媽媽 可不能由我兒子去干。
DER FELDWEBEL So, den Butzen soll dein Krieg fressen, und die Birne soll er ausspucken? Deine Brut soll dir fett werden vom Krieg, und ihm gezinst wird nicht. Er kann schauen, wie er zu seine Sach kommt, wie? Hei?t dich Courage, he? Und fürchten ihn nicht, das wei? ich von ihnen.
上士 原來如此,你想讓戰(zhàn)爭光啃骨頭,留下肉。你讓你的兒女靠著戰(zhàn)爭長肥,你對(duì)戰(zhàn)爭不付一點(diǎn)利息。你以為戰(zhàn)爭會(huì)自己打起來的,對(duì)嗎?別人管你叫“大膽媽媽”,嘿?“大膽媽媽”倒怕戰(zhàn)爭,怕這個(gè)給你飯吃的戰(zhàn)爭?可是你的兒子并不怕戰(zhàn)爭,我知道他們。
EILIF Ich fürcht kein Krieg.
哀里夫 我不怕戰(zhàn)爭。
DER FELDWEBEL Und warum auch? Schaut mich an: ist mir das Soldatenlos schlecht bekommen? Ich war mit siebzehn dabei.
上士 本來有什么可怕的呢?就看我吧:當(dāng)了兵有什么不好?我打十七歲起就入伍了。
MUTTER COURAGE Du bist noch nichts siebzig.
大膽媽媽 你可還不到七十歲呢。
DER FELDWEBEL Ich kanns erwarten.
上士 我會(huì)等到那個(gè)歲數(shù)的。
MUTTER COURAGE Ja, unterm Boden vielleicht.
大膽媽媽 是呀!大概在地底下等得到。
DER FELDWEBEL Willst du mich beleidigen und sagst, ich sterb?
上士 你要侮辱我嗎?說我就要死!
MUTTER COURAGE Und wenns die Wahrheit ist? Wenn ich seh, da? du gezeichnet bist? Wenn du dreinschaust wie eine Leich auf Urlaub, he?
大膽媽媽 假若是真的呢?假若我看出來你有這種征兆呢?假若你已經(jīng)是半死不活的樣子呢?嗯?
SCHWEIZERKAS Sie hat das Zweite Gesicht, das sagen alle. Sie sagt die Zukunft voraus.
施伐茲卡司 她有一副慧眼,大家都這么說。她能未卜先知。
DER WERBER Dann sag doch mal dem Herrn Feldwebel die Zukunft voraus, es m?cht ihn amüsieren.
招募員 那不妨說說上士先生的未來吧,這會(huì)叫他高興的。
DER FELDWEBEL Ich halt nix davon.
上士 我并不在乎。
MUTTER COURAGE Gib den Helm. (Er gibt ihn ihr.)
大膽媽媽 給我盔帽。(接過盔帽。)
DER FELDWEBEL Das bedeutet nicht so viel wie ins Gras schie?en. Nur da? ich was zum Lachen hab.
上士 這玩意兒狗屎都不如,只不過逗人笑笑罷了。
MUTTER COURAGE (Nimmt einen Pergamentbogen und zerrei?t ihn) Eilif, Schweizerkas und Kattrin, so m?chten wir alle zerrissen werden, wenn wir uns in’n Krieg zu tief einlassen t?ten. (Zum Feldwebel) Ich werds Ihnen ausnahmsweis gratis machen. Ich mal ein schwarzes Kreuz auf den Zettel. Schwarz ist der Tod.
大膽媽媽 (拿了一張羊皮紙,撕碎。)哀里夫,施伐茲卡司,卡特琳,如果我們?cè)趹?zhàn)爭里陷得太深,大家就會(huì)被撕得粉碎。(向上士)這次例外,你可以不付錢。我在紙條上畫一個(gè)黑十字,黑色表示死亡。
SCHWEIZERKAS Und den anderen l?sst sie leer, siehst du?
施伐茲卡司 你看其它的紙條都是空白的。
MUTTER COURAGE Da falt ich sie zusammen, und jetzt schüttel ich sie durcheinander. Wie wir alle gemischt sind, von Mutterleib an, und jetzt ziehst du und wei?t Bescheid.
大膽媽媽 現(xiàn)在我把它們疊起來,把它們搖混在一起。就像在娘胎里我們都分不開似的?,F(xiàn)在你抽一張吧,就可以知道結(jié)果了。
(Der Feldwebel z?gert.)
(上士躊躇不決。)
DER WERBER (Zu Eilif) Ich nehm nicht jeden, ich bin bekannt für w?hlerisch, aber du hast ein Feuer, das mich angenehm berührt.
招募員 (向哀里夫。)我不是哪一個(gè)都要,我是很會(huì)挑揀的,但是你有一股子熱氣,觸到我的身上很愉快。
DER FELDWEBEL (Im Helm fischend.) Bl?dheit? Nix als ein Augenauswischen.
上士 (在盔帽里摸著。)真荒唐!這不過是騙騙人罷了。
SCHWEIZERKAS Ein schwarzes Kreuz hat er gezogen. Hin geht er.
施伐茲卡司 他拿到了一個(gè)黑十字。他完蛋了。
DER WERBER La? du dich nicht ins Bockshorn jagen, für jeden ist keine Kugel gegossen.
招募員 你別嚇唬自己了,不見得每個(gè)人都會(huì)吃到子彈的。
DER FELDWEBEL (Heiser) Du hast mich beschissen.
上士 (聲音嘶?。┠阍隍_我。
MUTTER COURAGE Das hast du dich selber an dem Tag, wo du Soldat geworden bist. Und jetzt fahrn wir weiter, es ist nicht alle Tag Krieg, ich mu? mich tummeln.
大膽媽媽 從你當(dāng)兵那天起,你就騙了自己。現(xiàn)在我們繼續(xù)趕路吧,我得快一點(diǎn)兒,戰(zhàn)爭不是每天都有的。
DER FELDWEBEL H?lle und Teufel, ich la? mich von dir nicht anschmieren. Deinen Bankert nehmen wir mit, der wird uns Soldat.
上士 見鬼,我可不受你的騙。我要把你的龜孫子帶走,給我們當(dāng)兵去。
EILIF Ich m?chts schon werden, Mutter.
哀里夫 我愿意,母親。
MUTTER COURAGE Das Maul h?ltst du, du finnischer Teufel.
