{ 今日問(wèn)題 } 時(shí)隔四個(gè)多月,我們終于迎來(lái)了新假期,國(guó)慶和中秋連休8天,就問(wèn)你開(kāi)不開(kāi)心! 說(shuō)到假期的英文,有些人想到vacation,有些人想到holiday,那么這兩者到底有什么區(qū)別呢? 它們是近義詞,都用來(lái)表示不需要工作或上課的日子,在使用場(chǎng)景上卻各有不同。 holiday常用來(lái)表示公眾假期,其中包括法定節(jié)假日和宗教有關(guān)的假期,比如public holiday,Christmas圣誕, Rosh Hashanah猶太新年。 所以,如果你的同事都在同一天不上班,那這不是vacation,是holiday。 vacation通常與旅行travel有關(guān),如果你跟別人討論vacation,談話的畫(huà)風(fēng)大概是這樣的: You: I took a vacation last week. 我下周要休假。 Others: Where did you go? 你要去哪里? 近十年還出了個(gè)逐漸流行的新詞,叫staycation,表示宅著過(guò)假期。
那么對(duì)于不屬于以上兩種情況又不上班的日子,應(yīng)該怎么稱呼呢? 這時(shí)一般用“day off”來(lái)表示,不是公共假期,也不出去旅行,又待在家不上班。例句: |
|
來(lái)自: 百戰(zhàn)歸來(lái) > 《ENG》