小男孩跑到父親那問(wèn)他,可否解釋一下什么是政治。父親說(shuō):“當(dāng)然可以。以我們家為例,我掙錢(qián)回家,我們管我叫資本家。你媽媽管理錢(qián)財(cái),我們管她叫政府。我們完全掌管你的幸福,所以你就是人民。我們的保姆是工人階段,你尿布裹著的弟弟就是未來(lái)。你明白了嗎?”
兒子聽(tīng)得不是很懂,就犯困先去睡了。晚上他被襁褓中的弟弟的哭聲吵醒了。他起身敲父母臥室的門(mén),但是她的母親睡得很沉,不忍叫醒她。他又走到保姆的房間,發(fā)現(xiàn)父親睡在她的身邊,兩個(gè)人相互重復(fù)撞擊著身體,他也不想打擾他們。于是他回到自己的床上繼續(xù)睡覺(jué)。
第二天早上,父親問(wèn)兒子是否明白政治的含義,并用自己的話(huà)表述出來(lái)。
兒子回答說(shuō):“是的,我理解了。資產(chǎn)階級(jí)在壓迫工人階級(jí)的時(shí)候,政府在睡覺(jué)。人民徹底被忽視,未來(lái)一塌糊涂?!?/P>
Politik ganz einfach:
Der kleine Sohn geht zum Vater und fragt ihn, ob er ihm erkl?ren k?nne, was Politik sei. Der Vater
meinte: "Natürlich kann ich Dir das erkl?ren."
"Nehmen wir zum Beispiel mal unsere Familie:
Ich bringe das Geld nach Hause, also nennen wir mich Kapitalismus.
Deine Mutter verwaltet das Geld, also nennen wir sie die Regierung.
Wir beide kümmern uns fast ausschlie?lich um Dein Wohl, also bist Du das Volk.
Unser Dienstm?dchen ist die Arbeiterklasse und Dein Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist
die Zukunft.
Hast Du das verstanden?
Der Sohn ist sich nicht ganz sicher und m?chte erst einmal darüber schlafen.
In der Nacht erwacht er, weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat und nun schreit.
Er steht auf und klopft am Elternschlafzimmer,doch seine Mutter liegt im Tiefschlaf und l?sst
sichnicht wecken. Also geht er zum Dienstm?dchen und findet dort seinenVater bei ihr im Bett. Doch auch auf sein mehrmaliges Klopfen hinlassen die beiden sich nicht st?ren. So geht er halt wieder ins Bettund schl?ft weiter.
Am Morgen fragt ihn der Vater, ob er nun wisse,was Politik w?re und es mit seinen eigenen Worten
erkl?ren k?nne.
Der Sohn antwortet: "Ja, jetzt wei? ich es. Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse,
w?hrend die Regierung schl?ft. Das Volk wird total ignoriert und die Zukunft ist voll schei?e.
政治笑話(huà)二
布什總統(tǒng)在一次全美巡回宣傳的時(shí)候,到了一所學(xué)校向?qū)W生們闡述自己的施政綱領(lǐng)。然后他請(qǐng)孩子們向他提問(wèn)題。小鮑勃抓住提問(wèn)的機(jī)會(huì):“總統(tǒng)先生,我有三個(gè)問(wèn)題:
第一, 為什么是您當(dāng)選總統(tǒng),盡管您比競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的選票還少一點(diǎn)點(diǎn)?
第二, 為什么您要毫無(wú)根據(jù)地攻打伊拉克?
第三, 您是否想過(guò),向廣島投擲原子彈才是有史以來(lái)最大的恐怖襲擊行動(dòng)?”
就在這時(shí),課間休息的鈴聲響了,學(xué)生跑出了教室。
休息結(jié)束,大家回到了教室,布什要求重新提問(wèn)。這一次邁克抓住了發(fā)問(wèn)的機(jī)會(huì):“總統(tǒng)先生,我有五個(gè)問(wèn)題要問(wèn):
第一, 為什么是您當(dāng)選總統(tǒng),盡管您比競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的選票還少一點(diǎn)點(diǎn)?
第二, 為什么您要毫無(wú)根據(jù)地攻打伊拉克?
第三, 您是否想過(guò),向廣島投擲原子彈才是有史以來(lái)最大的恐怖襲擊行動(dòng)?
第四, 為什么今天休息的時(shí)間比平時(shí)提前了20分鐘?
第五, 鮑勃哪里去了?”
Auf einer Propaganda-Tournee durch Amerika besucht Pr?sident GeorgeBush eine Schule und erkl?rt dort den Schülern seine Regierungspolitik.Danach bittet er die Kinder, Fragen zu stellen. Der
kleine Bob ergreift das Wort:
Herr Pr?sident, ich habe drei Fragen:
1. Wieso sind Sie Pr?sident, obwohl Sie weniger Stimmen hatten als Ihr Gegner?
2. Warum wollen Sie den Irak ohne Grund angreifen?
3. Denken Sie nicht auch, dass die Bombe auf Hiroshima der gr??te terroristische Anschlag
aller Zeiten war?
In diesem Moment l?utet die Pausenklingel und alle Schüler laufen aus dem Klassenzimmer.
Als sie von der Pause zurück kommen, fordert Pr?sident Bush erneut dazu auf, Fragen zu
stellen. Diesmal ergreift Mike das Wort.
Herr Pr?sident, ich habe fünf Fragen:
1. Wieso sind Sie Pr?sident, obwohl Sie weniger Stimmen hatten als Ihr Gegner?
2. Warum wollen Sie den Irak ohne Grund angreifen?
3. Denken Sie nicht, das die Bombe auf Hiroshima der gr??te terroristische Angriff aller Zeiten
war?