大膽媽媽 給我住口,你這個(gè)芬蘭魔鬼。
EILIF Der Schweizerkas will jetzt auch Soldat werden.
哀里夫 施伐茲卡司現(xiàn)在也想當(dāng)兵了。
MUTTER COURAGE Das ist mir was Neues. Ich werd euch auch das Los ziehen lassen müssen, euch alle drei. (Sie l?uft nach hinten, auf Zettel Kreuze zu malen.)
大膽媽媽 這對(duì)我講來倒是件新鮮事。我得讓你們?nèi)艘捕汲橐幌潞灐#ㄅ艿胶竺?,在紙片上畫十字。?br>DER WERBER (Zu Eilif) Es ist gegen uns gesagt worden, da? es fromm zugeht im schwedischen Lager, aber das ist üble Nachred, damit man uns schadet. Gesungen wird nur am Sonntag, eine Stroph? und nur, wenn einer eine Stimm hat.
招募員 (向哀里夫。)有人誹謗我們,說我們?nèi)鸬滠姞I里大家對(duì)宗教很虔誠,這完全是不懷好意的讕言,不外乎要中傷我們。其實(shí),我們只是在星期天唱唱贊美詩,而且只唱一小段,只讓有好嗓門的人唱。
MUTTER COURAGE (Kommt zurück mit den Zetteln im Helm des Feldwebels.) M?chten ihrer Mutter weglaufen, die Teufel, und in den Krieg wie die K?lber zum Salz. Aber ich werd die Zettel befragen, und da werden sie schon sehen, da? die Welt kein Freudental ist, mit 》Komm mit, Sohn, wir brauchen noch Feldhauptleut《. Feldwebel, ich hab wegen ihnen die gr??ten Befürchtungen, sie m?chten mir nicht durch den krieg kommen. Sie haben schreckliche Eigenschaften, alle drei. (Sie streckt Eilif den Helm hin.) Da, fisch dir dein Los raus.
大膽媽媽 (拿著放了紙條的盔帽回來。)這些魔鬼,想離開他們的媽媽,投奔戰(zhàn)爭,就像小??匆婝}一樣??墒?,我要求求簽。這樣,他們就會(huì)看到,這個(gè)世界上的人們老在說:“來吧,孩子們,我們還需要士兵”,這就不是一個(gè)極樂世界。上士先生,因?yàn)樗麄兊木壒?,我非常害怕,他們看來不?huì)和我一起活過這個(gè)戰(zhàn)爭了。他們?nèi)齻€(gè)都有著可怕的特性。(把盔帽伸向哀里夫。)這兒,抽你的簽吧。
(Er fischt, faltet auf.)
(他摸出一個(gè),打開簽。)
MUTTER COURAGE (Sie entrei?t es ihm. )Da hast dus, ein Kreuz? Oh, ich unglückliche Mutter, ich schmerzensreiche Geb?rerin. Er stirbt? Im Lenz des Lebens mu? er ins Gras bei?en, das ist klar. Er ist zu kühn, nach seinem Vater. Und wenn er nicht klug ist, geht er den weg des Fleisches, der Zettel beweist es. (Sie herrscht ihn an.) Wirst du klug sein?
大膽媽媽 (從哀里夫手里奪過簽來。)你抽了一個(gè)十字!喔!我這不幸的母親,我這個(gè)充滿了痛苦的生母呀。難道正在青春時(shí)期,他就會(huì)死去嗎?要是他當(dāng)兵,他就一定會(huì)被殺死,這是再清楚不過的。像他的父親,他膽子太大了。要是他不放聰明一點(diǎn),就會(huì)變成肉醬,這個(gè)簽上已經(jīng)說得明明白白。(轉(zhuǎn)用叱咤的口吻問他。)你要不要放聰明一點(diǎn)?
EILIF Warum nicht?
哀里夫 為什么不呢?
MUTTER COURAGE Klug ist, wenn du bei deiner Muttern bleibst, und wenn sie dich verh?hnen und ein Hühnchen schimpfen, lachst du nur.
大膽媽媽 要是放聰明一點(diǎn),就跟你媽媽待在一起,要是他們嘲弄你或是罵你是只小雞雛,你笑笑就算了。
DER WERBER Wenn du dir in die Hosen machst, werd ich mich an deinen Bruder halten.
招募員 如果你害怕的話,我就動(dòng)員你的弟弟去。
MUTTER COURAGE Ich hab dir gehei?en, du sollst lachen. Lach? Und jetzt fisch du, Schweizerkas. Bei dir fürcht ich weniger, du bist redlich. (Er fischt im Helm.) Oh, warum schaust du so sonderbar auf den Zettel? Bestimmt ist er leer. Es kann nicht sein, da? da ein Kreuz drauf steht. Dich soll ich doch nicht verlieren. (Sie nimmt den Zettel.) Ein Kreuz? Auch er? Sollte das etwa sein, weil er so einf?ltig ist? Oh, Schweizerkas, du sinkst auch dahin, wenn du nicht ganz und gar redlich bist allezeit, wie ichs dir gelehrt hab von Kindesbeinen an, und mir das Wechselgeld zurückbringst vom Brotkaufen. Nur dann kannst du dich retten. Schau her, Feldwebel, obs nicht dein schwarzes Kreuz ist?
大膽媽媽 我跟你說過了,你應(yīng)該付之一笑,笑吧!現(xiàn)在該你摸了,施伐茲卡司。對(duì)你,我稍微放心一點(diǎn)兒,你是個(gè)老實(shí)人。(他在盔帽里摸著。)喔!為什么你這么怪樣地看著簽呀?它一定是一張空簽。該不會(huì)又是十字吧?你是我不應(yīng)該失去的。(她拿住簽。)一個(gè)十字?他也抽著個(gè)十字!難道是因?yàn)樗?,他就?yīng)該死嗎?喔,施伐茲卡司,要是你不永遠(yuǎn)完完全全地老老實(shí)實(shí),每次都把買面包剩下的零錢都還給我,只有這樣,你才有救。上士先生,您瞧瞧,簽上是否真是一個(gè)十字?
DER FELDWEBEL Ein Kreuz ists. Ich versteh nicht, da? ich eins gezogen hab. Ich halt mich immer hinten. (Zum Werber.) Sie treibt keinen Schwindel. Es trifft ihre eigenen auch.
上士 真是一個(gè)十字。我不知道怎么搞的,我摸到了一個(gè)十字。我得逢事就縮在后邊一點(diǎn)兒才好。(向招募員。)她沒有搗鬼,她自己的孩子也摸到了個(gè)十字。
SCWEIZERKAS Mich triffts auch. Aber ich lass mirs gesagt sein.
施伐茲卡司 我也摸到了十字??墒俏易约簳?huì)當(dāng)心的。
MUTTER COURAGE (Zu Kattrin.) Und jetzt bleibst mir nur noch du sicher, du bist selber ein kreuz: du hast ein gutes Herz. (Sie h?lt ihr den Helm zum Wagen hoch, nimmt aber selber den Zettel heraus.) Ich m?cht schier verzweifeln. Das kann nicht stimmen, vielleicht hab ich einen Fehler gemacht beim Mischen. Sei nicht zu gutmütig, Kattrin, seis nie mehr, ein still, das kann nicht schwer sein, wo du doch stumm bist. So, jetzt wisst ihr. Seid alle vorsichtig, ihr habts n?tig. Und jetzt steigen wir auf und fahren weiter. (Sie gibt dem Feldwebel seinen Helm zurück und besteigt den Wagen.)
大膽媽媽 (向卡特琳)現(xiàn)在就只有你跟我一起了,你自己就是一個(gè)十字,你有一副好心腸。(把盔帽往車上遞給卡特琳,但是自己為卡特琳摸了一個(gè)簽。)我有點(diǎn)懷疑了,這是不可能的,也許我在混簽的時(shí)候搞錯(cuò)了??ㄌ亓眨瑥慕褚院?,你不要太好心了,你也碰上了一個(gè)十字。你得永遠(yuǎn)保持沉默!好在你本來就是個(gè)啞巴,這樣做并不困難?,F(xiàn)在你們都明白了。你們大家都得小心。好啦,我們上車,繼續(xù)趕路吧。(把盔帽還給上士,上車。)
DER WERBER (Zum Feldwebel.) Mach was?
招募員 (向上士。)做點(diǎn)什么!
DER FELDWEBEL Ich fühl mich gar nicht wohl.
上士 我感到不舒服。
DER WERBER Vielleicht hast du dich schon verkühlt, wie du den Helm weggegeben hast im Wind. Verwickel sie in einen Handel. (Laut.) Du kannst dir die Schalle ja wenigstens anschauen, Feldwebel. Die guten Leut leben vom Gesch?ft, nicht? He, ihr, der Feldwebel will die Schalle kaufen?
招募員 也許你脫了盔帽站在風(fēng)里邊,著了涼。用買東西的辦法把他纏住。(大聲)上士先生,你至少得看看扣環(huán)吧。這些善良的人不是靠買賣吃飯的嗎?嗨,你們這些家伙,上士要買個(gè)扣環(huán)!
MUTTER COURAGE Einen halben Gulden. Wert ist so eine Schalle zwei Gulden. (Sie klettert wieder vom Wagen.)
大膽媽媽 半塊金幣一個(gè)。這樣的扣環(huán),值兩塊金幣。(又從車子上爬了下來。)
DER FELDWEBEL Sie ist nicht neu. Da ist so ein Wind, ich mu? sie in Ruh studieren. (Er geht miet der Schalle hinter den Wagen.)
上士 折扣環(huán)已經(jīng)不是新的了。風(fēng)太大,我得到背風(fēng)的地方仔細(xì)看看。(拿著扣環(huán)跑到車子后邊去。)
MUTTER COURAGE Ich finds nicht zugig.
大膽媽媽 我可不覺得有什么風(fēng)?。?br>DER FELDWEBEL Vielleicht ist sie einen halben Gulden wert, es ist Silber.
上士 也許真值半塊金幣,它還是銀的呢。
MUTTER COURAGE (Geht zu ihm hinter den Wagen.) Es sind solide sechs Unzen.
大膽媽媽 (走到車子背后的上士那里。)它足有六兩重。
DER WERBER (Zu Eilif.) Und dann heben wir einen unter M?nnern. Ich hab Handgeld bei mir, komm.
招募員 (向哀里夫。)然后呢,我們可以和男子漢們一起喝一杯。定錢在這里,來吧。
(Eilif steht unschlüssig.)
(哀里夫有點(diǎn)躊躇。)
MUTTER COURAGE Dann ein halber Gulden.
大膽媽媽 那么就半塊金幣吧。
DER FELDWEBEL ich verstehs nicht. Immer halt ich mich dahint. Einen sicheren Platz, als wenn du Feldwebel ist, gibts nicht. Da kannst du die andern vorschicken, da? sie sich Ruhm erwerben. Mein ganzes Mittag ist mir versaut. Ich wei? genau, nix werd ich hinunterbringen.
上士 我不明白。我一向是小心謹(jǐn)慎的。還有比上士這個(gè)差使更穩(wěn)當(dāng)?shù)膯幔磕銘?yīng)該把這個(gè)十字送給那些想獵取榮譽(yù)的人。我今天中午的胃口就算倒了。我知道,我準(zhǔn)是什么也吃不下去。
MUTTER COURAGE So sollst du dirs nicht zu Herzen nehmen, da? du nicht mehr essen kannst. Halt dich nur dahint. Da, nimm einen Schluck Schnaps, Mann. (Sie gibt ihm zu trinken.)
大膽媽媽 你不用擔(dān)心你吃不下東西,只要你像從前那樣小心點(diǎn)兒就好了!來一口燒酒吧!男人?。ńo他酒喝。)
DER WERBER (Hat Eilif untern Arm genommen und zieht ihn nach hinten mit sich fort.) Zehn Gulden auf die Hand, und ein mutiger Mensch bist du und k?mpfst für den K?nig, und die Weiber rei?en sich um dich. Und mich darfst du in die Fresse hauen, weil ich dich beleidigt hab. (Beide ab.)
招募員 (用手臂拉著哀里夫,引他從后邊走去。)有十塊金幣在手上,又是個(gè)勇敢的小伙子,為國王打仗,你后面準(zhǔn)會(huì)跟著一大群女人。你盡可以打我的嘴巴,因?yàn)槲业米锪四恪#▋扇讼?。?br>(Die stimme Kattrin springt vom Wagen und st??t raube Laute aus.)
(啞巴卡特琳從車上跳出,發(fā)出呀呀的粗聲。)
MUTTER COURAGE Gleich, Kattrin, gleich. Der Herr Feldwebel zahlt noch. (Bei?t in den halben Gulden.) Ich bin misstrauisch gegen jedes Geld. Ich bin ein gebranntes Kind, Feldwebel. Aber die Münz ist gut. Und jetzt fahrn wir weiter. Wo ist der Eilif?