4. Warum hat die Pausenklingel heute 20 Minuten früher geklingelt?
5. Wo ist Bob?
政治笑話(huà)三
格哈特?施羅德死后上了天堂,彼得在那等著他,說(shuō):“親愛(ài)的施羅德先生,您被允許自己決定是下地獄,還是上天堂。您甚至還可以在每一個(gè)門(mén)口看一下,再作決定!”
施羅德:“那實(shí)在太好了!”
他先透過(guò)天堂的大門(mén)往里看,一切非常安靜,天使們彈奏著豎琴,唱著歌謠。
施羅德:“這里很不錯(cuò),不過(guò)保險(xiǎn)起見(jiàn),我還是去地獄也看看?!?BR>他推開(kāi)地獄的門(mén),看見(jiàn)無(wú)數(shù)的性感美女在縱酒擊鼓狂歡。
施羅德:“嗯,天堂雖然不錯(cuò),我想我還是留在地獄好了。”
彼得:“那就這么定了。”
施羅德推開(kāi)地獄的門(mén),卻失望地發(fā)現(xiàn)一切都變了?;鹄崩钡拿琅灰?jiàn)了,只有飽受折磨的鬼魂,到處都是血和火。
施羅德馬上抱怨說(shuō):“嗨,彼得,這是怎么回事!這和我在門(mén)外看的時(shí)候的景象完全不一樣!”
彼得:“好吧,施羅德,剛才那是選舉前,現(xiàn)在選舉結(jié)束了?!?BR>
GerhardtSchr?der kommt in den Himmel. Dort wartet Petrus auf ihn undsagt:"Lieber Herr Schr?der, sie dürfen w?hlen wo sie hinwollen.Entweder in die H?lle oder in den Himmel.Und sie dürfen sogar
vorher einen Blick hinter jede der beiden Türen werfen!"
Schr?der: "Och, das ist ja klasse."
Er schaut zuerst hinter die Tür zum Himmel. Alles ist ganz ruhig, die Engel spielen Harfe und singen Lieder.
Schr?der: "Das ist ja schon ganz nett, aber ich m?chte vorsichtshalber doch mal in die H?lle
schauen."
Er ?ffnet die Tür und sieht tausende feiernde Partyluder mit Alkohol und allem Drum und
dran."
Schr?der:"Also, der Himmel, das war ja schon toll aber ich glaube ich entscheide mich doch für die
H?lle."
Petrus:"So sei es."
Schr?der betritt die Tür zur H?lle und erschrickt. Alles hat sich ge?ndert. Keine hei?en
Frauen sondern nur gequ?lte Seelen, Feuer und Blut zieren die Landschaft.
Schr?der beschwert sich sofort: "Hey, Petrus! Was soll das denn! Das ist ja total anders als eben
als ich durch die Tür geblickt habe!"
Petrus: "Tja Schr?der, das war vor der Wahl.
Jetzt ist nach der Wahl."
政治笑話(huà)四
施羅德、普京和布什在柏林會(huì)面的時(shí)候一起吃飯,但是他們很快覺(jué)得無(wú)聊,一致決定賭博玩一個(gè)有趣的放屁比賽。于是施羅德要了一份豆子湯和一杯糖水,布什要了威士忌和大蒜面包,普京只要了伏特加……
他們隨后到了運(yùn)動(dòng)場(chǎng)。布什把幾個(gè)足球擺放到點(diǎn)球的位置,自己走到運(yùn)動(dòng)場(chǎng)的另外一邊,脫下褲子,朝著另外一邊的球門(mén)放了一個(gè)屁,把球射進(jìn)球門(mén)。
普京說(shuō):“嘿,這沒(méi)有了不起!“
他也脫下褲子放了一個(gè)屁,過(guò)了沒(méi)一會(huì),他的手機(jī)響了,一個(gè)人向他報(bào)告:“老大,老大,剛才一陣颶風(fēng)把克里姆林宮的屋頂吹跑了……”
施羅德也脫了褲子,放了一個(gè)大響屁。什么也沒(méi)有發(fā)生,另外兩個(gè)人嘲笑著離開(kāi)了。
第二天報(bào)紙頭條新聞:大豆雨籠罩悉尼。
Schr?der, Putin und Bush treffen sich in Berlin zu einem Essen, doch ihnen wird schnell langweilig
und sie einigen sich auf das lustige Spiel Wettfurzen. Daraufhin bestellt sich Schr?der eine
Erbsensuppe und ein Wasser mit Zucker, Bush einen Whisky und ein Knoblauchbrot und Putin trinkt
ordentlich Wodka....
Sp?ter gehen sie auf einen Sportplatz. Bush legt Fu?b?lle in Position, stellet sich ans andere
Ende des Stadions, zieht die Hose runter und schie?t nach einem Furz auf der anderen Seite
Tore.
Daraufhin sagt Putin: "Ach, das war ja nichts!" Auch er zieht die Hose runter und furzt.
Kurz darauf klingelt sein Handy und es meldet sich jemand: "Chef, Chef, ein heftiger Windsto? hat
soeben das Dach vom Kreml weggeweht..."
Auch Schr?der zieht die Hose runter und l?sst deftig einen fahren. Als nichts passiert fangen
die anderen beiden schon an zu lachen und verschwinden.
Am n?chsten Tag ist in der Zeitung folgende Schlagzeile zu lesen: "Erbsenregen über Sydney"