大膽媽媽 就來,卡特琳,就來。上士先生還要付錢呢。(用口咬那半塊金幣。)對(duì)每一個(gè)小錢,我都懷疑是假的。上士,我是上過當(dāng)?shù)?。這塊錢可是真的。我們現(xiàn)在繼續(xù)趕路吧。哀里夫在哪兒?
SCHWEIZERKAS Der ist mitm Werber weg.
施伐茲卡司 他跟招募員一塊跑了。
MUTTER COURAGE (Steht ganz still, dann,) Du einf?ltiger Mensch. (Zu Kattrin.) Ich wei?, du kannst nicht reden, du bist unschuldig.
大膽媽媽 (發(fā)呆地站了一會(huì),然后說)你這個(gè)頭腦簡單的家伙?。ㄏ蚩ㄌ亓眨┠悴荒苷f話,你是無罪的。
DER FELDWEBEL Kannst selber einen Schluck nehmen, Mutter. So geht es eben. Soldat ist nicht das Schlechteste. Du willst vom Krieg leben, aber dich und die Deinen willst du drau?en halten, wie?
上士 你自己喝一口酒吧!反正就是這么回事。當(dāng)兵并不是壞事。你想靠打仗吃飯,可是又想把你和你的孩子置身戰(zhàn)爭之外,對(duì)不對(duì)?
MUTTER COURAGE Jetzt mu?t du mit deinem Bruder ziehen, Kattrin.
大膽媽媽 卡特琳,現(xiàn)在你得和你的哥哥拉車了。
(Die beiden, Bruder und Schwester, spannen sich vor den Wagen und ziehen an. Mutter Courage geht nebenher. Der Wagen rollt weiter.)
(兄妹倆架在前面,拉著車子,大膽媽媽在旁邊跟著,車子繼續(xù)向前滾動(dòng)。)
DER FELDWEBEL (Nachblickend.)
Will vom Krieg leben
Wird ihm wohl mü?ssen auch was geben.
上士 (瞧著車子后影。)
誰想要靠戰(zhàn)爭過活,
就得向戰(zhàn)爭交出些什么。

























Szene Ⅱ
第二幕

「IN DEN JAHREN 1625 UND 26 ZIEHT MUTTER COURAGE IM TROSS DER SCHWEDISCHEN HEERE DURCH POLEN. VOR DER FESTUNG WALLHOF TRIFFT SIE IHREN SOHN WIEDER. – GLüCKLICHER VERKAUF EINES KAPAUNS UND GROSSE TAGE DES KüHNEN SOHNES. 」
「一六二五年至一六二六年,大膽媽媽隨著瑞典軍隊(duì)經(jīng)過波蘭。在伐爾霍夫要塞前,又碰到了她的兒子。——她成功地賣掉了一只閹雞,她勇敢的兒子正過著飛黃騰達(dá)的日子?!?br>
Das Zelt des Feldhauptmanns
在將軍的帳篷里

(Daneben die Küche. Kanonendonner. Der Koch streitet sich mit Mutter Courage, die einen Kapaun verkaufen will.)
(旁邊是廚房。傳來炮轟聲。廚師正在跟大膽媽媽爭辯著,她想出賣一只閹雞。)
DER KOCH Sechzig Heller für einen so j?mmerlichen Vogel?
廚師 這么可憐的一只鳥兒要賣六十個(gè)海勒?
MUTTER COURAGE J?mmerlicher Vogel? Diese fette Vieh? Dafür soll ein Feldhauptmann, wo verfressen ist bis dort hinaus, weh Ihnen, wenn Sie nix zum Mittag haben, nicht sechzig Hellerdchen zahlen k?nnen?
大膽媽媽 可憐的鳥兒?這樣肥大的雞,您說是可憐的鳥兒?貪吃的將軍難道為了它不能付六十個(gè)海勒?要是在中飯的時(shí)候,您沒有準(zhǔn)備出什么吃的,那您可要倒霉啦。
DER KOCH Solche krieg ich ein Dutzend für zehn Heller gleich ums Eck.
廚師 我可以花十個(gè)海勒,隨隨便便地買到一打這樣的雞。
MUTTER COURAGE Was, so einen Kapaun wollen Sie gleich ums Eck kriegen? Wo Belagerung ist und also ein Hunger, da? die Schwarten krachen. Eine Feldratt kriegen Sie vielleicht, vielleicht sag ich, weil die aufgefressen sind, fünf Mann hoch sind sie einen halben Tag hinter einer hungrigen Feldratt her. Fünfzig Heller für einen riesigen Kapaun bei Belagerung.
大膽媽媽 什么?在這種圍城的情況下,人們餓得肚子咕咕叫的時(shí)候,您以為就那么容易買到這樣的雞?也許您會(huì)弄到一只田鼠,可是,我也只能說您“也許”,因?yàn)榧词固锸笠捕急怀缘镁饬?,五個(gè)男人為了捉一只餓壞了的田鼠跟在后邊得整整跑上半天。在這圍城的時(shí)候,花五十個(gè)海勒就買上一只大閹雞,真是機(jī)會(huì)難得啊。
DER KOCH Wir werden doch nicht belagert, sondern die andern. Wir sind die Belagerer, das mu? in Ihren Kopf endlich hinein.
廚師 我們并沒有被圍攻,而是圍攻別人。我們是圍攻者,您的腦袋應(yīng)該放清楚點(diǎn)。
MUTTER COURAGE Aber zu fressen haben wir auch nix, ja weniger als die in der Stadt drin. Die haben doch alles hineingeschleppt. Die leben in Saus und Braus, h?r ich. Aber wir? Ich war bei die Bauern, sie haben nix.
大膽媽媽 可是我們也沒有東西可吃,甚至還不如那些在城里的人呢。他們把什么都拖進(jìn)城了。我聽說,他們過得很不壞。而我們呢?我看見過農(nóng)民,他們什么也沒有。
DER KOCH Sie haben. Sie versteckens.
廚師 他們有的是,不過把什么都藏起來了。
MUTTER COURAGE (Triumphierend.) Sie haben nicht. Sie sind ruiniert, das ist, was sie sind. Sie nagen am Hungertuch. Ich hab welche gesehn, die graben die wurzeln aus vor Hunger, die schlecken sich die Finger nach einem gekochten Lederriemen. So steht es. Und ich hab einen Kapaun und soll ihn für vierzig heller ablassen.
大膽媽媽 (幸災(zāi)樂禍地)他們沒有。他們都已經(jīng)傾家蕩產(chǎn)了。他們正餓得發(fā)昏。我看見過有些人在挖樹根當(dāng)飯吃,有些人在舔著煮過的皮帶。情況就是這樣。可是我呢——有一只閹雞,減價(jià)賣上四十個(gè)海勒。
DER KOCH Für drei?ig, nicht für vierzig. Ich hab gesagt, für drei?ig.
廚師 三十個(gè)海勒,四十個(gè)不行。我早就說過了,只出三十個(gè)。
MUTTER COURAGE Sie, das ist kein gew?hnlicher Kapaun. Das war ein so talentiertes Vieh, h?r ich, da? es nur gefressen hat, wenn sie ihm Musik aufgespielt haben, und es hat einen Leibmarsch gehabt. Es hat rechnen k?nnen, so intelligent war es. Und da solln vierzig Heller zuviel sein? Der Feldhauptmann wird Ihnen den Kopf abrei?en, wenn nix aufm Tisch steht.
大膽媽媽 您真是,這不是一只普普通通的閹雞。我聽說,它是一只多才多藝的畜牲,非得有音樂伴奏,才肯吃東西,她還有一只最喜歡聽的進(jìn)行曲呢。此外,它還會(huì)計(jì)算,就是這么一只聰明的雞。難道說這么一只雞四十個(gè)海勒還嫌貴?要是吃飯的時(shí)候,桌子上沒有東西擺出來,將軍會(huì)砍掉您的腦袋。
DER KOCH Sehen Sie, was ich mach? (Er nimmt ein Stück Rindfleisch und setzt das Messer dran.) Da hab ich ein Stück Rindfleisch, das brat ich. Ich geb Ihnen eine letzte Bedenkzeit.
廚師 您瞧,我在干什么?(拿了一塊牛肉,用刀子切上去。)我有一塊牛肉,可以把它煎熟。我給您時(shí)間做最后的考慮
MUTTER COURAGE Braten Sies nur. Das ist vom vorigen Jahr.
大膽媽媽 那您煎您的吧。這是去年的貨色。
DER KOCH Das ist von gestern abend, da ist der Ochs noch herumgelaufen, ich hab ihm pers?nlich gesehn.
廚師 這是昨天晚上的,我還親自看見這只牛昨晚生龍活虎地亂跑呢。
MUTTER COURAGE Dann mu? er schon bei Lebzeiten gestunken haben.
大膽媽媽 那么,它在活著的時(shí)候就一定發(fā)臭了。
DER KOCH Ich kochs fünf Stunden lang, wenns sein mu?, ich will sehn, obs da noch hart ist. (Er schneidet hinein.)
廚師 要是需要的話,我就煎它五個(gè)鐘頭,我想試試它是否還發(fā)硬。(用刀子切進(jìn)去。)
MUTTER COURAGE Nehmens viel Pfeffer, da? der Herr Feldhauptmann den Gestank nicht riecht.
大膽媽媽 多放上一些蔥,讓將軍聞不出臭味來。
(Ins Zelt treten der Feldhauptmann, ein Feldprediger und Eilif.)
(將軍、一個(gè)隨軍牧師,還有哀里夫走進(jìn)帳篷。)
DER FELDHAUPTMANN (Eilif auf die Schulter schlagend.) Nun, mein Sohn, herein mit dir zu deinem Feldhauptmann und setz dich zu meiner Rechten. Denn du hast eine Heldentat vollbracht, als frommer Reiter, und für Gott getan, was du getan hast, in einem Glaubenskrieg, das rechne ich dir besonders hoch an, mit einer goldenen Armspang, sobald ich die Stadt hab. Wir sind gekommen, ihnen ihre Seelen zu retten, und was tun sie, als unversch?mte und verdreckte Saubauern? Uns ihr Vieh wegtreiben? Aber ihren Pfaffen schieben sies vorn und hinten rein, aber du hast ihnen Mores gelehrt. Da schenk ich dir eine Kanne Roten ein, das trinken wir beide aus auf einen Hupp? (Sie tun es.) Der Feldprediger kriegt einen Dreck, der ist fromm. Und was willst du zu Mittag, mein Herz?
將軍 (拍著哀里夫的肩膀)哪,我的孩子,到你的將軍這里來吧,坐在我的右首。因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)虔誠的戰(zhàn)士,你已干出了英勇的事跡,在為了信仰的戰(zhàn)爭里,我特別器重你,等到攻克這座城市,我就贈(zèng)你一只金手鐲。我們是來拯救他們的靈魂,而這里的不知恥的、骯臟的鄉(xiāng)下豬玀倒怎么對(duì)待我們呢?他們從我們這兒把畜牲都趕跑了!而給他們的教士倒塞得飽飽的,可是你給了他們一頓教訓(xùn)。現(xiàn)在,我給你斟上一杯紅酒,我們來干一杯吧?。ǜ杀?。)我們的隨軍牧師太虔誠了,他一滴也不能喝。你午飯想吃什么,我的心肝?
EILIF Einen Fetzen Fleisch, warum nicht?
哀里夫 我想吃一薄片肉.
DER FELDHAUPTMANN Koch, Fleisch?
將軍 廚師,來肉!
DER KOCH Und dann bringt er sich noch G?st mit, wo nix da is.
廚師 東西都沒有,他還帶了客人來。
(Mutter Courage bringt ihn zum Schweigen, da sie lauschen will.)
(大膽媽媽叫他不要出聲,因?yàn)樗德牎#?br>EILIF Bauernschinden macht hungrig.
哀里夫 揍這班農(nóng)民,弄得我肚子餓了。
MUTTER COURAGE Jesus, das ist mein Eilif.
大膽媽媽 耶穌呀,這是我的哀里夫。
DER KOCH Wer?
廚師 誰?
MUTTER COURAGE Mein ?ltester. Zwei Jahr hab ich ihn aus den Augen verloren, ist mir gestohlen worden auf der Stra? und mu? in hoher Gunst stehen, wenn ihn der Feldhauptmann zum Essen einl?dt, und was hast du zum Essen? Nix? Hast du geh?rt, was er als Gast gern speisen will: Fleisch? La? dir gut raten, nimm jetzt auf der Stell den Kapaun, er kost einen Gulden.
大膽媽媽 我的大兒子。我已經(jīng)兩年沒有看見他了,他是在大道上被拐走的。將軍請(qǐng)他吃飯,準(zhǔn)是他得寵了,你準(zhǔn)備了些什么吃的?沒有!你不是已經(jīng)聽到客人要吃什么了嗎?要吃肉!我給你出個(gè)主意,趕緊買下這只閹雞吧,一塊金幣。
DER FELDHAUPTMANN (hat sich mit Eilif gesetzt und brüllt.) Zu essen, Lamb, du Kochbestie, sonst erschlag ich dich.
將軍 (和哀里夫及隨軍牧師坐下,咆哮。)吃飯啦。拿羊肉來,你這個(gè)狗廚師,沒有,我就揍死你。
DER KOCH Gib her, zum Teufel, du Erpresserin.
廚師 給我雞,見鬼,你這個(gè)愛敲詐的婆娘。
MUTTER COURAGE Ich dacht, es ist ein j?mmerlicher Vogel.
大膽媽媽 我說,這是只可憐的鳥兒。
DER KOCH J?mmerlich, her gib ihn, es ist ein Sündenpreis, fünfzig Heller.
廚師 什么可憐的鳥兒,把它給我。這價(jià)格真作孽,我只出五十個(gè)海勒。
MUTTER COURAGE Ich sag einen Gulden. Für meinen ?ltesten, den lieben Gast vom Herrn Feldhauptmann, ist mir nix zu teuer.
大膽媽媽 我說的是一塊金幣,為了將軍先生的上賓,我的大兒子,這可一點(diǎn)也不算貴。
DER KOCH (gibt ihr das Geld.) Dann aber rupf ihn wenigstens, bis ich ein Feuer mach.
廚師 (給她錢。)那么,在我生起火來以前,你總可以幫我拔拔毛吧。
MUTTER COURAGE (setzt sich, den Kapaun zu rupfen.) Was mag der für ein Gesicht machen, wenn er mich sieht. Er ist mein kühner und kluger Sohn. Ich hab noch einen dummen, der aber redlich ist. Die Tochter ist nix. Wenigstens red sie nicht, das ist schon etwas.
大膽媽媽 (坐下,拔雞身上的羽毛。)要是他看見我,他會(huì)有什么樣的臉色呢?他是我的勇猛而聰明的兒子。此外,我還有一個(gè)愚笨而又老實(shí)的兒子。至于女兒呢,沒有什么可說的。至少她不能亂說話,這就算不錯(cuò)了。
DER FELDHAUPTMANN Trink noch einen, mein Sohn, das ist mein Lieblingsfalerner, ich hab nur noch ein Fa? davon oder zwei, h?chstens, aber das ists mir wert, da? ich seh, es gibt noch einen echten Glauben in meinem Heerhaufen. Und der Seelenhirt schaut wieder zu, weil er predigt nur, und wies gemacht werden soll, wei? er nicht. Und jetzt, mein Sohn Eilif, bericht uns genauer, wie fein du die Bauern geschlenkert und die zwanzig Rinder gefangen hast. Hoffentlich sind sie bald da.
將軍 再來一杯,我的孩子,這是我最喜歡的葡萄酒,只剩下一桶,頂多也只有兩桶了,可是對(duì)我講來,珍貴的是我看到我的部下還有一種真正的信仰。牧師只會(huì)旁觀,因?yàn)樗欢谜f教,至于究竟該怎么做,他可不知道?,F(xiàn)在,我的孩子,哀里夫,你給我們?cè)敿?xì)報(bào)告一下,你是怎樣機(jī)靈地和那些農(nóng)民斗智,捕獲了那二十頭牛的。
EILIF In einem Tag oder zwei h?chstens.
哀里夫 需要一天,頂多兩天。
MUTTER COURAGE Das ist rücksichtsvoll von meinem Eilif, da? er die Ochsen erst morgen eintreibt, sonst h?ttet ihr meinen Kapaun überhaupt nicht mehr gegrü?t.
大膽媽媽 明天才把牛趕來,我的哀里夫想得真周到,否則你們壓根兒就不會(huì)歡迎我這只雞了。
EILIF Also, das war so: ich hab erfahren, da? die Bauern unter der Hand, in der Nacht haupts?chlich, ihre versteckten Ochsen aus den W?ldern in ein bestimmtes Holz getrieben haben. Da wollten die von der Stadt sie abholen. Ich hab si ruhig ihre Ochsen eintreiben lass, die, dacht ich, finden sie leichter als ich. Meine Leut habe ich lustig auf das Fleisch gemacht, hab ihnen zwei Tag lang die schmale Ration noch gekürzt, da? ihnen das Wasser im Maul zusammengelaufen ist, wenn sie blo? ein Wort geh?rt haben, das mit Fl angeht, wie Flu?.
哀里夫 事情是這樣的:我聽說農(nóng)民們?cè)谝归g偷偷地把藏著的牛從樹林里趕到一個(gè)指定的叢林里去。在那里城里的人再把它們接去。我讓他們不慌不忙地趕他們的牛,因?yàn)槲蚁耄麄円任胰菀渍业脚?。?duì)我部下呢,我又特地引起他們吃肉的欲望,連著兩天我扣減了他們的口糧,以至于當(dāng)他們只要聽到與“肉”字相關(guān)的音,譬如說,“河流”吧,口水就會(huì)淌出來。
DER HAUPTMANN Das war klug von dir.
將軍 你做得聰明。
EILIF Vielleicht. Alles andere war eine Kleinigkeit. Nur da? die Bauern Knüppel gehabt haben und dreimal so viele waren wie wir und einen m?rderischen überfall auf uns gemacht haben. Vier haben mich in ein Gestrüpp gedr?ngt und mir mein Eisen aus der Hand gehaun und gerufen: Ergib dich? Was tun, denk ich, die machen aus mir Hackfleisch.
哀里夫 可以說是聰明吧!別的都是小事。這些農(nóng)民們帶著棍子,而且比我們的人多上三倍,他們對(duì)我們進(jìn)行了一次兇猛的襲擊。四個(gè)農(nóng)民把我趕進(jìn)樹叢里,我的武器也給打落了,他們喊著要我“投降”!當(dāng)時(shí)我想,怎么辦呢,他們要把我打成肉醬了。
DER FELDHAUPTAMNN Was hast getan?
將軍 那你怎么辦呢?
EILIF Ich hab gelacht.
哀里夫 我笑了。
DER FELDHAUPTMANN Was hast?
將軍 什么?
EILIF Gelacht. So ist ein Gespr?ch draus geworden. Ich verleg mich gleich aufs Handeln und sag: zwanzig Gulden für den Ochsen ist mir zuviel. Ich biet fünfzehn. Als wollt ich zahlen. Sie sind verdutzt und kratzen sich die K?pf. Sofort bück ich mich nach meinem Eisen und hau sie zusammen. Not kennt kein gebot, nicht?
哀里夫 笑了。隨后就開始了一場談話。我立刻做起生意來,我說:二十塊金幣買一只牛,我覺得貴了一些,我出十五塊吧。我做出要付錢的樣子。他們都感到驚奇,而且都搔起頭來了。我趁此機(jī)會(huì)急忙彎腰撿起武器,把他們一起打倒了。常言道:“人有危難,焉能顧道德”,不是嗎?
DER FELDHAUPTMANN Was sagst du dazu, Seelenhirt?
將軍 牧師,你對(duì)此有什么意見呢?
DER FELDPREDIGER Strenggenommen, in der Bibel steht der Satz nicht, aber unser Herr hat aus fünf Broten fünfhundert herzaubern k?nnen, da war eben keine Not, und da konnt er auch verlangen, da? man seinen N?chsten liebt, denn man war satt. Heutzutage ist das anders.
隨軍牧師 嚴(yán)格來說,《圣經(jīng)》上是沒有這句話的,但是我們的上帝可以使五個(gè)面包變成五百個(gè),這樣就不會(huì)造成危難了,這樣他也就可以要求人們?nèi)鬯泥従觽?,因?yàn)榇蠹叶际浅缘蔑栵柕摹H缃袂闆r不同了。
DER FELDHAUPTMANN (lacht.) Ganz anders. Jetzt kriegst du doch einen Schluck, du Pharis?er. (Zu Eilif.) Zusammengehauen hast du sie, so ists recht, damit meine braven Leut ein gutes Stückl zwischen die Z?hn kriegen. Hei?ts nicht in der Schrift: Was du dem geringsten von meinen Brüdern getan hast, hast du mir getan? Und was hast du ihnen getan? Eine gute Mahlzeit von Ochsenfleisch hast du ihnen verschafft, denn schimmliges Brot sind sie nicht gew?hnt, sondern früher haben sie sich in der Sturmhaub ihre kalten Schalen von Semmel und Wein hergericht, vor sie für Gott gestritten haben.
將軍 (笑。)情況不同了?,F(xiàn)在你就喝一口酒吧,你這個(gè)法利賽人。(向哀里夫。)你把他們都打倒了,做得對(duì),這樣,我英勇的部下就有東西吃了?!妒ソ?jīng)》上不是有這樣的話嗎:你為我的弟兄們做事情,也是為我做的?你為他們做了什么呢?你為他們準(zhǔn)備了一頓美味的牛肉,因?yàn)樗麄兪遣粦T于吃發(fā)霉的面包的,從前,在他們?yōu)樯系鄢鰬?zhàn)以前,在頭盔里總能找得到他們的冷菜、面包和酒。
EILIF Ja, sofort bück ich mich nach meinem Eisen und hau sie zusammen.
哀里夫 是呀,我馬上彎腰撿起武器,一下把他們打倒了。
DER FELDHAUPTMANN In dir steckt ein junger C?sar. Du solltest den K?nig sehn.
將軍 你真像是個(gè)年輕的凱撒。你應(yīng)該去見見國王。
EILIF Ich hab von weitem. Er hat was Lichtes. Ihn m?cht ich mir zum Vorbild nehmen.
哀里夫 過去我曾遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見過他。他真是容光煥發(fā)。我要把他作為我的榜樣。
DER FELDHAUPTMANN Du hast schon was von ihm. Ich sch?tz mir einen solchen Soldaten wie dich, Eilif, einen mutigen. So einen behandel ich wie meinen eigenen Sohn. (Er führt ihn zur Landkarte.) Schau dir die Lage an, Eilif; da brauchts noch viel.
將軍 你已經(jīng)有點(diǎn)像他了。我很賞識(shí)像你哀里夫這樣有膽量的兵士。我對(duì)待這樣的人就像對(duì)待我自己的兒子一樣。(把哀里夫引到地圖前。)你看看形勢吧!哀里夫,攻打這些地方還需要許多許多勇敢的兵士。
MUTTER COURAGE (die zugeh?rt hat und jetzt zornig ihren Kapaun rupft.) Das mu? ein sehr schlechter Feldhauptmann sein.
大膽媽媽 (聽了他們的談話,現(xiàn)在憤怒地拔著雞毛。)這準(zhǔn)是個(gè)非常壞的將軍。
DER KOCH Ein verfressener, aber warum ein schlechter?
廚師 他是很貪吃的,但為什么說他是個(gè)壞將軍呢?
MUTTER COURAGE Weil er mutige Soldaten braucht, darum. Wenn er einen guten Feldzugsplan machen k?nnt, wozu br?ucht er da so mutige Soldaten? Gew?hnliche t?ten ausreichen. überhaupt, wenn es wo so gro?e Tugenden gibt, das beweist, da? da etwas faul ist.
大膽媽媽 說他壞,因?yàn)樗枰赂业谋?。要是他能作出一個(gè)好的作戰(zhàn)計(jì)劃來,他干什么要這么多勇敢的兵士呢?只要普通的兵士就夠了。反正,要是哪兒有了什么道德,就證明哪兒一定腐敗。
DER KOCH Ich dacht, es beweist, da? etwas gut ist.
廚師 依我看,這證明那兒一定很好。
MUTTER COURAGE Nein, da? etwas faul ist. Warum, wenn ein feldhauptmann oder K?nig recht dumm ist und er führt seine Leut in die Schei?ga?, dann brauchts Todesmut bei den Leuten, auch eine Tugend. Wenn er zu geizig ist und zuwenig Soldaten anwirbt, dann müssen sie lauter Herkulesse sein. Und wenn er ein Schlamper ist und kümmert sich um nix, dann müssen sie klug wie die Schlangen sein, sonst sind sie hin. So brauchts auch die ganz besondere Treue, wenn er ihnen immer zuviel zumutet. Lauter Tugenden, die ein ordentliches Land und ein guter K?nig und Feldhauptmann nicht brauchen.
大膽媽媽 不,很腐敗。為什么呢?因?yàn)榧俣ㄒ粋€(gè)將軍或是國王相當(dāng)愚蠢,他把他的部下帶到死路上去,那么,在這些部屬中就要有死的勇氣,這是一種道德。如果他太吝嗇,只肯招募極少的兵士,于是這些士兵都得個(gè)個(gè)像赫克里斯那樣才行。如果他是個(gè)懶蟲,什么也不管,那么他的部屬就得像蛇一樣聰明,要不,他們就會(huì)完蛋。如果他對(duì)他們老是要求得很多,這樣就會(huì)需要一種特殊的忠誠。這些都是道德,一個(gè)有秩序的國家,一個(gè)好國王、好將軍是不需要這樣的道德的。在一個(gè)有條有理的國家里用不著道德,大家可以變得很平庸,當(dāng)個(gè)中等人,依我看來,甚至都是些懦夫也不要緊。
DER FELDHAUPTMANN Ich wett, dein Vater war ein Soldat.
將軍 我敢打賭,你的父親準(zhǔn)是個(gè)兵士。
EILIF Ein gro?er, h?r ich. Meine Mutter hat mich gewarnt deshalb. Da kann ich ein Lied.
哀里夫 我聽說,他是個(gè)勇敢的兵。我母親因此警告過我。我還能唱一支歌呢。
DER FELDHAUPTMANN Sings uns? (Brüllend) Wirds bald mit dem Essen?
將軍 唱來聽聽吧。(咆哮)快開飯來!
EILIF Es hei?t:Das Lied vom Weib und dem Soldaten. (Er singt es, einen Kriegstanz mit dem S?bel tanzend. )
哀里夫 歌的名字叫做《女人和兵士之歌》。(唱,揮著軍刀起舞。)

Das Schie?gewehr schie?t, und das Spie?messer spie?t
Und das Wasser fri?t auf, die drin waten.
Was k?nnt ihr gegen Eis? Bleib weg, `s ist nicht weis?
Sagte das Weib zum Soldaten.
Doch der Soldat mit der Kugel im Lauf
H?rte die Trommel und lachte darauf:
Marschieren kann nimmermehr schaden?
Hinab nach dem Süden, nach dem Norden hinauf
Und das Messer f?ngt er mit H?nden auf?
Sagten zum Weib die Soldaten.
火槍在響,長矛在刺,
流水吞噬了涉河的人。
女人向著兵士說:走開吧!
聰明點(diǎn),你們?cè)跄艿挚箞?jiān)冰!
戰(zhàn)鼓在敲,子彈上了膛,
兵士聽言高聲笑,
他們回答女人說:
自古進(jìn)軍總是好,
下南方,上北方,
走南闖北揮軍刀。

Ach, bitter bereut, wer des Weisen Rat scheut
Und vom Alter sich nicht l??t beraten.
Ach, zu hoch nicht hinaus? Es geht übel aus?
Sagte das Weib zum Soldaten.
Doch der Soldat mit dem Messer im Gurt
Lacht`ihr kalt ins Gesicht und ging über die Furt
Was konnte das Wasser ihm schaden?
Wenn wei? der Mond überm Schindeldach steht
Kommen wir wieder, nimms auf ins Gebet?
Sagten zum Weib die Soldaten.
女人聽言告兵士:
啊,不聽智者勸,不聽老人言
悔恨就在眼前。
啊,不要太鋒芒,鋒芒要遭殃。
兵士渡河刀在腰,
聽了此言直冷笑,
兵士向著女人說:
水有什么了不起?
一俟月光照在屋頂上
請(qǐng)你給我們作禱告,
我們一定回家鄉(xiāng)。

MUTTER COURAGE (in der Küche singt weiter, mit dem L?ffel einen Topf schlagend:)
大膽媽媽 (在廚房里接著唱,用勺子敲著罐子。)

Ihr vergeht wie der Rauch?
Und die W?rme geht auch
Denn uns w?rmen nicht eure Taten?
Ach, wie schnell geht der Rauch? Gott behüte ihn auch?
Sagte das Weib vom Soldaten.
女人又對(duì)兵士說:
你們象煙一樣消逝!溫暖也隨著散失,
你們的事業(yè)溫暖不了我們!
啊,煙散得多么快,愿上帝保佑這縷煙!

EILIF Was ist das?
哀里夫 這是怎么回事?
MUTTER COURAGE (singt weiter. )
大膽媽媽 (繼續(xù)唱。)

Und der Soldat mit dem Messer im Gurt
Sank hin mit dem Spie?, und mit ri? ihn die Furt
Und das Wasser fra? auf, die drin waten.
Kühl stand der Mond überm Schindeldach wei?
Doch der Soldat trieb hinab mit dem Eis
Und was sagten dem Weib die Soldaten?
兵士渡河刀在腰,
河水卷走了人和長矛,
流水吞噬涉河的人。
月光凄涼照在屋頂上,
兵士和冰塊一起消亡,
兵士對(duì)女人還有什么話兒講?

Er verging wie der Rauch, und die W?rme ging auch
Und er w?rmten sie nicht seine Taten.
Ach, bitter bereut, wer das Weisen Rat scheut?
Sagte das Weib den Soldaten.
他象煙一樣消逝,溫暖也隨著散失,
他的事業(yè)溫暖不了她。
女人向著兵士說,
啊,不聽智者勸,悔恨在眼前。

DER FELDHAUPTMANN Die erlauben sich heut allerhand in meiner Küch.
將軍 今天他們?cè)谖业膹N房里什么事都干出來了。
EILIF (ist in die Küche gegangen. Er umarmt seine Mutter:)Da? ich dich wiederseh? Wo sind die andern?
哀里夫 (跑進(jìn)廚房,擁抱他母親)我終于又見到你了!他們?cè)谀膬海?br>MUTTER COURAGE (in seinen Armen:)Wohlauf wie die Fisch im Wasser. Der Schweizerkas ist Zahlmeister beim Zweiten geworden;da kommt er mir wenigstens nicht ins Gefecht, ganz konnt ich ihn nicht heraushalten.
大膽媽媽 (在兒子的懷抱里)大家都如魚得水,一切都順利。施伐茲卡司在第二聯(lián)團(tuán)里當(dāng)出納員。雖然我不能禁止他加入軍隊(duì),但這樣一來,至少他不用打仗了。
EILIF Und was macht dein Fu?werk?
哀里夫 你的腳怎樣了?

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多